News:

Jos haluat tukea Homma ry:n toimintaa, voit liittyä kannatusjäseneksi maksamalla 30 euroa tilille FI4958001320216863

Main Menu

Jussi Halla-ahon kirjoituksia

Started by lot, 07.12.2008, 13:30:08

Previous topic - Next topic

Tuomas3

Quote from: ihminen on 25.09.2014, 11:33:20
Quote from: tapio on 24.09.2014, 18:21:15
Kävin kurkkaamassa Jussi Halla-ahon Facebook-seinää:

http://tuuritapio.blogspot.fi/2014/09/sata-prosenttia-sompuista-saa.html

Tästä olisi hyvä saada tarkempaa kirjoitusta Halla-aholta,

Quote"Luen parhaillaan Euroopan turvapaikkatoimiston (EASO) vuosiraporttia 2013. 100% somalialaisista turvapaikanhakijoista on saanut Suomesta myönteisen ratkaisun, joko ensimmäisellä kierroksella tai valituskierroksen jälkeen. Yksikään toinen jäsenmaa ei pääse lähellekään Suomea. Saksa on toisena lukemalla 67%. Ruotsissa osuus on 10%."

100% somalialaisista turvapaikanhakijoista on saanut Suomesta myönteisen ratkaisun, se on aika paljon ja juuri enempää se ei voisi olla. Toivottavasti scriptaan tulee tästäkin aiheesta lisä huomioita.
http://www.migri.fi/download/45916_Turvapaikkapaatokset.pdf?29af7b189d9fd188

http://www.migri.fi/download/50499_Tp-paatokset_tammi_2014.pdf?115773189d9fd188

Tuosta valituskierroksesta voisi sitten kaivella, joku joka osaa. Vaikea uskoa, että kaikki hylätyt hyväksytään myöhemmin, mutta jos näin on niin voihan v***u.

Roope

Quote from: Tuomas3 on 25.09.2014, 12:01:16
Tuosta valituskierroksesta voisi sitten kaivella, joku joka osaa. Vaikea uskoa, että kaikki hylätyt hyväksytään myöhemmin, mutta jos näin on niin voihan v***u.

Taulukko siitä löytyy samaisesta EASO:n raportista sivulta 26. Ensimmäisen kierroksen turvapaikkapäätösten ohella myös valitusten hyväksymisprosentti (graafin mukaan noin 76 %) on Suomessa EU:n huippua, kun EU-keskiarvo on noin 20 %.
Mediaseuranta - Maahanmuuttoaiheiset uutiset, tiedotteet ja tutkimukset

Uuno Nuivanen

Quote from: Roope on 25.09.2014, 12:07:27
Quote from: Tuomas3 on 25.09.2014, 12:01:16
Tuosta valituskierroksesta voisi sitten kaivella, joku joka osaa. Vaikea uskoa, että kaikki hylätyt hyväksytään myöhemmin, mutta jos näin on niin voihan v***u.

Taulukko siitä löytyy samaisesta EASO:n raportista sivulta 26. Ensimmäisen kierroksen turvapaikkapäätösten ohella myös valitusten hyväksymisprosentti (graafin mukaan noin 76 %) on Suomessa EU:n huippua, kun EU-keskiarvo on noin 20 %.

Kun rikkauksia on vaan saatava, pitää hyväksyä kaikki kurpitsatarinat. Muuten maahanmuuttoteollisuuden raaka-ainevarat voisivat ehtyä.

Nikolas

Quote from: Uuno Nuivanen on 25.09.2014, 12:12:29

Kun rikkauksia on vaan saatava, pitää hyväksyä kaikki kurpitsatarinat.

(http://wiki.hommaforum.org/images/1/19/Kurpitsa.gif)

(Selvennykseksi niille harvoille, joille kurpitsan yhteys maahanmuuttoon oli epäselvä.)

Publicola

Quote from: tapio on 24.09.2014, 18:21:15
Quote"Luen parhaillaan Euroopan turvapaikkatoimiston (EASO) vuosiraporttia 2013. 100% somalialaisista turvapaikanhakijoista on saanut Suomesta myönteisen ratkaisun, joko ensimmäisellä kierroksella tai valituskierroksen jälkeen. Yksikään toinen jäsenmaa ei pääse lähellekään Suomea. Saksa on toisena lukemalla 67%. Ruotsissa osuus on 10%."

Paljastettu 3 -facebook-sivulla väitetään, että Halla-aho "puhuu tarkoituksella eri asiasta. Taulukko, josta Halla-aho puhuu, liittyy valitusprosenttiin - eli moniko valitus meni läpi. Hän ei siis puhu kaikista hakijoista, vaikka niin haluaa asian ilmaista."

Ko. taulukon (raportin s. 29) alla lukee "Recognition rates for final decisions in appeal or review across the EU 28 for selected countries of origin". Ellen nyt väärin ymmärrä, se viittaa uudelleen käsiteltyihin kielteisiin turvapaikkahakemuksiin - ei kaikkiin tp-päätöksiin (joihin olisi siis laskettu valituksen kautta muuttuneet).

Eli siis alun perin myönteisten päätösten ja läpi menneiden valitusten lisäksi olisi vielä tuntematon määrä kielteisiä päätöksiä, joita ei ylipäätään otettu uudelleen käsittelyyn. Tällöin todnäk somalien tp-prosentti jäisi alle sadan. Ruotsi olisi antanut myönteisen päätöksen 10 %:lle somalialaisten uudelleen käsitellyistä turvapaikkahakemuksista, ei 10 %:lle kaikista somalialaisten tp-hakemuksista.

Ymmärränkö nyt siis väärin, vai onko Halla-aho tosiaan mokannut?
Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt. -Marcus Tullius Cicero

I believe that the difference between fairness and tribalism is the difference between choosing principles and choosing sides. -Maajid Nawaz

Jaska Pankkaaja

Jh-a on tehnyt VIRHEEN!!!11 Yksi luku on väääärin!!!11 Uskottavuus on nyt 0. On tietysti ollut 20 vuotta mutta nyt taas uudestaan!!!11

Mikä onkaan suvisten uskottavuus koska suurin piirtein kaikki heidän argumentit ovat virheellisiä?

Virheellisiä argumentteja kokoomus-vasemmistoliitto Puolueelta liittyen III maailmaperäiseen muuttoon sisältäen kakki ryhmät: työllistyminen, ikinuoruus, huutava työvoimapula, huippuosaaminen, taipumus rikollisuuteen, perhesuhteet, maahantuloon liittyvä rikollisuus, suomalaisen mocurälssin rahastus asialla jne jne..
Those who make peaceful revolution impossible, make violent revolution inevitable. J.F Kennedy

Roope

Quote from: Publicola on 28.09.2014, 12:26:01
Paljastettu 3 -facebook-sivulla väitetään, että Halla-aho "puhuu tarkoituksella eri asiasta. Taulukko, josta Halla-aho puhuu, liittyy valitusprosenttiin - eli moniko valitus meni läpi. Hän ei siis puhu kaikista hakijoista, vaikka niin haluaa asian ilmaista."

Ko. taulukon (raportin s. 29) alla lukee "Recognition rates for final decisions in appeal or review across the EU 28 for selected countries of origin". Ellen nyt väärin ymmärrä, se viittaa uudelleen käsiteltyihin kielteisiin turvapaikkahakemuksiin - ei kaikkiin tp-päätöksiin (joihin olisi siis laskettu valituksen kautta muuttuneet).

Eli siis alun perin myönteisten päätösten ja läpi menneiden valitusten lisäksi olisi vielä tuntematon määrä kielteisiä päätöksiä, joita ei ylipäätään otettu uudelleen käsittelyyn. Tällöin todnäk somalien tp-prosentti jäisi alle sadan. Ruotsi olisi antanut myönteisen päätöksen 10 %:lle somalialaisten uudelleen käsitellyistä turvapaikkahakemuksista, ei 10 %:lle kaikista somalialaisten tp-hakemuksista.

Ymmärränkö nyt siis väärin, vai onko Halla-aho tosiaan mokannut?

On mokannut, ja minä myös. Tulkitsin, että tuo "final decisions" tarkoittaisi, että lukuihin sisältyy myös "first instance"-tapaukset, mutta toisaalta dokkarista käy ilmi, että siinä on vain valitusten tulokset. Eli tuon taulukon prosentit kertovat, että Suomi tekee turvapaikkavalituksissa myönteisiä päätöksiä ylivoimaisesti suurimmalla prosentilla.

Maakohtaisia "first instance"- tai "first instance"+"appeal"-prosentteja ei dokkarista löydy, mutta sivulla 23 on graafi (Figure 15: First instance decisions in the EU28 MS, 2013), jonka mukaan Suomi hyväksyy vähän yli puolet hakemuksista jo ennen valituskierrosta. Edellä ovat Italia, Hollanti, Belgia, Ruotsi, Romania ja Malta. Tosin tuossa vertailussa on ilmeisesti mukana myös esim. Dublin-tapaukset. Aineellisesti käsiteltyjen hakemusten hyväksymisprosentti oli Suomessa viime vuonna 76, mikä on varmasti Euroopan kärkeä, mutta ei välttämättä ykkönen.
Mediaseuranta - Maahanmuuttoaiheiset uutiset, tiedotteet ja tutkimukset

nuivistus

#10027
Quote from: ElKaNi on 28.09.2014, 12:52:46
Ei Halka-aho ole mokannut vaan ihan tuota tyypillistä "vähän sinnepäin" käytetään lähteitä että saa välitettyä viestin joka sopii omaan agendaansa.  ;)
Vihjaat siis että JH-a tekee tätä jatkuvasti&tarkoituksella? Hän sentään oikaisee lausuntojaan mikäli käy ilmi että on erehtynyt.

Ja ne kerrat, kun nyt on sattunut erehtymään, ovat laskettavissa yhden käden sormilla.
Allahu akbar=Arabic for YOLO

ike60

Quote from: Roope on 28.09.2014, 13:00:04
Quote from: Publicola on 28.09.2014, 12:26:01
Paljastettu 3 -facebook-sivulla väitetään, että Halla-aho "puhuu tarkoituksella eri asiasta. Taulukko, josta Halla-aho puhuu, liittyy valitusprosenttiin - eli moniko valitus meni läpi. Hän ei siis puhu kaikista hakijoista, vaikka niin haluaa asian ilmaista."

[..]

[..]tuon taulukon prosentit kertovat, että Suomi tekee turvapaikkavalituksissa myönteisiä päätöksiä ylivoimaisesti suurimmalla prosentilla.

Maakohtaisia "first instance"- tai "first instance"+"appeal"-prosentteja ei dokkarista löydy, mutta sivulla 23 on graafi (Figure 15: First instance decisions in the EU28 MS, 2013), jonka mukaan Suomi hyväksyy vähän yli puolet hakemuksista jo ennen valituskierrosta. Edellä ovat Italia, Hollanti, Belgia, Ruotsi, Romania ja Malta. Tosin tuossa vertailussa on ilmeisesti mukana myös esim. Dublin-tapaukset. Aineellisesti käsiteltyjen hakemusten hyväksymisprosentti oli Suomessa viime vuonna 76, mikä on varmasti Euroopan kärkeä, mutta ei välttämättä ykkönen.

Tuosta Migrin taulukosta käy ilmi myös esimerkiksi, että aineellisesti käsitellyistä somalien turvapaikkahakemuksista (250 kpl) annettiin kielteinen päätös peräti 2 tapauksessa. Siis hyväksymisprosentti jo Migrin käsittelyssä on 99,2. Tähän vielä päälle hallinto-oikeuksien päätökset. Noitten kahden poloisen valitukset - olettaen että molemmat ovat valittaneet - saattavat saada päätöksensä luultavasti vasta tänä vuonna, mutta hallinto-oikeuksien suorituksen (siis EASOn mukaan 100 % myönteisiä vuonna 2013) perusteella heidänkin turvapaikkatarinallaan on "onnellinen" loppu.

Mikään EU-maa ei voi olla merkittävästi löysempi somaleille myönnettävissä humanitaarisissa oleskeluluvissa. 99,2 %:n yläpuolella ei yksinkertaisesti ole paljoa tilaa.

Jos joku ehtii, olisi mukava lukea vastaavat vertailut muille merkittäville lähtömaille (Afganistan, Iran, Irak, Syyria jne.).

Roope

Quote from: ike60 on 28.09.2014, 14:23:49
Mikään EU-maa ei voi olla merkittävästi löysempi somaleille myönnettävissä humanitaarisissa oleskeluluvissa. 99,2 %:n yläpuolella ei yksinkertaisesti ole paljoa tilaa.

Jos joku ehtii, olisi mukava lukea vastaavat vertailut muille merkittäville lähtömaille (Afganistan, Iran, Irak, Syyria jne.).

Aineellisesti tutkittujen hakemusten hyväksymisprosentit vuonna 2013:
Afganistan 88,8 %
Iran 76,0 %
Irak 89,4 %
Syyria 100,0 %

UNHCR julkaisi vuoden 2009 turvapaikkatilanneraportin liitteenä tilastot (UNHCR Statistical Yearbook 2009 Annex - Table 12. Asylum applications and refugee status determination by origin and country/territory of asylum, 2009), joista näkyi suoraan lähtömaa/kohdemaa-kohtaiset hyväksymisprosentit, mutta ainakaan minä en enää löydä vastaavia viime vuoden tilastoja UNHCR:n tilastosivuilta.

Noiden UNHCR:n tilastojen mukaan vuonna 2009 turvapaikkahakemuksien hyväksymisprosentti oli Suomessa Euroopan korkein somaleiden (96 %) ja toiseksi korkein irakilaisten (89 %) ja afganistanilaisten (75 %) kohdalla. Tämä tilannetta havainnollistava ECREn kartta perustuu samoihin tilastoihin. Kuten uusia ja vanhoja lukuja vertaamalla näkee, Suomen jo silloin poikkeuksellisen korkeat hyväksymisprosentit ovat nousseet entisestäänkin neljän vuoden aikana.
Mediaseuranta - Maahanmuuttoaiheiset uutiset, tiedotteet ja tutkimukset

Lalli IsoTalo

Quote from: Publicola on 17.09.2014, 15:01:57
Tämä voi olla tyhmä kysymys, mutta eikö Homma ry voi järjestää rahankeräystä käännöstöitä varten?

Tekstit pitäisi kääntää monelle kielelle, ja maksajan pitää olla tietenkin, itsestäänselvästi olla PS, joka saa vuodessa puoluetukea 90 000 €/vuosi/kansanedustaja nimenomaisesti tiedottamiseen ja viestintään. Soinilla on ilmeisesti muuta käyttöä Halla-ahon osuudelle tuosta tuesta. 

Quote from: http://fi.wikipedia.org/wiki/PuoluetukiTiedotustoiminnan ja viestinnän tukeminen eli lehdistötuki 18 000 000 euroa ...
— Monikulttuuri = Kulttuurien sota
— Pakkomamutus = Kansanmurha
— Valtionvelka = Lapsen velkaorjuus
— Ei omaisuutta = Systeemin orja
— Digital ID = Systeemin orja
— Vihreä siirtymä = Kallis luontotuho
— Hiilineutraalius = VHM:n kuristus
— DEI, woke, SDP = Tasa-arvon tuho
— Valkoinen =  Rotusyyllinen
— Missä N, siellä R

Jaska Pankkaaja

Edelleenkin: onko Mestarin tekstien kääntäminen erittäin tärkeää kun ne kuitenkin koskevat lähinnä suomalaisia ilmiöitä ja niiden terävyyskin perustuu ehkä jossain määrin juuri suomen kieleen? JH-a voi kirjoittaa halutessaan suoraan englanniksi tekstejä jotka puhuttelisvat enemmän eurooppalaisia.. ja vaikka ukrainaksi ja venäjäksi :)
Those who make peaceful revolution impossible, make violent revolution inevitable. J.F Kennedy

ElKaNi

Halla-aho käyttää paljon vastaavien ulkomaalaisten "lähteitä" ja suomentaa niitä (islam pedofiliauskonto jne) ja toisaalta tuskin muualla ollaan kiinnostuneita suomalaisten lastenvaunuista.

Lalli IsoTalo

Quote from: Jaska Pankkaaja on 28.09.2014, 21:40:47
... onko Mestarin tekstien kääntäminen erittäin tärkeää kun ne kuitenkin koskevat lähinnä suomalaisia ilmiöitä ja niiden terävyyskin perustuu ehkä jossain määrin juuri suomen kieleen? JH-a voi kirjoittaa halutessaan suoraan englanniksi tekstejä jotka puhuttelisvat enemmän eurooppalaisia.. ja vaikka ukrainaksi ja venäjäksi :)

Totta puhut, mutta ei niitä alkupään tekstejä kannata pitää vakan alla.

Ai miksikö?

Suomi on maailman paras kansa, ja JH-a on parasta mitä Suomella on tarjota maailman nuiville, ja se ei ole ihan vähän se! Totta helvetissä ne tekstit (tai siis sanotaan nyt vaikka paras kolmannes) pitäisi kääntää ja/tai tiivistää kirjaksi! Ja vieläpä parhaalla mahdollisella asiantuntijalla!

Ei mulla muuta.
— Monikulttuuri = Kulttuurien sota
— Pakkomamutus = Kansanmurha
— Valtionvelka = Lapsen velkaorjuus
— Ei omaisuutta = Systeemin orja
— Digital ID = Systeemin orja
— Vihreä siirtymä = Kallis luontotuho
— Hiilineutraalius = VHM:n kuristus
— DEI, woke, SDP = Tasa-arvon tuho
— Valkoinen =  Rotusyyllinen
— Missä N, siellä R

Nikolas

Quote from: Lalli IsoTalo on 28.09.2014, 23:30:39

Totta helvetissä ne tekstit (tai siis sanotaan nyt vaikka paras kolmannes) pitäisi kääntää ja/tai tiivistää kirjaksi! Ja vieläpä parhaalla mahdollisella asiantuntijalla!


Huolellisesti valikoiden, käyttäen ainakin näitä kriteerejä:

  • Sanoman universaalius. Tämä tarkoittaa riippumattomuutta lukijan maantieteellisestä sijainnista ja kotipaikasta. Ei olisi välttämättä kovin viisasta kääntää englanniksi sellaisia tekstejä, jotka keskittyvät Suomen asioihin ja jotka edellyttävät lukijalta tietämystä Suomen politiikasta. Ainakin kannattaisi poimia teksteistä laajemmin mielenkiintoiset kohdat.
  • Sanoman ajallinen kestävyys. Tämä tarkoittaa riippumattomuutta lukijan iästä tai lukemisen ajankohdasta tulevaisuudessa. Kun kyse on kirjoituksista, joista jotkut on kirjoitettu kommenteiksi silloin kirjoittamisensa aikoihin päivänpolttaviin asioihin, jotkut niistä eivät välttämättä ole pysyneet ajankohtaisina. Olisi parempi keskittyä käännöstyössä teksteihin, joilla on tulevaisuudessakin arvoa.
  • Aihepiirin yhteneväisyys. Vaikka jotkut arvostelijat ovat sanoneet, että Halla-aho kirjoittaa ja puhuu aina vaan samasta asiasta, hän on silti kirjoittanut muistakin. Kuitenkin asia on niinpäin, että niiden muiden aiheiden mukaan ottaminen voisi tarpeettomasti rikkoa kokonaisuutta, oletettaen, että lukijat todennäköisesti haluaisivat kahmaista kokoelman luettavakseen juuri sen pääasian vuoksi.
  • Sanoman laatu. Jotkut tekstit iskevät lujempaa kuin toiset.

Onkko

Quote from: ElKaNi on 28.09.2014, 21:54:23
Halla-aho käyttää paljon vastaavien ulkomaalaisten "lähteitä" ja suomentaa niitä (islam pedofiliauskonto jne) ja toisaalta tuskin muualla ollaan kiinnostuneita suomalaisten lastenvaunuista.

Annas nyt esimerkki "lähteestä" verrattuna lähteeseen.

Jääpää

Lallille komppia tuosta rahakasa puheesta. On se nyt stna, että täällä edes mietitään talkoita! Eiköhän uhkavaatimus rahoituksesta ääniä vastaan pidä lähettää ihan Korkeimmalle Ti..taholle.
(Timohan ei taivu painostuksen edessä, olen Peruspomoni lukenut, mutta jos vaikka pyytäs?)
..ja jos se eurostoturhake(H-a myös!!) ei ole eduskuntavaaleissa irrottamassa Suomea eeuusta, nii..
Joo, 1234
http://www.halla-aho.com/scripta/connecticut_yhdysvallat_aseet.html

ja samaan nippuun:
http://www.halla-aho.com/scripta/vahan_isyydesta.html

http://www.halla-aho.com/scripta/lapsista_ja_vanhemmista.html

Se helvettiin joutuminen ja Itäkeskus ei ehkä..joku Taideprosessori saatta kusta nurkkaan..
Perustuslaki 29§
"Kansanedustaja on velvollinen toimessaan noudattamaan oikeutta ja totuutta. Hän on siinä velvollinen noudattamaan perustuslakia, eivätkä häntä sido muut määräykset."

vade_w

Paljon puhetta, vähän tekoja. Ruotsiksi H-a:n tekstejä käännetty yksi kappale ja puolikas. Foorumilla lienee ruotsin ja englannin kielen taitoisia. Miksi ette tartu tuumasta toimeen?

Nikolas

Quote from: vade_w on 27.10.2014, 01:35:42

Paljon puhetta, vähän tekoja. Ruotsiksi H-a:n tekstejä käännetty yksi kappale ja puolikas. Foorumilla lienee ruotsin ja englannin kielen taitoisia. Miksi ette tartu tuumasta toimeen?


Jussi Halla-aho on hyvä kirjoittaja siinäkin mielessä, että hän kirjoittaa myös kieliopillisesti hyvää suomea. Kirjoitusten asiasisältö on hyvin järkeiltyä ja kirjallisen esityksen laatu on samaa tasoa. Jos käännetty kokoelma valmistuisi harrastelijavoimin, se saattaisi myös näyttää juuri siten tehdyltä.

Tätä voi verrata vaikkapa englanninkielisen Wikipedian kirjoittamiseen. Jos joku kirjoittaa sinne hassuja virkkeitä, jonkun paremmin englantia osaavan silmää kirvelee niin paljon, että teksti tulee korjattua. Kuka korjaa tämän käännösprojektin kielioppivirheet? Käännöksiin voi tulla myös asiavirheitä siten, että käännös itsessään on kieliopillisesti kelvollinen, mutta merkitys muuttuu toiseksi. Myös sellaiset virheet täytyisi korjata.

Kannattaisiko ensin keskittyä valikoimaan niitä kirjoituksia ennen kuin ryhtyy kääntämään muihin kieliin?

vade_w

Quote from: Nikolas Ojala on 27.10.2014, 03:11:20
Jussi Halla-aho on hyvä kirjoittaja siinäkin mielessä, että hän kirjoittaa myös kieliopillisesti hyvää suomea. Kirjoitusten asiasisältö on hyvin järkeiltyä ja kirjallisen esityksen laatu on samaa tasoa. Jos käännetty kokoelma valmistuisi harrastelijavoimin, se saattaisi myös näyttää juuri siten tehdyltä.
Kyllä olet oikeassa. Toisaalta harrastelijavoimin käännetyt tekstit eivät sulje pois ammattimaisen kustantajan käyttämistä. Kysymys onkin, mikä on kirjoitusten kohderyhmä? Homma ei kai koskaan ollut "eliitin" projekti, miksi suunnata se nyt "eliitille"? Mitä Homma saavuttaa tällä strategialla? Vessalukemista?
Quote from: Nikolas Ojala on 27.10.2014, 03:11:20
Kannattaisiko ensin keskittyä valikoimaan niitä kirjoituksia ennen kuin ryhtyy kääntämään muihin kieliin?
Tuo kuulostaa hyvältä idealta.

Ulkopuolinen

Ehdotus:

Kääntäminen Hommassa Pajan puolella. Kuka vain voi aloittaa jonkin itseään puhutelleen kirjoituksen kääntämisen joko omalla tai hätätapauksessa googlekäännöksellä mille kielelle tahansa. Kuka tahansa voi ehdottaa käännökseen parannuksia, tarkennuksia, muutoksia, jotka ketjun aloittaja sitten toteuttaa.

Ketjun aloittaja siis sitoutuu myös siirtämään muiden tekemät perustellut parannukset tekstiin.

Kyseisen homman toimivuuden varmistamiseksi kyseisiin ketjuihin sellainen herrasmiessääntö että erimielisyystilanteissa voi sanoa oman näkemyksensä kerran, mutta ei kahta. Tämä siksi ettei tekeminen muutu jankkaamiseksi.

Ketjun ensimmäinen kirjoitus se menossa oleva käännös ja linkki suoraan alkuperäistekstiin eikä mitään muuta. Niinpä lukija näkee heti alussa, että mitä kyseinen teksti sisältää. Aiheesta kiinnostuneet voivat myös hypätä vanhojen lätinöiden yli suoraan loppuun missä on menossa aktiivisimpien muutoskohtien käsittely.

Teksti julkaistaan vain jos J H-a tai hänen erikseen siihen valtuuttamansa henkilö antaa julkaisuluvan. Jos julkaistaan, niin mukana linkki alkuperäistekstiin.

Topi Junkkari

Quote from: Ulkopuolinen on 27.10.2014, 08:34:42
Teksti julkaistaan vain jos J H-a tai hänen erikseen siihen valtuuttamansa henkilö antaa julkaisuluvan. Jos julkaistaan, niin mukana linkki alkuperäistekstiin.

Homma on aloitettava tästä. Ensin käännösluvat kuntoon – ja ylipäänsä kirjoittajan kanta asiaan selväksi – ennen kuin kukaan tuhlaa aikaansa ja voimavarojaan kääntämiseen.

Onko kukaan kysynyt Halla-aholta, haluaako hän ylipäätään amatöörien kääntävän tekstejään millekään kielelle?

Kysyikö kukaan Halla-aholta, halusiko hän valitsijayhdistyksen ehdokkaaksi vuoden 2009 eurovaaleissa?
Ihmisiä, joilla on vakavia hallusinaatioita, ei pitäisi päästää merkittäviin julkisiin virkoihin. Lievät harhanäyt tai -äänet ei haittaa, ellei satu olemaan lentäjä tai pianonvirittäjä.

– Nimim. Joutilas Hommaforumilla 13.9.2015
http://hommaforum.org/index.php/topic,903.msg1989950.html#msg1989950

Tragedian synty

Onko tätä ainaista käännöskeskustelua käytävä tässä ketjussa, jonka aiheena ovat olemassaolevat suomenkieliset tekstit? Pajassa on jo ketju Halla-ahosta ruotsiksi. Jatkakaa siellä, pyydän.
Ceterum censeo Russiam esse delendam.

KJ

What would Gösta Sundqvist do?

Micke90

Erittäin hyvä kirjoitus Halla-aholta Virheiden tekopyhyydestä.

2nd_generation_refugee

"Suomalaisuus on hyvä kulttuuri suomalaisille"
Ei evakko vaan Karjalan pakolainen, vrt. Palestiinian pakolainen.

miheikki

One man with a gun can control 100 without one.
-Vladimir Lenin

guest3656

Aika turha ja varovainen kirjoitus. Ei myöskään mitenkään ajankohtainen ottaen huomioon Halla-ahon kotikaupungin viimeaikaiset tapahtumat. Toivottavasti taso ei enää tästä laske.

qwerty

Quote from: KJ on 03.11.2014, 15:44:13
3.11.2014
Rajaseudun rahastajasta ja kompensatorisesta etiikasta

Yksi älyttömimmistä europarlamentaarikoille suoduista etuisuuksista on mahdollisuus käyttää "mustia autoja" kaikkeen liikkumiseen.
---
Mepit suhaavat parlamentin autoilla paitsi aamulla töihin ja illalla kotiin myös lentokentälle ja sieltä pois. Lentokentän ovelta parlamenttirakennuksen ovelle (ja päinvastoin) pääsee sekä bussilla (4€) että junalla (8€). Jonkin verran meppejä näissä välineissä näkee, mutta ei koskaan vihreitä.
-end-

Onko Jussi VihaPersun sijaan ViherPersu, nyt kun hän kulkee työmatkansa fillarilla? Onko Vihreillä noussut valta kusi päähän?

Ehkä nämä Jussin kohtaamat MEPit ovat uuden luokan poliitikkoja. Sellaisia KeltaVihreitä :P
"The oldest fraud is the belief that the political left is the party of the poor and the downtrodden": Thomas Sowell

Janne

Quote from: Kaupunkisuunnittelija on 03.11.2014, 16:04:32
Aika turha ja varovainen kirjoitus. Ei myöskään mitenkään ajankohtainen ottaen huomioon Halla-ahon kotikaupungin viimeaikaiset tapahtumat. Toivottavasti taso ei enää tästä laske.

Kirjoitus oli ehkä enemmänkin sellainen "täällä ollaan" -tyyppinen päivitys, kun edellisestä on jo aikaa. Voimme luottaa siihen, että hän tulee tiedottamaan kuulumisistaan jatkossa enemmän.