News:

Jos haluat tukea Homma ry:n toimintaa, voit liittyä kannatusjäseneksi maksamalla 30 euroa tilille FI4958001320216863

Main Menu

Makarovin puheen kolme suomennosta

Started by sivullinen., 04.09.2012, 13:58:27

Previous topic - Next topic

sivullinen.

Ei ole pitkää aikaa kun Venäjän sotilashemmo Makarov aiheutti Suomessa paniikin puheillaan. Ensin Niinistö kertoi Makarovin väärin ymmärtäneen Suomen Nato suhteet. Sen jälkeen uskottiin Makarovin puhuneen vastoin Venäjän johdon kantaa, mutta Niinistön vieraillessa Pietarissa Putin vahvisti Makarovin puheiden olleen Venäjän virallinen kanta. Sittemmin puheet on unohdettu. Minä olen sen verran aikaani jäljessä, että ehdin vasta nyt perehtyä tähän.

Kohun seurauksena Yle julkaisi puheen kokonaisuudessaan internet sivuilla. Sen lisäksi puhe on kuultavina Yle Areenasta paikanpäällä tulkattuna. Se nimittäin pidettiin itänaapurin murteella, eivätkä paikalla olijat olisi ymmärtäneet mitään ilman tulkkia. Näin on saatu kaksi hieman toisistaan eroavaa suomennosta puheesta. Kolmannen meille tarjoaa tilaisuuden järjestäneen Maanpuolustuskurssiyhdistyksen käännös Makarovin puheen papereista.

Ylen suomennos
http://yle.fi/uutiset/kenraali_makarovin_puhe_kokonaisuudessaan/6169951

Suora tulkkaus
http://areena.yle.fi/tv/1581732

Maanpuolustuskurssiyhdistyksen suomennos (puheen materiaalista)
http://www.maanpuolustuskurssiyhdistys.fi/d/MakarovinPuhe.pdf

Olen yrittänyt näitä kolmea - tai enimmäkseen kahta kirjallista - eriävää mallia vertaillen päästä selville mitä puheessa oikein sanottiin. Vanhaan YYA-ajalta tuttuun tapaan kiinnitän huomion pilkunnussimiseen ja sanojen välistä löytyvien ilmaisuiden esiinkaivamiseen. Tällä kertaa kuitenkin lähtien teesistä: Yle muokkasi puheen Suomen sisäpolitiikkaan paremmin sopeutuvaksi. Etsin siis Ylen virheitä suomentamistyössä - ja niitähän löytyy. Ensinnä muistutan, ettei Venäjän kääntäminen Suomeksi ole yksinkertaista, eikä puheen kääntäminen kirjoitukseksi. Siksi muotoilussa on suuriakin eroja. Helpointa olisi löytää tarkoituksenmukainen sisäpoliittinen viesti olisi tietää mitä etsiä. Joten jos osaatte, niin etsikää itse lisää - siis jos teillä ei ole parempaa tekemistä.

Ylen "suuntautuneisuudet"

  • Ylellä on selvästi vaikeuksia kirjoittaa sotaharjoitusten nimiä oikein. Alkuperäinen Ylen suomennos sisälsi virheen, jossa "Northern Coasts" oli korvaantunut "Norden Coasts" nimellä. Sen Yle pian korjasi - ja se on korjattuna yllä olevassa linkissä. Yllättäen myös lähes kaikki muut harjoituksen nimet ovat Ylellä menneet väärin. Yle puhuu "Asics" -harjoituksesta, muut taas "ICEX" -harjoituksesta - ensimmäinen on kenkämerkki, jälkimmäinen oikea sotaharjoitus.

  • Kun muut puhuvat suurimmasta harjoituksesta, Yle puhuu yhdestä suurimmista.

  • Kun puhutaan TAE-sopimuksesta - tietystä yhdestä sopimuksesta; Yle käyttää yleisluontoista tavanomaisten aseiden rajoitussopimusta.

  • Kysymys pitäisikö puhua asevoimista vai puolustusvoimista on epäselvä: Ylen käännöksessä ja tulkattuna käytetään termia puolusvoimat, mutta Maanpuolustuskurssiyhdistyksen suomennoksessa asevoimat.

  • Mielenkiintoinen on myös aikamuotojen käyttö. Yle viittaa Suomen toimissa olevassa olevan tilanteen säilyttämiseen, mutta Venäjän toimissa taas nykyisen tilanteen muuttamiseen. MPK ei vastaavaa aikamuoto eroavaisuutta tee. Esimerkiksi MPK sanoo "syntyy todellinen mahdollisuus tuhota venäläiset ballistiset ohjukset" kun taas Yle kääntää kohdan "mahdollistaa Venäjän ballististen ohjusten tuhoamisen". Ensimmäisessä mahdollisuus ei siis vielä ole olemassa, mutta se syntyy. Jälkimmäisessä todetaan mahdollisuuden olemassaolo; sen oletetaan olevan jo olemassa.

  • Paljon yksityiskohtaisempia vivahde-eroja löytyy. Esimerkiksi MPK kääntää pohjois-euroopan valtioiden suunnitelmasta uudeksi järjestöksi seuraavaasti: "luonteeltaan sotilaspoliittinen järjestö." Saman Yle ilmoittaa sanoi: "sotilaspoliittisluonteinen järjestö" Kun taas tulkki kääntää "jolla olisi sotilaspoliittinen luonne."
"Meistä ei olisi mikään sen suotavampaa kuin sivullisen esittämä marxilainen analyysimme arvostelu." (Lenin)

sivullinen.

Linkkaampa vielä muutamat ketjut, joissa Makarovin puhetta on aiemmin pohdittu.

2012-01-05 IL: Venäjä taas Suomen kimpussa
http://hommaforum.org/index.php/topic,64750.0.html

2012-02-13 IS: Wallin Moskovaan: Venäjä haluaa puhua sotilasyhteistyöstä
http://hommaforum.org/index.php/topic,67675.0.html

Tässä ketjussa ei ole tarkoitus jatkaa pohdintaa siitä oliko Makarov puheessaan väärässä, vaan pohdiskella puheen suomentamiseen liittyvää Ylen sisäpoliittista tarkoitusperää.
"Meistä ei olisi mikään sen suotavampaa kuin sivullisen esittämä marxilainen analyysimme arvostelu." (Lenin)

Fjödörör Räkinen

Totuus on kuitenkin se, että kun kaksi kääntäjää kääntää käyttöohjeen, niistä tulee erilaiset. Tämä on monta kertaa nähty. Kun kääntäjäopiskelijat tuovat tunnille käännöksensä samasta tekstistä, ne kaikki ovat erilaisia. Enkä usko, että kysymys on tietoisesta tekstin raiskaamisesta. Käännöksiin vain mahtuu hirvittävä määrä valintoja, jotka vaikuttavat lopputulokseen.

sivullinen.

^ Yritin nimenomaan tuoda esiin miten Yle käsitteli ko. sopimusta yleisluontoisena, kun taas muut tiettynä. Se että molemmat ovat oikein on tietenkin totta. Suomen kielessä ei ole a ja the määritteitä erottamaan näitä kahta asiaa. Itse olen ottanut ehkä kielioppiviraston vastaisesti usein käyttöön isolla kirjottamisen; usein se on jopa oikein kun on kyseessä erisnimi. Saksan kielessä se tapa on käytössä "virallisesti", ja amerikan englanti kirjoittaa suorastaan Kaikki Sopimuksen Sanat isolla.

Yle tekee toisin. Ylen käännöksessä esimerkiksi puhutaan puolustusvoimista, ei Puolustusvoimista. Voinen hyväksyä ison kirjaimen puutteen, koska vaikka viitataan nimenoman Suomen Puolustusvoimiin, silti ei haluta painottaa että nykyinen laitos Puolustusvoimat välttämättä olisi se - tai ainoa - laitos, joka Suomea sodan tullen puolustaisi. Toisaalta koska kyseessä puheessa jatkuvasti viitataan Suomen Nato "lähestymiseen", ja sotavoimien koulutuksen hyökkäyksellisyyden lisäämiseen, olisi oikeampi termi ollut ehdottomasti asevoimat; tai Suomen Armeija tai sotilasvoimat.

Quote
Puolustusvoimat isolla vai pienellä? Lainaus Kielikellon valtionhallinnon nimiä koskevasta artikkelista, johon Pvalkki viittaa: "Samoin kirjoitetaan pienellä yleismerkityksessään käytetyt puolustusvoimat, ilmavoimat, maavoimat, merivoimat mutta isolla Puolustusvoimat, Ilmavoimat, Merivoimat, kun tarkoitetaan nimenomaan Suomen puolustus-, ilma- ja merivoimia." Tästä herää tietysti kysymys siitä, mikä on yleismerkityksellistä käyttöä ja mikä ei. Esimerkki Kielikellon artikkelin kirjoittajan käsityksestä löytyy samasta artikkelista, jossa hän käyttää vain pientä alkukirjainta: "Esimerkiksi puolustusvoimien tiedotteissa olevat omien sääntöjen mukaan kirjoitetut nimet kirjoitetaan lehdistössä useammin yleiskielen kuin puolustusvoimien sääntöjen mukaan." Nyt Aarne Juutilaista käsittelevässä artikkelissa käytetään sekä pientä että isoa. En näe käytännössä mitään logiikkaa. Itse käyttäisin lähes poikkeuksetta pientä alkukirjainta. t Laitis

http://ec2-79-125-41-85.eu-west-1.compute.amazonaws.com/wiki/Keskustelu:Aarne_Juutilainen

Siinä mielessä olet oikeassa, ettei kyseessä ole Yleltä mitenkään huono suomennos. Sitä en yrittänyt edes väittää. Päinvastoin, yritin väittää että nyt on oikein tarkkaan mietitty miten sanat asetellaan, jotta saadaan aikaan oikea vaikutelma. Taloudelliset jutut joissa miljardi, miljoona ja biljoona vaihtelevat synonyymeinä "isolle rahasummalle", ovat laadultaan paljon alempia. Niissä on tarkoitusperät erillaiset.
"Meistä ei olisi mikään sen suotavampaa kuin sivullisen esittämä marxilainen analyysimme arvostelu." (Lenin)