News:

Mikäli olet unohtanut salasanasi eikä rekisteröinnissä käytetty sähköposti toimi tai haluat vaihtaa sähköpostisi toimivaksi, ota yhteyttä sähköpostilla tai facebookin kautta.

Main Menu

Kuinka tilaan ja käytän tulkkia

Started by ihminen, 30.09.2009, 11:46:26

Previous topic - Next topic

ihminen

Monesti törmännyt spekulaatioihin tulkkauksen hinnasta, nyt törmäsin tälläiseen dokumenttiin.

Hämeenlinnan kaupungin ohje:

Kuinka tilaan ja käytän tulkkia
http://www.hameenlinna.fi/pages/81413/Tulkkausesite.dot

Quote
- On hyvä muistaa, että tulkkaus vie aikaa, joten tapaamiseen on syytä varata aikaa reilusti normaalia enemmän.

- Joskus voi olla hyvä myös miettiä, sopiiko tilanteeseen paremmin mies- vai naistulkki (esim. terveydenhuollossa).
Huomioitavaa on myös että Hämeenlinnassa lähimmät tulkkauskeskukset löytyvä Vantaalta, Jyväskylästä, Tampereelta, Lahdesta, Helsingistä ja Turusta. Matkakulut tietysti korvataan.

QuoteMITÄ TULKKAUS JA KÄÄNNÖKSET MAKSAVAT?

Alla mainitut hinnat ovat tulkkikeskusten viitteellisiä hintoja. Kysy tarvittaessa hinta aina suoraan tulkinvälityksestä. Yksityisillä tulkkaajilla ja kääntäjillä on omat hinnastot.

Tulkkaus
- Tulkkaustunnin hinta on keskimäärin noin 57 euroa + alv 22% + matkakulut.
- Tulkkausta voi tilata myös puhelintulkkauksena. Puhelintulkkaus on helpointa puhelimella jossa on kaiutin.
- Matkakulut laskutetaan todellisten kulujen mukaan sekä mahdolliset matka-ajanpalkka, päiväraha ja majoituskustannukset.
- Tulkkaus laskutetaan tilaaja-asiakkaalta, jos peruutus tehdään samana päivänä, kun tulkkauksen piti tapahtua tai vasta tulkkauspaikalla tai jos asiakas ei saavu sovittuna aikana sovittuun tapaamiseen.

Käännökset
Noin 55 €/sivu + alv 22% (käännössivu =1560 merkkiä)
Esite- ja opaskäännökset: 75 euroa + alv 22 %
Hintaan voidaan lisätä kiireellisyyslisä (esim. parin päivän sisällä).

Käännöstä tilatessa ilmoita:
- Mille kielelle haluat käännöksen
- Käännöstyön aihe ja sivumäärä
- Päivämäärä mihin mennessä haluat käännöksen olevan valmis
-Yhteystietosi

QuoteASIOIDESSASI TULKIN KANSSA:

??Ennen asioimistilannetta sinun on hyvä varmistaa, että työolosuhteet ovat
tulkkaukseen soveltuvat.

??Käänny asiakkaasi puoleen puhuessasi, aivan kuten tekisit ilman tulkkia.

??Pidä puheessa taukoa, jotta tulkki ehtii tulkata sanomasi.

??Käytä lyhyitä ja jäsenneltyjä lausekokonaisuuksia.

??Vältä mahdollisuuksien mukaan ammattislangia ja murteita.

??Tulkki tulkkaa viranomaisen ja asiakkaan välisen keskustelun jättämättä mitään pois
tai lisäämättä mitään asiaankuulumatonta. Hän ei itse osallistu keskusteluun.

??Tulkki ei esiinny puolestapuhujana eikä ylimääräisenä virkamiehenä. Hän on täysin
puolueeton ja ehdottomasti vaitiolovelvollinen.

??Tulkki ei toimeksiantonsa aikana ole velvollinen hoitamaan mitään muuta kuin
tulkkaustehtäviä. Esim. kirjalliset käännökset kannattaa käännättää etukäteen.

??Tulkki voi tehdä tulkkausta helpottavia muistiinpanoja, jotka hän hävittää tulkkauksen
jälkeen. Hän saattaa niin ikään pyytää puhujaa selvittämään sanomaansa.

??Jos tulkki on tulkkaamassa useamman tunnin, pidä kerran tunnissa 10-15

minuutin tauko. Tauoista kannattaa sopia tulkin kanssa ennen asioimistilannetta.


??Pidä kiinni sovitusta aikataulusta. Tulkki ei voi myöhästyä seuraavasta tulkkauksesta
siksi, että edellinen tulkkaus venyy.

??Käytä tulkkina ammattitulkkia, ei asiakkaan sukulaista, ystävää tai lasta.

Tulkkaustunnin hinta on siis noin 70€/h + matkakulut.

Topi Junkkari

Quote from: ihminen on 30.09.2009, 11:46:26
Tulkkaustunnin hinta on siis noin 70€/h + matkakulut.

Tämä siis arvonlisäveroineen - ja on käsitykseni mukaan ihan hyvin linjassa yleisen hintatason kanssa, eli Hämeenlinnassa ollaan asioista perillä. Hinnoittelu on näin ollen verrattavissa "duunariammatteja" harjoittavien yrittäjien, esimerkiksi autokorjaamon tai putkimiehen, tuntiveloitukseen, mutta varsin kaukana muiden akateemisten asiantuntija-ammattien, kuten vaikkapa lakimiehen tai tilintarkastajan taksoista. Tuo 70 euroahan ei siis ole kenenkään ihmisen tuntipalkka, vaan asiakkaan yrittäjälle maksama palvelun hinta.

Tulkit veloittavat monesti palveluksistaan päivätaksalla - siis joitakin satoja euroja/päivä - sillä esimerkiksi oikeudenistuntojen kestoa on vaikea arvioida etukäteen, eikä tulkki tuolloin pysty buukkaamaan samalle päivälle mitään muuta toimeksiantoa.

Jos tulkin ammatti ja työ kiinnostaa, lisätietoja on esimerkiksi Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton sivuilla, http://www.sktl.net/, tulkin työnkuvaus erityisesti sivulla http://www.sktl.net/fi_tyo_tulkit.html.

Mamuihin liittyvä tulkkaus on useimmiten asioimistulkkausta, valitettavasti myös oikeustulkkausta.

Ja vaikka tulkki ei olekaan suojattu ammattinimike, niin kehottaisin olemaan kutsumatta ketä tahansa satunnaista kielenpuhujaa - kuten tulkattavan kaveria tai sukulaista tai lähimmästä etnisestä ravintolasta apuun noudettua tarjoilijaa - tulkiksi.

Itse olen ammattikääntäjä, mutta en tulkki. Useimmat ammattitulkit tekevät myös käännöksiä, mutta suurin osa kääntäjistä ei tee tulkkausta.
Ihmisiä, joilla on vakavia hallusinaatioita, ei pitäisi päästää merkittäviin julkisiin virkoihin. Lievät harhanäyt tai -äänet ei haittaa, ellei satu olemaan lentäjä tai pianonvirittäjä.

– Nimim. Joutilas Hommaforumilla 13.9.2015
http://hommaforum.org/index.php/topic,903.msg1989950.html#msg1989950

Vera

Quote from: Topi Junkkari on 30.09.2009, 12:52:50

Ja vaikka tulkki ei olekaan suojattu ammattinimike, niin kehottaisin olemaan kutsumatta ketä tahansa satunnaista kielenpuhujaa - kuten tulkattavan kaveria tai sukulaista tai lähimmästä etnisestä ravintolasta apuun noudettua tarjoilijaa - tulkiksi.

Miksi? Ymmärrän että joissain tilanteessa on tarvetta ammattilaiselle joka osaa alan sanastoa (esim. sairaalat tai oikeusistunto), mutta mitä varten on ammattilainen tulkki tilanteissa joissa käytetään suht. kansantajuista kieltä (Kela, sossu, maahanmuuttovirasto, jne.)?

Timo Hellman

Quote from: Vera on 30.09.2009, 14:47:29
Quote from: Topi Junkkari on 30.09.2009, 12:52:50

Ja vaikka tulkki ei olekaan suojattu ammattinimike, niin kehottaisin olemaan kutsumatta ketä tahansa satunnaista kielenpuhujaa - kuten tulkattavan kaveria tai sukulaista tai lähimmästä etnisestä ravintolasta apuun noudettua tarjoilijaa - tulkiksi.

Miksi? Ymmärrän että joissain tilanteessa on tarvetta ammattilaiselle joka osaa alan sanastoa (esim. sairaalat tai oikeusistunto), mutta mitä varten on ammattilainen tulkki tilanteissa joissa käytetään suht. kansantajuista kieltä (Kela, sossu, maahanmuuttovirasto, jne.)?


Siksi koska tulkkienkin pitää saada kaviaaria leipänsä päälle.
Tuntuu olevan hyvää bisnestä, voisin mainiosti uudelleenkouluttautua alalle jos kielipää olisi parempi.
The truth is that what we call Capitalism ought to be called Proletarianism. The point of it is not that some people have capital, but that most people only have wages because they do not have capital. -  G. K. Chesterton

reino

Quote from: Vera on 30.09.2009, 14:47:29
Quote from: Topi Junkkari on 30.09.2009, 12:52:50

Ja vaikka tulkki ei olekaan suojattu ammattinimike, niin kehottaisin olemaan kutsumatta ketä tahansa satunnaista kielenpuhujaa - kuten tulkattavan kaveria tai sukulaista tai lähimmästä etnisestä ravintolasta apuun noudettua tarjoilijaa - tulkiksi.

Miksi? Ymmärrän että joissain tilanteessa on tarvetta ammattilaiselle joka osaa alan sanastoa (esim. sairaalat tai oikeusistunto), mutta mitä varten on ammattilainen tulkki tilanteissa joissa käytetään suht. kansantajuista kieltä (Kela, sossu, maahanmuuttovirasto, jne.)?

Kyllähän noissakin melkoista erikoisalan sanastoa tulee.

Ja suurempi syy on varmaan se, että tulkilta oletetaan puolueettomuutta, kun taas tulkattavan kaveri tuskin osaa olla tilanteessa puolueeton ("sano sille silleen, niin saat lisää diskorahaa").

Mutta ei tietenkään kaikissa tilanteissa ammattitulkkia tarvita.

n.n.

Quote from: reino on 30.09.2009, 16:28:28
Ja suurempi syy on varmaan se, että tulkilta oletetaan puolueettomuutta, kun taas tulkattavan kaveri tuskin osaa olla tilanteessa puolueeton ("sano sille silleen, niin saat lisää diskorahaa").

... ja pahimmillaan 'paras' kaveri petaa asiaan itselleen parhaaseen suuntaan pissien tulkattavan asiat.
"Jos olet aina ollut sitä mieltä, että sääntöjen tulee kohdella kaikkia samalla tavalla ja kaikkia tulisi arvioida samoilla kriteereillä, sinua olisi pidetty 60 vuotta sitten radikaalina, 30 vuotta sitten liberaalina, mutta tänä päivänä rasistina." -Thomas Sowell

RP

Quote from: Topi Junkkari on 30.09.2009, 12:52:50
Jos tulkin ammatti ja työ kiinnostaa, lisätietoja on esimerkiksi Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton sivuilla, http://www.sktl.net/, tulkin työnkuvaus erityisesti sivulla http://www.sktl.net/fi_tyo_tulkit.html.

Kävin, ja katsoin. Esim suomi-somalia yhdistelmälle ei näytä vieläkään (*) olevan ainuttakaan oikeasti pätevää tulkkia. Eihän tuo hinta ammattimiehen laskutushinnaksi ole kummoinen (paitsi tietysti siltä kannalta, jos tämän katsoo verovaroilla kustannettavaksi taakaksi, jonka suomalaiset ovat ottaneet turhanpäiten kannettavakseen), mutta maksetaanko näillä hinnoilla myös ei-ammattilaisile (verrattavissa ehkä siihen jos keskiverto suomalainen yliopisto-opiskelija toimisi Suomi-Englanti-Suomi tulkkina)?



(*) Tästä oli puhetta aikaisemminkin: http://hommaforum.org/index.php/topic,2770.msg40701.html#msg40701
"Iloitsen Turkin yrityksestä yhdistää modernisaatio ja islam."
http://www.ulkopolitiikka.fi/article/523/martin_scheinin_periaatteen_mies/

Topi Junkkari

Quote from: Vera on 30.09.2009, 14:47:29
Ymmärrän että joissain tilanteessa on tarvetta ammattilaiselle joka osaa alan sanastoa (esim. sairaalat tai oikeusistunto), mutta mitä varten on ammattilainen tulkki tilanteissa joissa käytetään suht. kansantajuista kieltä (Kela, sossu, maahanmuuttovirasto, jne.)?

Eikö juuri noissa mainitsemissasi tilanteissa asiakkaan oikeusturva ole ensiarvoisen tärkeää, ja tulkkauksen laatuun tämän vuoksi syytä kiinnittää erityistä huomiota?

Hyviä pointteja on jo esitetty, mutta lyhyesti sanottuna ei-ammattimaiselta tulkilta saattaa helposti unohtua puolueettomuus (ei pidä ryhtyä osapuoleksi eikä ottaa kantaa tulkattavaan asiaan) ja keskittyminen tulkkaustehtävään (tulkki ei ole avustaja eikä asiamies).

Usein on käytännössä niin, että maahanmuuttajien (etenkin varsinaisten) lapset hallitsevat suomea tai ruotsia paremmin kuin vanhempansa ja joutuvat toimimaan heidän asioimistulkkeinaan. Ainakin minun mielestäni tässä on jonkinasteinen eettinen ongelma: kuuluvatko virastoissa käsiteltävät "aikuisten asiat" esimerkiksi 10-12-vuotiaalle lapselle ja onko lapsi tosiaan pakko altistaa näille asioille? Olen myös kuullut luotettavasta lähteestä, että tällaiset asioimistulkkikeikat aiheuttavat mamulapsille poissaoloja koulusta.

Muistuttaisin myös vielä, että tulkin (ja kääntäjän) ammattitaito on paljon muutakin kuin "kielipäätä" ja "sanaston osaamista" - aivan kuten insinöörin ammattitaito on muutakin kuin matematiikkaa ja fysiikkaa, ja lakimiehen ammattitaito muutakin kuin ulkolukua.

Erityisesti asioimistulkkausta, joka siis on "mamutulkkauksen" yleisin laji, käsitellään Asioimistulkin ammattisäännöstössä ja asioimistulkkausohjeissa osoitteessa http://www.sktl.net/pdf/asioimistulkin.pdf.
Ihmisiä, joilla on vakavia hallusinaatioita, ei pitäisi päästää merkittäviin julkisiin virkoihin. Lievät harhanäyt tai -äänet ei haittaa, ellei satu olemaan lentäjä tai pianonvirittäjä.

– Nimim. Joutilas Hommaforumilla 13.9.2015
http://hommaforum.org/index.php/topic,903.msg1989950.html#msg1989950