News:

Jos haluat tukea Homma ry:n toimintaa, voit liittyä kannatusjäseneksi maksamalla 30 euroa tilille FI4958001320216863

Main Menu

2008-12-23 YLE: Tulkkeja tarvitaan turvapaikanhakijoiden avuksi (yhdistetty)

Started by rähmis, 23.12.2008, 08:44:21

Previous topic - Next topic

femacco

Quote from: kekkeruusi on 29.07.2013, 18:25:08
Suojatyöpaikkoja mamu-infrassa olisi taas auki. Harmi, ettei työnteko kiinnosta somalinkielen taitajia.

Somali ei kovin nappaa, mutta pohdin tässä itsekseni kannattaisiko lähteä lukemaan kiinaa. Se voisi olla oikeasti hyödyllistä, vaikka aivan saamarin vaikeaa. Hmm...vietnamiksi osaan kyllä kehua miehen varustusta, mutta se ei taida ihan riittää.

Finka

Quote from: op on 29.07.2013, 18:03:05
Onko kaikesta pakko tehdä "korkeakoulutusta". Jos tällä hetkellä hommaa hoitaa täysin kouluttamattomat, niin eikö riittäisi ammattiopinnot tai vaikka 1-2 vuoden kurssimuotoinen koulutus? Aivan turhaa yhteiskunnan resurssien haaskausta tällainen pakkokorkeakouluttaminen.

Tulkilla on mielestäni hyvä olla korkeakouluopinnot. Korkeakouluopinnoilla voidaan varmistella (siinä määrin kuin mahdollista), että tulkilla on kyky pysyä objektiivisena ja täsmällisenä tulkkaustilanteessa sekä se, että tulkilla on ymmärrys suomalaisen yhteiskunnan rakenteesta. 
"On helppoa olla silmiinpistävän 'myötätuntoinen', jos muut pakotetaan maksamaan kustannukset."-Murray Rothbard

Mohammed Al-gazzaz: "Iraqis and Finns have never met in thoughts, culture and religions. There is huge gap between them and it will never go away. I'm talking in general ofcourse there is exception" -FB:RHC

kummastelija

Quote from: Eino P. Keravalta on 29.07.2013, 18:08:30
QuoteTyökieliä ovat muun muassa albania, dari, kiina, kurdi, somali, thai, turkki ja vietman.

Miksi juuri nuo? Entä englanti, ruotsi, ranska, espanja, eesti, tanska, italia, saksa, kreikka..
No ehkäpä siksi että maahanmuuttajiin kohdistetun täsmärekrytoinnin myötä arvoisan virkamiehen käyttämä kieli on somali, kurdi tai turkki. Ai niin: kotikaupungissani tehtiin juhlava päätös että kaupungilla tulee olla 2% mamutaustaisia työntekijöitä. Se vain tarkoittaa että lähivuosina rekrytointi tehdään ihonväriin perustuen.
"Syö paskaa ja kuole pois!!" - PEN sananvapauspalkinnolla palkittu Abdirahim Hussein suomalaisnaiselle. 5.11.2015
"Hussein teki riko­sil­moi­tuksen vihapuheesta" Hussein on jakanut sosiaalisessa mediassa useita esimerkkejä siitä, miten häntä on nimitelty ja uhkailtu eri viesteissä: 18.8.2015

kekkeruusi

Quote from: Lady Delirium on 29.07.2013, 18:31:31
Quote from: kekkeruusi on 29.07.2013, 18:25:08
Suojatyöpaikkoja mamu-infrassa olisi taas auki. Harmi, ettei työnteko kiinnosta somalinkielen taitajia.

Somali ei kovin nappaa, mutta pohdin tässä itsekseni kannattaisiko lähteä lukemaan kiinaa. Se voisi olla oikeasti hyödyllistä, vaikka aivan saamarin vaikeaa. Hmm...vietnamiksi osaan kyllä kehua miehen varustusta, mutta se ei taida ihan riittää.
Voi olla, että tulkkina terveyskeskuksessa ja viranomaisten kanssa sille on aika vähän käyttöä. ;D

femacco

Quote from: kekkeruusi on 29.07.2013, 19:09:26
Voi olla, että tulkkina terveyskeskuksessa ja viranomaisten kanssa sille on aika vähän käyttöä. ;D

Oon lukenu espanjaa ja saksaa sekä osaan melko hyvin englantia ja ruotsia. Maailmassa on monta turhempaa asiaa kuin kielten opiskelu. Mulla ei ole muutenkaan mitään hävittävää näin työttömänä, joten miksi ei? Eikä hyysäyssektori tule elättämään suojatyöläisiä sen jälkeen kun valtio ajautuu velkaisena konkurssiin seuraavan viiden-kymmenen vuoden aikana. Siinä vaiheessa vahva kielitaito on kultaakin kalliimpi aarre. Kiinasta tulee supervalta ---> kiinaa kannattaa opiskella ---> osaamista, valtaa, rahaa, resursseja ---> voitto kotiin. Länsi on jo mennyttä kalua. Jos en pääse opiskelemaan niin mitä sitten, tulipahan ainakin haettua.

Suomitalon renki

Quote from: Iloveallpeople on 29.07.2013, 17:24:13
Tulkit avustavat vieraskielisiä, kun nämä asioivat terveyskeskuksessa tai käyttävät viranomaispalveluja, kuten Kelaa, Poliisia tai Oikeuslaitosta. Monet tulkit ovat itsekin maahanmuuttajataustaisia.

Hyvin kotoutunut ihminen käyttää erittäin vähän yllä mainittuja palveluita. Tulkkeja tarvitaan siiis opettamaan vieraskieliset nauttimaan suomalaisten rahoilla maksetuista palveluista.

Quote
- Monet kokevat, että pystyvät tekemään tulkkausta ilman koulutustakin.

Kouluttamattomille tulkeille ei tule maksaa yhteiskunnan rahoista kuin valtakunnallinen minimipalkka.

Gommi

Kiina on hyödyllistä tulevaisuudessa. Saa sisäorjan paikan varmemmin, ei tarvitse lähteä kaivokseen pakkotyöhön. Kieli ei tietenkään ole länsimaiselle yhtä helppoa kuin indoeurooppalaiset vaihtoehdot, mutta ei myöskään vaikeimmasta päästä, kielioppi on säännöllistä ja toonien vaikeutta on järjestelmällisesti liioiteltu. 

Joskus kun on turhaa aikaa, ajattelin opetella vietnamin alkeet ihan sulasta mielenkiinnosta. Ei jaksa mitään äärimmäisen joutavia siniittisiä kirjoitusjärjestelmiä joita ei opi ellei opettaja piiskaa lapsesta saakka kiinalaisessa koulussa aamusta iltaan.

Toistaiseksi ylimääräinen energia menee tosin täysin ranskan opiskeluun. Eiköhän sitäkin puhuta jossain Marokon ihanissa mokubasaareissa vaikka maanläheisemmät tavoitteet on mielessä...

femacco

Nonni, nyt on hakemus lähetetty. 9.8 on sitten valintakoe  ;D

Topi Junkkari

Quote from: op on 29.07.2013, 18:03:05
Onko kaikesta pakko tehdä "korkeakoulutusta". Jos tällä hetkellä hommaa hoitaa täysin kouluttamattomat, niin eikö riittäisi ammattiopinnot tai vaikka 1-2 vuoden kurssimuotoinen koulutus? Aivan turhaa yhteiskunnan resurssien haaskausta tällainen pakkokorkeakouluttaminen.

Iso komppaus. Kääntämisen ja tulkkauksen koulutuksesta tehtiin aikoinaan "pakkokorkeakoulutusta", kun vanhat opistotasoiset kieli-instituutit lakkautettiin ja liitettiin lähimmän sopivan yliopiston etäpesäkkeiksi. Aikoinaan opinnot kieli-instituutissa kestivät kolme vuotta ja sieltä valmistuttiin diplomikielenkääntäjäksi (DKK). Ammatti ei ainakaan minun mielestäni ole niin ratkaisevasti muuttunut, että siihen oikeasti tarvittaisiin maisterin tutkintoa - ei minullakaan sitä ole.

Kun Kouvolan kääntäjänkoulutuslaitos (tai mikä lie käännöstieteen laitos) lakkautettiin muutama vuosi sitten, heräsi keskustelua siitä, voisiko kääntäjien ja tulkkien koulutus jatkossa olla AMK-tasoista (jolloin sitä olisi voitu jatkaa Kouvolassa). Idea kuitenkin tyrmättiin korkealentoisilta akateemisilta tahoilta.

Nykyään poliisikoulukin on "ammattikorkeakoulu" ja kadettikoulu on olevinaan yliopisto.
Ihmisiä, joilla on vakavia hallusinaatioita, ei pitäisi päästää merkittäviin julkisiin virkoihin. Lievät harhanäyt tai -äänet ei haittaa, ellei satu olemaan lentäjä tai pianonvirittäjä.

– Nimim. Joutilas Hommaforumilla 13.9.2015
http://hommaforum.org/index.php/topic,903.msg1989950.html#msg1989950

rähmis

Tulkkien kyky välittää tarkkaa informaatiota on uskottua rajallisempi. Oikeudenkäynnissä tulkkauksen tarkkuus laskee jo vajaan puolen minuutin mittaisen jakson kääntämisessä. Oikeusasteissa kaivattaisiinkin erityisen koulutuksen saaneita tulkkeja.

Pirkanmaan käräjäoikeudessa käydään joka viikko oikeutta, jossa tarvitaan tulkkia. Huonon tulkkauksen lyhentämät lausunnot ovat tuttuja käräjätuomari Kimmo Valkialalle.

– Henkilö saattaa puhua vaikka minuutin tai kaksi ja sitten tulkilta kuullaan vain 30 sekunnin referaatti. Silloin taas miettii, että noin kauan se puhui, mutta näin vähän puhui tulkki, että tulikohan tässä nyt kaikki sanottua, Valkiala kuvaa tilanteita.

Yhteen minuuttiin mahtuu keskimäärin sata sanaa. Tuoreen väitöksen mukaan jo 20 sanan tulkkaaminen synnyttää epätarkkuutta. Oikeustulkkina itsekin toiminut Nina Isolahti on tutkinut viestin välittymistä väitöskirjaansa varten.

– Viestistä katoaa noin viidennes sellaista informaatiota, joka on toissijaista, mutta tarkentavaa. Lisäksi tulkkauksesta jää puuttumaan noin neljä prosenttia informaatiota, joka on saatavissa ainoastaan siitä viestistä.

Isolahti viittaa välittymättä jäävillä viesteillä esimerkiksi vastaajan reaktioihin ja itsekseen lausuttuihin kommentteihin, jotka usein jäävät vaille tulkkausta.

Tieto viestin muuttumisesta tulkkauksessa romuttaa vallalla olevan käsityksen siitä, että tulkit pystyvät kääntämään 500 - 2 000 sanaa.

Nina Isolahti seurasi väitöstutkimustaan varten useita oikeudenkäyntejä eri puolilla Suomea eri oikeusasteissa. Hän kertoo valinneensa käsittelyt, joissa arvioi tulkin olevan hyvin ammattitaitoinen. Oikeudenkäynnissä tulkkaus vaikuttikin erittäin hyvältä, mutta nauhoitetun materiaalin tutkiminen paljasti, että tarkkuus kärsii jo hyvin lyhyissä jaksoissa.

Tutkija hämmästyi itsekin tuloksesta.

– Todella yllättävä, koska meillä tulkeilla on mielikuva, että me pystymme jopa vähän yliluonnollisiin suorituksiin.

Euroopan unioni antoi vuonna 2010 direktiivin, joka takaa EU-kansalaiselle omankielisen tulkin oikeudenkäyntiin. Suomessa on valmisteltu siitä lähtien oikeustulkkauksen erikoisammattitutkintoa. Sen perusteet saatiin valmiiksi marraskuussa. Nina Isolahti toivoo uuden väitöksen antavan eväitä koulutuksen sisältöön.

– Tulkkien muistiin liittyviä asioita pitäisi harjoitella entistä enemmän.

Opetuksen perusteita on laadittu työryhmässä, joka on koostunut muun muassa tulkeista, eri virkamiehistä sekä yliopistojen ja oppilaitosten edustajista. Mukana työssä ovat olleet Helsingin ja Tampereen yliopistot, Tampereen aikuiskoulutuskeskus TAKK sekä Helsingin yliopiston koulutus- ja kehittämiskeskus Palmenia.

Toistaiseksi mikään oppilaitos ei ole ilmoittanut aloittavansa opetuksen.

Käräjätaloilla odotellaan kuitenkin jo avosylin oikeustulkkaukseen perehtyneitä tulkkeja, vaikka tähänkin asti on selvitty.

– En minä sitä usko, että olisi vääriä tuomioita tullut tai olisi se juttu mennyt ihan pieleen sen takia, että tulkkaus ei olisi onnistunut, rauhoittelee pirkanmaalainen käräjätuomari Kimmo Valkiala.

YLE


Marius

Jos tulkkaus muuttaa viestin sisältöä, miksi tulkkia tarvitaan?

Muuttamaan viestin sisältöä?

Yksi plus yksi on kolme, koska enemmistö sanoo niin.

Professori

Joo, Ajatelkaas jos tulkkia ei tosiaan tavittaisi lainkaan.
Niin kauan kuin yhteiskunnassa on todellinen sananvapaus se ei voi olla läpeensä mätä. Sen sijaan jokaisesta läpeensä mädästä yhteiskunnasta puuttuu todellinen sananvapaus.
Lisää ajatuksia: http://professorinajatuksia.blogspot.com/

Tykkimies Pönni

Jos ongelmasta halutaan eroon, on tulkeiksi pyrittävä kouluttamaan äidinkielenään suomea puhuvia henkilöitä. Toisinpäin, ulkomaankieltä äidinkielenään puhuvien tulkkien kanssa on kielimuurin lisäksi "kulttuurimuuri" mikä vaikeuttaa toimintaa. Kulttuurimuuri on parempi olla tulkin ja tulkattavan välillä kuin tulkin ja oikeuslaitoksen välillä.

Lahti-Saloranta

Quote from: rähmis on 08.02.2014, 13:10:21
Tulkkien kyky välittää tarkkaa informaatiota on uskottua rajallisempi. Oikeudenkäynnissä tulkkauksen tarkkuus laskee jo vajaan puolen minuutin mittaisen jakson kääntämisessä. Oikeusasteissa kaivattaisiinkin erityisen koulutuksen saaneita tulkkeja.
Pirkanmaan käräjäoikeudessa käydään joka viikko oikeutta, jossa tarvitaan tulkkia. Huonon tulkkauksen lyhentämät lausunnot ovat tuttuja käräjätuomari Kimmo Valkialalle....
Onneksi Rähmis ei maininnut sitä että minkäkielistä tulkkia siellä Pirkanmaan käräjäoikeudessa joka viikko tarvitaan sillä kyseessä olisi eittämättä ollut kiihotus kansanryhmää vastaan. Jos kerran tulkkia tarvitaan niin syytettynähän on ei suomen- tai ruotsinkielinen.
Mitenhän se tulkkaus muuten sujuu muissa käräjäoikeuksissa.
Vaikka tarkoitusperät olisivat maailman parhaat, niin monien, täysin erilaisten kulttuuritaustojen omaavien ihmisten kotouttaminen onnistuneesti ei ole mahdollista


Mika

On helppo arvata, mihin suuntaan tulkkaus värittyy, kuin esim. somalitulkki tulkkaa sossutädille somaliturvapaikanhakijan kertomusta.  Tulkki tuntee Suomen oloja jo sen verran, että aika hyvin tietää millaiset sadut täällä menevät läpi.  En ihmettelisi, vaikka aivan järjetön ufotarinakin muuttuisi sympatiaa herättäväksi kertomukseksi pitkään jatkuneista  kidutuksista ja vainoista.
"Nigerian poliisi on pidättänyt vuohen epäiltynä autovarkaudesta"

Tykkimies Pönni

Quote from: Mika on 08.02.2014, 13:34:36
On helppo arvata, mihin suuntaan tulkkaus värittyy, kuin esim. somalitulkki tulkkaa sossutädille somaliturvapaikanhakijan kertomusta.  Tulkki tuntee Suomen oloja jo sen verran, että aika hyvin tietää millaiset sadut täällä menevät läpi.  En ihmettelisi, vaikka aivan järjetön ufotarinakin muuttuisi sympatiaa herättäväksi kertomukseksi pitkään jatkuneista  kidutuksista ja vainoista.

Vähimmäisvaatimuksena nämä tulkkaukset pitäisi nauhoittaa ja niitä tulisi voida tarkistella jälkikäteen.

Marius

Jos joudun poliisin kanssa tekemisiin Ahvenanmaalla, enkä halua puhua ruotsinkieltä,
niin saako hätiin kutsumani naapurin Pena tulkkauspalkkion, vaikka hän ei osaa Suomea eikä Ruotsia?

Hän on silti ammattitaitoinen ja pätevä tulkki, sillä hän osaa puhua.

Ps., saanhan osuuteni palkkiosta?

Yksi plus yksi on kolme, koska enemmistö sanoo niin.

EL SID

Somali sossussa:
"minulle rittää, jos saan suojapaikan perheelle ja ruokaa"
tulkki sossutädille:
"haluan huoneiston, jossa joka lapselle on huone, minulla on siihen oikeus, uuden tv, minulla on siihen oikeus ja uudet vaatteet, eikä kirpputorilta, ettei minulta mene "kasvot" ja puhelimet, nämä siitä harkinnavaraisesta. Sitten voisimme katsoa millaisen auton saan..."

vai menikö oikein?

Marius

Ei mennyt, sillä mainitsematta jäi tulkin palkkio.
Yksi plus yksi on kolme, koska enemmistö sanoo niin.

niemi2

Jossain oli artikkeli, jossa tulkki tajusi asiakkaan valehtelevan sossun tädille, mutta päätti muuttaa tulkkausta siten, että se edistäisi asiakkaan tuen saamista eikä jäisi kiinni valehtelusta.

En tähän hätään löytänyt siitä linkkiä.
MAKE FINLAND NORMAL AGAIN

J.M

Voiko tämäkin todella tulla jollekulle yllätyksenä, että jos käyttää ulkomailta tullutta tulkkina toiselle ulkomailta tulleelle, niin lausuntojen vääristelyn riski on suuri?
"Rajavalvonnan tilapäinen palauttaminen EU:n sisärajoille ei ole mahdollista kansanterveyden vaarantumisen perusteella". Maria Ohisalo

sense

Euroopan unioni: satoja miljoonia ihmisiä puhumassa toisilleen ja suuri osa informaatiosta joko katoaa matkalla tai muuttuu vääräksi.

Voisiko joku taas muistuttaa minulle, mikä siinä homogeenisessa yhteiskunnassa ja kansassa olikaan niin huonoa ja mikä siinä erilaisuuden moninaisuudessa oli niin erinomaista. Mutta suomeksi, kiitos, että saa selvän vastauksesta...

Taikakaulin

Tulkkauksesta puheenollen:

QuoteOulun kaupungin tulkkipalvelu tarjoaa tulkkausta liki 50 kielellä

Kansainvälisessä Oulussa virkamiehillä on tekemistä, kun asioita hoidetaan maahanmuuttajien kanssa, eikä siitä ilman tulkkia selvitä.

Pohjois-Suomen tulkkipalvelu on Oulun kaupungin yksikkö, joka tarjoaa puhuttujen kielten tulkkaus- ja käännöspalveluja viranomaisille useilla eri kielillä maahanmuuttajien kanssa tapahtuvaan asiointiin. Tulkkipalvelu auttaa ensisijaisesti Pohjois-Suomen alueen viranomaisia ja yrityksiä.

Tulkkipalvelun asiakkaina ovat koko Pohjois-Suomen viranomaiset.

"Me olemme asioimistulkkikeskus, joka tekee tulkkaustyötä maahanmuuttajan ja viranomaisen välisessä asioimisessa. Viranomainen tilaa itselleen tulkin, että saa selvitettyä asiat maahanmuuttajan kanssa", kertoo tulkkipalvelun päällikkö Titta Heikkinen.

Samalla palvelusta tietysti nauttivat myös tulkin apua tarvitsevat ulkomaalaiset maahanmuuttajat. Maahanmuuttajat eivät joudu käännöksistä maksamaan.

http://www.kaleva.fi/uutiset/oulu/oulun-kaupungin-tulkkipalvelu-tarjoaa-tulkkausta-liki-50-kielella/661149/
Lahjoita suomalaisen kulttuurin säilymiseen - https://www.luonnonperintosaatio.fi

"Tarjoamme ainoana valtakunnallisena tahona suoran kanavan luonnonsuojeluun.
Kaikki lahjoitukset käytetään alueiden ostoon, suojeluprosessiin ja syntyneiden luonnonsuojelualueiden vaalimiseen."

JT

Kansainvälisessä Oulussa virkamiehillä on tekemistä, kun asioita hoidetaan maahanmuuttajien kanssa, eikä siitä ilman tulkkia selvitä.

Pohjois-Suomen tulkkipalvelu on Oulun kaupungin yksikkö, joka tarjoaa puhuttujen kielten tulkkaus- ja käännöspalveluja viranomaisille useilla eri kielillä maahanmuuttajien kanssa tapahtuvaan asiointiin. Tulkkipalvelu auttaa ensisijaisesti Pohjois-Suomen alueen viranomaisia ja yrityksiä.

Tulkkipalvelun asiakkaina ovat koko Pohjois-Suomen viranomaiset.

"Me olemme asioimistulkkikeskus, joka tekee tulkkaustyötä maahanmuuttajan ja viranomaisen välisessä asioimisessa. Viranomainen tilaa itselleen tulkin, että saa selvitettyä asiat maahanmuuttajan kanssa", kertoo tulkkipalvelun päällikkö Titta Heikkinen.

Samalla palvelusta tietysti nauttivat myös tulkin apua tarvitsevat ulkomaalaiset maahanmuuttajat. Maahanmuuttajat eivät joudu käännöksistä maksamaan.

http://www.kaleva.fi/uutiset/oulu/oulun-kaupungin-tulkkipalvelu-tarjoaa-tulkkausta-liki-50-kielella/661149/
Kun hollitupalaiset päästää salin puolelle, ne eivät siitä hienostu, vaan muuttavat salin hollituvaksi.
-Kari Suomalainen

Ei ehkä ole liioiteltua sanoa, että turvapaikanhakijat ovat parasta, mitä Suomelle on tapahtunut sataan vuoteen.
- Mirja Niemitalo ("Hyvyyden aalto pyyhkäisi yli Suomen", Kaleva, 2.10.2015)

JT

Näin Yle samasta aiheesta syksyllä 2010:

Tulkkipalvelujen kysyntä kasvussa

Tulkkipalvelujen kysyntä on kasvanut voimakkaasti 2000-luvun lopulla Pohjois-Suomessa. Oulussa toimivan Pohjois-Suomen tulkkipalvelun tulkkaustyöt lisääntyivät vuonna 2009 edellisvuodesta 30 prosenttia. Tulkkeja tarvitaan yhä useammin muun muassa oikeudenkäynneissä.

Tulkkipalvelujen kysyntä Pohjois-Suomen tulkkipalvelussa on kasvanut tasaisesti vuodesta 2008 lähtien ja tänä vuonna tarve on ollut suurempi kuin koskaan aiemmin. Kysyttyjä kieliä ovat nykyään muun muassa somali, dari ja arabia.

Pohjois-Suomen tulkkipalvelu on Oulun kaupungin yksikkö, joka tarjoaa tulkkaus- ja käännöspalveluita viranomaisille maahanmuuttajien kanssa tapahtuvaan asiointiin. Tulkkeja tarvitaan nykyään muun muassa lääkärikäynneillä, asioimistilanteissa ja oikeudenkäynneissä.

- Pohjois-Suomen tulkkipalvelu pystyy tarjoamaan tulkkauspalvelua 50 eri kielellä. Olemme myös verkostoituneet hyvin muiden kunnallisten toimijoiden kanssa, eli valikoima voi nousta noin sataan kieleen, Pohjois-Suomen tulkkipalvelun päällikkö Titta Heikkinen arvioi.

Eksoottisten kielten taitajia tarvitaan

Nykyään kyselyjä saattaa tulla mitä oudommista kielistä.

- Mekin joskus saatamme ihmetellä, että mitähän kieltä se on ja missäs sitä puhutaan, Heikkinen nauraa.

Tällä hetkellä Pohjois-Suomen tulkkipalvelussa työskentelee noin 170 tulkkia, joista suurin osa on freelancereita. Heikkinen kertoo, että tulkkipalvelujen kysyntä näkyy myös työvoiman tarpeessa.

- Tulkkikeskuksilla on käytännössä jatkuva työntekijöiden rekrytointi päällä.

http://yle.fi/uutiset/tulkkipalvelujen_kysynta_kasvussa/5627843
Kun hollitupalaiset päästää salin puolelle, ne eivät siitä hienostu, vaan muuttavat salin hollituvaksi.
-Kari Suomalainen

Ei ehkä ole liioiteltua sanoa, että turvapaikanhakijat ovat parasta, mitä Suomelle on tapahtunut sataan vuoteen.
- Mirja Niemitalo ("Hyvyyden aalto pyyhkäisi yli Suomen", Kaleva, 2.10.2015)

yks vaan

Ja ainoastakaan tulkkaustyötunnista ei ole hyötyä. Ainakin täällä pk-seudulla muuten kaiken asioinnin voi hoitaa englanniksi ilman tulkkeja. Toki jos ei osaa kuin jotain äläwälä-kieltä, kannattaa kysyä miksi edes on Euroopassa.
Kuka syrjisi minua?

Lalli IsoTalo

Quote from: http://hommaforum.org/index.php/topic,92854.msg1599606.html#msg1599606Kaleva: Oulu tarjoaa tulkkipalvelua ja tulkkausta liki 50 kielellä

Entäs ne 5950 kieltä, joita ei tulkata? Miten käy Oulun kansainväliselle maineelle?

Quote from: http://fi.wikipedia.org/wiki/KieliMaailmassa on tuhansia kieliä. Tavallisesti arvio liikkuu 6 000 kielen paikkeilla.
— Monikulttuuri = Kulttuurien sota
— Pakkomamutus = Kansanmurha
— Valtionvelka = Lapsen velkaorjuus
— Ei omaisuutta = Systeemin orja
— Digital ID = Systeemin orja
— Vihreä siirtymä = Kallis luontotuho
— Hiilineutraalius = VHM:n kuristus
— DEI, woke, SDP = Tasa-arvon tuho
— Valkoinen =  Rotusyyllinen
— Missä N, siellä R

Blanc73

QuoteMaahanmuuttajat eivät joudu käännöksistä maksamaan

Ei tietenkään, me maksamme sen heidän puolestaan.
"Somaleissa on korkeasti koulutettuja runsaasti mm. koneinsinöörejä, Soile Syrjäläinen on huomannut. Heidän todistuksensa on vain jäänyt Somaliaan, hän toteaa."

Erikoislääkäri ja terapeutti Pirkko Brusila: "Muslimeilla seksuaalisuuden käsite on kantasuomalaisia laajempi."

Taffu

Kerran olen töissä joutunut puhelintulkkauksen varaan, ja se oli sitten melkoinen kokemus. Olin erään aluesairaalan päivystävä lääkäri ja tuli potilaita vastaanottokeskuksesta. Tulkki puhui oikeasti niin huonoa suomea, että häntä ei tahtonut ymmärtää.

Mutta se mikä oikeasti otti päähän oli se, että tulkki sanoi tällaista: "Mu milestä ny pitäs alka semmone läke ku "nönnönöö", koska selväti tämä olli masentu."

Ja sitte ku mä sanon sille tulkille, et josko mä tekisin ne johtopäätökset liittyen lääkityksiin, niin täti hermostuu siellä toisessa päässä aivan mahottomasti. Ja se tulkki ei oikeasti suostunu vain kääntämään sitä puhetta, vaan se "tulkitsi" sen hemmon kertoman ja kertoi sitten mulle oman versionsa siitä.

Ps. Tässä oli siis kyse joukkotappelusta vastaanottokeskuksessa ja tämän yksittäisen potilaan kohdalla kielteisestä oleskelulupapäätöksestä

Pps. Toi tulkki muuten sai parempaa liksaa tuosta hommasta kuin minä.... Prkl.