News:

Mikäli foorumi ei jostain syystä vastaa, paras paikka löytää ajantasaista tietoa on Facebookin Hommasivu,
https://www.facebook.com/Hommaforum/
Sivun lukeminen on mahdollista myös ilman FB-tiliä.

Main Menu

2012-12-28 Kulttuurierot näkyvät synnytyssalissa (yhdistetty)

Started by Mo, 04.05.2012, 11:29:45

Previous topic - Next topic

Paju

Quote from: Golimar on 21.04.2018, 18:33:20
QuoteMaahanmuuttajataustaisia kätilöitä kaivataan lisää – jo kymmenisen prosenttia Tyksin synnyttäjistä on ulkomaalaistaustaisia

Loput pläjäyksestä on maksumuurin takana.

http://www.ts.fi/uutiset/paikalliset/3919320/Maahanmuuttajataustaisia+katiloita+kaivataan+lisaa++jo+kymmenisen+prosenttia+Tyksin+synnyttajista+on+ulkomaalaistaustaisia

Jaa-a. Varmaan jossain sairaalassa mamukätilölle riittää mamupotilaita. Itse saattaisin kakistella, jos synnytyssaliin astelisi mamukätilö. Ennakkoluulojako? Toki näinkin. Synnyttäjän ja kätilön yhteistyö saattaa sujua tai takuta taustasta riippumatta.

Silti epäilisin, että erilainen kulttuuritausta lisää väärinkäsityksiä. Ylempää ketjusta löytyy artikkeli, jossa suomalainen kätilö pohtii kulttuurisia eroja kivun ilmaisemisessa. Kuinkahan tuo vaikuttaa siihenkin, miten kätilö tulkitsee synnytyksen edistymistä.

QuoteSynnytystilanteeseen liittyy kuitenkin monia kulttuurisia eroja. Esimerkiksi kipua voidaan tuoda esille eri tavalla kuin suomalaisten synnyttäjien kanssa on totuttu.

– Kipua voidaan näyttää eri tavalla kuin suomalainen synnyttäjä näyttää. He ehkä huutavat enemmän, eivätkä välttämättä ole kuitenkaan niin kipeitä. Eikä mekään osata tulkita sitä, kun ei osata kysyä, että tarvitsetko lääkkeitä, sanoo synnytysosaston osastonhoitaja Merja Kairi Kanta-Hämeestä.

https://hommaforum.org/index.php/topic,70389.msg2470089.html#msg2470089

Shemeikka

QuoteEikä mekään osata tulkita sitä, kun ei osata kysyä, että tarvitsetko lääkkeitä

Avataan suu,muodostetaan sanat "tarvitsetko lääkkeitä" ja tarvittaessa ravistellaan synnyttäjän edessä pilleripurkkia. Noin se kysyminen onnistuu.

Ja jos helpolla halutaan päästä, niin jo ennen synnytystä esim valmennuksessa opetetaan miten sanotaan suomeksi "sattuu, haluan lääkettä".

Vain kuolleet kalat kulkevat virran mukana.

https://esapaloniemi.webnode.fi/
Nude but not naked

"Ajattele itse, tai muut päättävät puolestasi." Aku-Kimmo Ripatti

Shemeikka- mamukurssin käynyt suomalainen

Khalifatta

Quote from: Eino P. Keravalta on 22.04.2018, 17:41:39
Quote from: HDRisto on 22.04.2018, 15:48:52
Turkulainen Fardowsa Barale uskoo, että somalitaustasta on hänelle kätilöntyössä hyötyä monella tapaa.

Somalitaustasta on Suomessa hyötyä monella tapaa.

Eivät kai ne muutoin tänne tulisi.

En yhtään epäile. Älyllisesti rehellisempi kysymys onkin: paljonko tuosta taustasta on hyötyä suomalaisille? ......?
"Toisista kulttuureista tulevat tutustuvat prinsessoihimme. Tähän myös heillä on oikeus." - Rikoskomisario J. Kiiskinen

Kemolitor

Quote
Synnytyksissä käytetään apuna jopa Google-kääntäjää – "Arabiaa puhuvia tulkkeja tarvittaisiin enemmän"

Pääkaupunkiseudun terveydenhuollossa tarvitaan yhä enemmän arabiaa puhuvia tulkkeja.

Näin tilanteen kokee muun muassa Naistenklinikalla, Uudessa lastensairaalassa ja Jorvissa tulkkauskeikkoja tekevä Erika Ruuska.

Taustalla on vuonna 2015 alkanut pakolaiskriisi.

– Monet Suomeen tulleista pakolaisista ovat nyt terveydenhuollon piirissä. Äidit saavat lapsia ja lapset menevät kouluun. Naistulkeista on pula. Kulttuuriin kuuluu, että naiset haluavat tulkiksi naisen, Ruuska sanoo.
-----
Tulkki on äidin mukana samasta hetkestä, kun hän saapuu sairaalaan.

– Tulkki ottaa hoitohenkilökunnan kanssa äidin vastaan aamulla. Tulkkaan, kun äidille näytetään osastoa. Tämän jälkeen äiti vaihtaa vaatteet ja tapaa anestesialääkärin.
-----
Vaikka tulkkeja tarvittaisiinkin enemmän, niiden käyttö ei Husin mukaan ole kasvanut.

–  Syynä on se, että tulkkipalveluiden saatavuus on edelleen pääasiassa päiväsaikaan ja ennakkovarauksella. Synnytykset eivät yleensä tapahdu aikatauluissa ja tulkin tarpeen pituutta on mahdotonta ennakoida alatiesynnytyksessä, sanoo vt. osastonhoitaja Maria Maurola Naistenklinikalta.

Tulkit tulevat yleensä Husin omistaman A-Tulkkaus-yrityksen kautta. Maurola sanoo, että normaalia alatiesynnytystä varten perheet hankkivat tavallisesti sukulaisen tai ystävän tulkkaamaan.

– Virallista tulkkia ei useinkaan saada iltaisin, öisin tai viikonloppuisin, Maurola kertoo.

Eniten Naistenklinikalla käytetään arabian kielen ja muiden Lähi-idän alueen kielten tulkkeja. Seuraavaksi yleisin on venäjän kielen tulkkaus.

Toisinaan tulkit auttavat myös puhelimen välityksellä. Jos yhteistä kieltä ei ole, eikä tulkkia saada apuun, kätilöt voivat turvautua internetiin.

– Hätätilanteessa apuna käytetään netistä löytyviä käännöspalvelimia kuten Google translatoria. Tämän lisäksi epiduraalipuudutukseen liittyviä potilasohjeita löytyy useilla eri kielillä. Viimekädessä turvaudutaan elekieleen, Maurola sanoo.

Koko juttu:
HU: Synnytyksissä käytetään apuna jopa Google-kääntäjää – "Arabiaa puhuvia tulkkeja tarvittaisiin enemmän"

Eino P. Keravalta

Jos synnytyksessä tarvitaan tulkkia, on synnyttäjän tai hänen lähipiirinsä asia kustantaa ja maksaa se tulkki. Tässä maassa palveluja voidaan järjestää vain ruotsiksi, saameksi ja suomeksi. Näillä kielillä mennään. Jos joku haluaa muita kieliä, saa maksaa tulkin omalla kustannuksellaan.
HUOMIO. Ylläolevaa tekstiä ei voi ymmärtää ilman seuraavaa, siihen kuuluvaa lisäystä: Olen todellisuudessa päinvastaista mieltä ja koko kirjoitus on vain parodiaa, jonka tarkoituksena on tuoda esiin maahanmuuttokriittisen ajattelun onttous; monikulttuuri on rikkaus ja kaikki ihmiset samanarvoisia.