News:

Mikäli olet unohtanut salasanasi eikä rekisteröinnissä käytetty sähköposti toimi tai haluat vaihtaa sähköpostisi toimivaksi, ota yhteyttä sähköpostilla tai facebookin kautta.

Main Menu

Sukupolveni sankarin alamäki (Pentti Saarikoski)

Started by sologdin, 03.06.2012, 12:44:36

Previous topic - Next topic

sologdin

Sukupolveni sankarin Pentti Saarikosken (1937-1983) gloria haalistuu haalistumistaan. Juominen ja naiminen, joilla hän saavutti suurimmat mediamenestyksensä eivät enää ole meriittejä ollenkaan; niitä tekevät poroporvaritkin ihan sivuhommikseen.

Saarikoski yritti myös kirjallisuuden alalla ja teki mm. käännöksiä, joiden paras mainosmies hän itse oli; toki myös hänen sivusta-adjutanttinsa Hannu Salama ja Pekka Tarkka antoivat tukea.   

Mutta Saarikosken käännökset eivät ole oikein kestäneet aikaa: J.P. Donleavyn "Holtiton mies" paljastui jo kauan sitten Erkki Haglundin työksi, vaikka se Saarikosken nimiin merkittiinkin.  "Sieppari ruispellossa" käännettiin uudestaan muutama vuosi sitten - ja paljon Saarikoskea paremmin, täytyy sanoa.  Saarikosken suurin käännös, josta hän piti itsekin eniten meteliä, James Joycen "Odysseus" (Ulysses) ilmestyy uudelleen käännettynä näinä päivinä.  -Täytyy yrittää lukea se; Saarikosken versio ei minulta onnistunut.

Mitä tästä "puna-armeijan sopankeittäjästä", kuten hän itse itseään luonnehti Suomen Kuvalehden haastattelussa, jäi käteen?  Runoja, joista kukaan ei muista kuin säkeen "Liisankadulla, samassa talossa kuin Matti Mattisen ruumisarkkuliike".  Liuta sosialismia ja telaketjufeminismiä kaiuttavia lapsia ja hänen muinaisen maineensa varassa roikkuvia exvaimoja.  Vanhin jo kuolikin.

Saarikoski oli ja eli aikaansa edellä, hän kuuluisi nykyiseen monimedia-aikaan, jonka sisällys on mediaelossa itsessään eikä muulla ole merkitystä.
Jos en muitten kanssa mennä saa, kai yksinäni mennä saan.

siviilitarkkailija

Minusta Pentti Saarikosken suurin saavutus on Akuliina Saarikoski vaikkei olisi edes suoraan vastuussa niin teki kuitenkin. Jatkaa hyväksihavaitulla ja sisällöllisesti olemattomalla mutta valtion maksamalla höpöhöpölinjallaan. Ja mitä sen on väliä kuka ketäkin teki ja miten kun ovat kolhoosikasvatettuja ja -ruokittuja.

Toisaalta on sääli ettei Saarikoski koskaan ollut puna-armeijan sopankeittäjä. Mikäli toverit taistelijat olisivat joutuneet syömään miehen tököttejä, niin olisvat ampuneet muitta mutkitta muiden kymmenientuhansien lahjattomien yrittäjien mukana. Saarikoskesta kerrotaan tarinaa että aamiaisekseen söi kaurapuuroa ja joi pullon koskenkorvaa.

Yleensä nämä lahjattomat punikkirunoilijat ja kynäniekat on parempi laittaa tekemään omaa kirjallista paskaansa vaikka sitten verovaroin. Ompahan poissa muusta pahanteosta.
Maailmassa ei ole mitään muuta vakavaa asiaa kuin huumori...

Roope

Quote from: sologdin on 03.06.2012, 12:44:36
"Sieppari ruispellossa" käännettiin uudestaan muutama vuosi sitten - ja paljon Saarikoskea paremmin, täytyy sanoa.

Siepparin käännös on käsittämättömän luokaton. Taitaa olla kehnoin romaanikäännös, jonka olen koskaan lukenut.

Quote from: siviilitarkkailija on 03.06.2012, 13:03:20
Minusta Pentti Saarikosken suurin saavutus on Akuliina Saarikoski vaikkei olisi edes suoraan vastuussa niin teki kuitenkin.

Akuliina Saarikoski on toimittaja Jyrki Saarikosken tytär. Eivät ole sukua Pentti Saarikoskelle.
Mediaseuranta - Maahanmuuttoaiheiset uutiset, tiedotteet ja tutkimukset

l'uomo normale

Quote from: Roope on 03.06.2012, 19:35:48
Akuliina Saarikoski on toimittaja Jyrki Saarikosken tytär. Eivät ole sukua Pentti Saarikoskelle.

Onko Suomessa useampia erillisiä Saarikoski-nimisiä sukuja.
And madness and despair are a force.
Socially distancing.
Riittävällä moraalilla.

IDA

Quote from: Dilat Laraht on 03.06.2012, 20:07:59
Onko Suomessa useampia erillisiä Saarikoski-nimisiä sukuja.

En tiedä, mutta haluan esittää kunnioituksen Pentti Saarikosken veljelle. Hieno mies.
qui non est mecum adversum me est

MW

Joycen "Odysseus" on yksi niitä harvoja teoksia, jonka olen heittänyt kesken. En nyt kyllä osaa sanoa, pannako Pentin vai kirjailijan piikkiin.

Eino P. Keravalta

Quote from: MW on 03.06.2012, 20:18:06
Joycen "Odysseus" on yksi niitä harvoja teoksia, jonka olen heittänyt kesken. En nyt kyllä osaa sanoa, pannako Pentin vai kirjailijan piikkiin.

Minä olen vieläkin etevämpi: en ole edes aloittanut kyseistä kirjaa.

Joskus luin, ettei englanti ollut mikään Saarikosken järin suuri vahvuus. Mies tuli Englantiin ja rajaviranomaiset pysäyttivät hänet ja kyselivät, millä asialla isäntä liikkuu. Kun Pena oli kertonut, että hän on tullut kääntämään James Joycea suomeksi, olivat tullimiehetkin ihmetelleet, että kuinka hitossa noin huonoa englantia puhuva mies voi mitään kääntää. Olivat kuitenkin maahan laskeneet..
HUOMIO. Ylläolevaa tekstiä ei voi ymmärtää ilman seuraavaa, siihen kuuluvaa lisäystä: Olen todellisuudessa päinvastaista mieltä ja koko kirjoitus on vain parodiaa, jonka tarkoituksena on tuoda esiin maahanmuuttokriittisen ajattelun onttous; monikulttuuri on rikkaus ja kaikki ihmiset samanarvoisia.

siviilitarkkailija

Akuliina Saarikosken ainoa arvokas asia on Saarikosken nimi ja sen teki Pentti ei Jyrki.
Maailmassa ei ole mitään muuta vakavaa asiaa kuin huumori...

Jorma Merikoski

Quote from: sologdin on 03.06.2012, 12:44:36
Runoja, joista kukaan ei muista kuin säkeen "Liisankadulla, samassa talossa kuin Matti Mattisen ruumisarkkuliike"

Oikeastaan tuota firmaa pyöritti laulussa Matti Makkonen ja runossa Mikko Mononen. Lainaan Wikipediaa:

Liisankadulla on Pentti Saarikosken runo, jonka Tapio Lipponen on säveltänyt ja lauluyhtye Muksut levyttänyt 1967 albumille Viisumi keväästä syksyyn ja jo aiemmin edellisenä vuonna singlelle. Laulussa mainitaan Matti Makkosen ruumisarkkuliike, jolla viitataan todelliseen Liisankatu 25:ssä olevaan Mikko Monosen hautaustoimistoon ja kuvataan rakennusta ja elämää siellä, etenkin yksiöasunnoissa. Saarikosken runossa toimisto oli omalla nimellään, mutta levytettäessä se muutettiin Yleisradion vaatimuksesta. Muksut on 2000-luvulla esittänyt laulua alkuperäisellä tekstillä.

sologdin

Quote from: Eino P. Keravalta on 03.06.2012, 20:23:50
Quote from: MW on 03.06.2012, 20:18:06
Joycen "Odysseus" on yksi niitä harvoja teoksia, jonka olen heittänyt kesken. En nyt kyllä osaa sanoa, pannako Pentin vai kirjailijan piikkiin.

Minä olen vieläkin etevämpi: en ole edes aloittanut kyseistä kirjaa.

Joskus luin, ettei englanti ollut mikään Saarikosken järin suuri vahvuus. Mies tuli Englantiin ja rajaviranomaiset pysäyttivät hänet ja kyselivät, millä asialla isäntä liikkuu. Kun Pena oli kertonut, että hän on tullut kääntämään James Joycea suomeksi, olivat tullimiehetkin ihmetelleet, että kuinka hitossa noin huonoa englantia puhuva mies voi mitään kääntää. Olivat kuitenkin maahan laskeneet..

Olin tänään käymässä Akateemisessa kirjakaupassa Helsingissä.  "Odysseus", Saarikosken kääntämänä, oli huomiotaherättävän hyvin esillä.  Tuli mieleeni, että myymättömiä kappaleita on runsaasti varastossa ja uuden käännöksen ilmestyttyä niillä ei taida olla muuta käyttöä kuin kierrätys.
Jos en muitten kanssa mennä saa, kai yksinäni mennä saan.

mannym

Quote from: Dilat Laraht on 03.06.2012, 20:07:59
Quote from: Roope on 03.06.2012, 19:35:48
Akuliina Saarikoski on toimittaja Jyrki Saarikosken tytär. Eivät ole sukua Pentti Saarikoskelle.

Onko Suomessa useampia erillisiä Saarikoski-nimisiä sukuja.

On, Tunnen henkilöitä kahdesta Saarikoski - nimisestä suvusta eivätkä he ole sukua Pentille taikka Akuliinalle.
"I would rather have questions that can't be answered than answers that can't be questioned."

Once data has been adjusted, it is no longer data, it is an artifact of analysis...

"Human beings are born with different capacities. If they are free, they are not equal. And if they are equal, they are not free."

JoePoe

Quote from: sologdin on 03.06.2012, 12:44:36
Mitä tästä "puna-armeijan sopankeittäjästä", kuten hän itse itseään luonnehti Suomen Kuvalehden haastattelussa, jäi käteen?  Runoja, joista kukaan ei muista kuin säkeen "Liisankadulla, samassa talossa kuin Matti Mattisen ruumisarkkuliike".  Liuta sosialismia ja telaketjufeminismiä kaiuttavia lapsia ja hänen muinaisen maineensa varassa roikkuvia exvaimoja.  Vanhin jo kuolikin.

Saarikoski julkaisi myös muutamia päiväkirjamaisia proosateoksia, jotka sisältävät ajankuvan lisäksi hänen persoonaansa ja henkilökohtaista alamäkeään valottavaa aineistoa. Mielenkiintoisia teoksia, S. oli taitava proosankirjoittaja. Hänen runoistaan en ole koskaan ymmärtänyt mitään.

Ovat muistojemme lehdet kuolleet (1964)
Aika Prahassa (1967)
Kirje vaimolleni (1968)
Asiaa tai ei (1980)
Euroopan reuna: Kineettinen kuva (1982)
"Suvaitsevaiseksi" väitetty yhteiskunta ei ole vapaa, vaan se on yhteiskunta, jossa kantaväestöjä lähestytään vapauksia rajoittava vaatimuslista kädessä.
  - Jukka Hankamäki

Nanfung

Quote from: Markku Stenholm on 03.06.2012, 20:10:44
En tiedä, mutta haluan esittää kunnioituksen Pentti Saarikosken veljelle. Hieno mies.

Samoin, jos tarkoitat I. Saarikoskea?
Suomen kielen sanoissa on pasaatituulen lempeää voimaa ja laulettuna se soi, kuin parhaiten viritetty Stradivarius.

sologdin

Quote from: JoePoe on 05.06.2012, 08:39:30
Quote from: sologdin on 03.06.2012, 12:44:36
Mitä tästä "puna-armeijan sopankeittäjästä", kuten hän itse itseään luonnehti Suomen Kuvalehden haastattelussa, jäi käteen?  Runoja, joista kukaan ei muista kuin säkeen "Liisankadulla, samassa talossa kuin Matti Mattisen ruumisarkkuliike".  Liuta sosialismia ja telaketjufeminismiä kaiuttavia lapsia ja hänen muinaisen maineensa varassa roikkuvia exvaimoja.  Vanhin jo kuolikin.

Saarikoski julkaisi myös muutamia päiväkirjamaisia proosateoksia, jotka sisältävät ajankuvan lisäksi hänen persoonaansa ja henkilökohtaista alamäkeään valottavaa aineistoa. Mielenkiintoisia teoksia, S. oli taitava proosankirjoittaja. Hänen runoistaan en ole koskaan ymmärtänyt mitään.

Ovat muistojemme lehdet kuolleet (1964)
Aika Prahassa (1967)
Kirje vaimolleni (1968)
Asiaa tai ei (1980)
Euroopan reuna: Kineettinen kuva (1982)

Saarikosken proosateokset ovat minunkin mielestäni parasta hänen tuotannossaan.  Saarikoski-tietouteni on tämän ketjun myötä parantunut: pidin itsestään selvänä, että Jyrki S on Pentti S:n poika, joka olisi suomentanut nimensä Jurista.  Jyrki Saarikoskihan on ihan Pentin näköinenkin.
Jos en muitten kanssa mennä saa, kai yksinäni mennä saan.

Farrow

minä rakastan sinua
niinkuin vierasta maata
kallioita ja siltaa
niinkuin yksinäistä iltaa joka tuoksuu kirjoilta
minä kävelen sinua kohti maailmassa
ilmakehien alla
kahden valon välistä
minun ajatukseni joka on veistetty ja sinua


Yksi lempirunoistani. On Saarikoskella muitakin mieleisiä, mutta tuo on jäänyt mieleen niin että osaan sen ulkoa. Kovin monia runoja en osaa ulkoa, joten tämä on spesiaalitapaus.
"To be nobody but yourself in a world which is doing its best day and night to make you like everybody else means to fight the hardest battle which any human being can fight and never stop fighting." - e.e.cummings