News:

Jos haluat tukea Homma ry:n toimintaa, voit liittyä kannatusjäseneksi maksamalla 30 euroa tilille FI4958001320216863

Main Menu

2010-08-15 HS: Tuomioistuinten tulkkauskulut ovat kaksinkertaistuneet

Started by rähmis, 15.08.2010, 10:07:34

Previous topic - Next topic

rähmis

Ulkomaalaisten suuri määrä tuomioistuimissa näkyy tulkkaus- ja käännöspalveluiden kuluissa. Tuomioistuimet käyttivät viime vuonna tulkkaukseen lähes kaksi kertaa enemmän euroja kuin vielä neljä vuotta sitten.

Vuoden 2009 osalta summaa nosti merkittävästi Suomessa käyty Ruanda-oikeudenkäynti, jonka tulkkauskulut olivat arviolta 200 000 euroa. Suomalaiset tuomioistuimet ostivat käännös- ja tulkkauspalveluja viime vuonna 2,5 miljoonalla eurolla.

"Ulkomaalaisia on yhä enemmän syytettyinä, asianomistajina ja todistajina rikosasioissa", sanoo Helsingin käräjäoikeuden käräjätuomari Antero Nuotto.

"Tulkkauspalveluita tarvitaan päivittäin, ja tuomioistuin huolehtii viran puolesta tulkkauksen järjestämisestä. Riita-asioissa tulkkauksen tarve ei ole läheskään yhtä suuri. Sen järjestämisestä ja kustannuksista vastaavat pääsääntöisesti jutun asianosaiset itse."

Suomalaisten tuomioistuinten tulkkauspalveluita on aika ajoin moitittu riittämättömiksi.

Esimerkiksi Ruanda-oikeudenkäynnin aikana joukkotuhonnasta syytettyä ja sittemmin tuomittua Francois Bazarambaa puolustanut lakimies Ville Hoikkala vaati toistuvasti korjauksia ranskan kielen tulkin käännöksiin.

Paljon ulkomaalaisten asianajajana työskennellyt helsinkiläinen varatuomari Leo R. Hertzberg arvioi, että oikeudenkäynneissä tulkit kääntävät joskus syytetyn kahden minuutin puheenvuoron 20 sekunnissa.

Asianajajan mukaan tulkkaukset ovat usein aika epätäsmällisiä, koska tulkit eivät ymmärrä kaikkia käsitteitä.

Hertzbergin mielestä olisi hyvä, jos Suomessa olisi oma oikeustulkkien koulutus, jossa käytäisiin läpi myös oikeusjärjestelmän perusteita ja alan termejä. Suurimmat tulkkausongelmat ovat asianajajan mukaan vastassa, kun asiakkaita tulee pieniltä kielialueilta.

"Silloin moitteetonta tulkkausta ei voi odottaa", hän sanoo.

Hesari (digilehti)

Kelpo Hääppönen

QuoteSuurimmat tulkkausongelmat ovat asianajajan mukaan vastassa, kun asiakkaita tulee pieniltä kielialueilta

Mikä on pienempi kuin suomen kielialue mutta se ei ole estänyt varsin laatuunkäypien, monesti itseoppineiden tulkkien löytämistä Espanjan Aurinkorannikon alioikeuksiin.

Minkä advokaatti hyvin ymmärtää mutta ei tuossa sano on se, että jos ihmiseltä puuttuu lukemisen kulttuuri (sen asemesta afrikkalainen nauru apinanleipäpuun juurella, vauvanheittely tms.) eikä ensimmäistä vierasta kieltäkään ole perusteista alkaen opiskelemalla opiskeltu (vrt. englannin opetus Suomessa), niin varmasti ei sen jälkeen tulevia muitakaan kieliä opiskella systemaattisesti.

Hullu töitä tekee, viisas jne. Sitä paitsi suomalainen hölmölä tulee asiassa vastaan - madaltamalla aitaa.
Vittu mitä paskaa, sanoi Alexander Stubb.

Ahmatti

Tiedän tapauksen, jossa syytetty kyllä osasi suomea, mutta oikeussalissa taito oli tyystin kadonnut. Sopivasti perhetuttava taitoi molemmat kielet tulkaten oikeuden käsittelyä.

Lasisti

Oikeustulkkauksesta Suomelle uusi Mokia! Enää kaivataan vain lisää rikollista ainesta kolmannesta maailmasta, ja kansantuote kasvaa kohisten.

Iza

HS:n artikkelissa mainittiin, että laki sanoo, että asianomaisella on oikeus oikeudenkäyntiin omalla kielellään. Tämän takia siis muissa kuin riita-asioissa Suomi maksaa tulkkauspalvelut. Kiinnostaisi tietää, mikä on tilanne muissa maissa, esim. muissa Pohjoismaissa, EU-maissa, Venäjällä, USA:ssa, Kanadassa ja Australiassa. Maksaako siellä valtio/kunnat auliisti tulkkipalvelut kaikille ulkomaalaisille ja ulkomaalaisperäisille, jotka joutuvat oikeuteen. Onko tämä joku EU-direktiivi, vai vain suomalaisten omaa höveliyttä (/hölmöyttä)? Tietääkö kukaan?

JulianAlexander


Ulkomaalaisille Suomea puhumattomille oikeudenkäynti englanniksi. Tulkin tarpeen maksaa sitä tarvitseva. Ei SUOMEN valtio!

Ahmatti

Quote from: JulianAlexander on 16.08.2010, 02:34:38

Ulkomaalaisille Suomea puhumattomille oikeudenkäynti englanniksi. Tulkin tarpeen maksaa sitä tarvitseva. Ei SUOMEN valtio!

Entäs sitten, kun joku jää ymmärtämättä? Voi Suomen mainetta jälleen.

Vera

Quote from: Iza on 15.08.2010, 21:46:03
Kiinnostaisi tietää, mikä on tilanne muissa maissa, esim. muissa Pohjoismaissa, EU-maissa, Venäjällä, USA:ssa, Kanadassa ja Australiassa. Maksaako siellä valtio/kunnat auliisti tulkkipalvelut kaikille ulkomaalaisille ja ulkomaalaisperäisille, jotka joutuvat oikeuteen. Onko tämä joku EU-direktiivi, vai vain suomalaisten omaa höveliyttä (/hölmöyttä)? Tietääkö kukaan?

USA:ssa (osa)valtio kyllä maksaa. En vannoisi että olisin 100% varma ihan kaikista 50sta osavaltiosta, mutta yleisesti ottaen on tapana että oikeus itse hankkii tulkin ja maksaa sille.

Mika.H

Quote from: JulianAlexander on 16.08.2010, 02:34:38

Ulkomaalaisille Suomea puhumattomille oikeudenkäynti englanniksi. Tulkin tarpeen maksaa sitä tarvitseva. Ei SUOMEN valtio!

kannatetaan.

vai missä maassa suomalainen saa ilmaiseksi suomenkielisen oikeudenkäynnin?
Ei niin voi sanoa, avoin shekki. Totta kai ollaan keskusteltu siitä, mitä ne palvelut tulee olla, mutta ei olla annettu mitään hintoja meidän taholtamme siihen, mitä tää pitäisi tai ei saisi maksaa. J.Kuuluvainen, Migri