Väitös: Italialaiset kääntäjät häivyttävät suomalaisuutta Mauri Kunnaksen kirjoista
Italialaiset kääntäjät ovat halunneet suojella nuoria lukijoita häivyttämällä Mauri Kunnaksen lastenkirjoista suomalaisuutta ja suomalaista kulttuuria, selviää tuoreesta väitöstutkimuksesta.
Melissa Garavinin Turun yliopistoon tehty väitöskirjatutkimus käsittelee kuvakirjojen kääntämisen haasteita ja käännösten vaikutuksia. Väitöksestä käy ilmi, että kuvilla ja lapsikäsityksillä on ollut suuri vaikutus italialaisten kääntäjien valintoihin heidän kääntäessään suomalaisen lastenkirjailija Mauri Kunnaksen teoksia.
Garavini tutki erityisesti, miten kääntäjät kohtaavat kulttuuritekijöitä, kuten henkilön- ja paikannimiä sekä viittauksia muihin teksteihin ja kuviin. Hän havaitsi, että kustantamon valinnoissa näky yhtäältä halu mukauttaa käännettäviä teoksia, jotta ne olisivat ensisijaisten lukijoiden eli lasten oletetun yleistietämyksen mukaisia ja toisaalta vastata toissijaisten lukijoiden odotuksia.
– Tällaisen toimintaperiaatteen nojalla voidaan tehdä johtopäätös, että lapsikäsitys on hyvin erilainen Suomessa ja Italiassa, Garavini sanoo.
Garavinin tutkimuskohteita olivat pääasiassa Mauri Kunnaksen kuvakirjat ja niiden italiankieliset käännökset.
http://www.ts.fi/kulttuuri/627251/Vaitos+Italialaiset+kaantajat+haivyttavat+suomalaisuutta+Mauri+Kunnaksen+kirjoista
Quote– Tällaisen toimintaperiaatteen nojalla voidaan tehdä johtopäätös, että lapsikäsitys on hyvin erilainen Suomessa ja Italiassa, Garavini sanoo.
On se. Mun mielestä italialaiset lapset ovat kolmekymppisiä työttömiä julleja, jotka notkuu mamman bolognese-padan tykönä. Iskä on aisankantaja, vaikka uhoileekin illat pitkät siellä grappapöydässä naapuruston muiden aisankantajien kanssa.
Toisin sanoen italiaksi Kunnasta kääntävät hävittävät kulttuuriset piirteet. Miksi?
Sehän on tasan koko kääntämisen korkeinta ja kirkkainta ajatusta vastaan.
Ja niin ollen kääntäjät
vaikuttavat käännetyn tekstin sisältöön juuri niin, kuin ei missään tapauksessa saisi.Nyt kyllä kiinnostaa, että miten taipuu Seitsemän koiraveljestä ja Koirien Kalevala?
Quote from: Leso on 08.05.2014, 13:35:36
Toisin sanoen italiaksi Kunnasta kääntävät hävittävät kulttuuriset piirteet. Miksi?
Sehän on tasan koko kääntämisen korkeinta ja kirkkainta ajatusta vastaan.
Ja niin ollen kääntäjät vaikuttavat käännetyn tekstin sisältöön juuri niin, kuin ei missään tapauksessa saisi.
Nyt kyllä kiinnostaa, että miten taipuu Seitsemän koiraveljestä ja Koirien Kalevala?
Kukkahattuvanhemmat ovat vähemmistö. Useimmat hankkivat lasten kirjoja lasten viihdykkeeksi, eikä eksoottisiksi kulttuurikylvyiksi. En tiedä, mistä kielestä italialaiset kääntäjät kääntävät, mutta kyllä he varmasti tuntevat italialaisen lastenkulttuurin paremmin kuin Mauri Kunnas. En usko, että Kunnas itse tykkää kyttyrää moisista modifikaatioista.
Quote from: Siili on 08.05.2014, 13:50:09Kukkahattuvanhemmat ovat vähemmistö. Useimmat vanheman hankkivat lasten kirjoja lasten viihdykkeeksi, eikä eksoottisiksi kulttuurikylvyiksi. En tiedä, mistä kielestä italialaiset kääntäjät kääntävät, mutta kyllä he varmasti tuntevat italialaisen lastenkulttuurin paremmin kuin Mauri Kunnas. En usko, että Kunnas itse tykkää kyttyrää moisista modifikaatioista.
TÄH?! En tajuu.
Ole hyvä äläkä kaunistele asioita siksi, että se on Leso joka puhuu.
Quote from: Siili on 08.05.2014, 13:50:09
En tiedä, mistä kielestä italialaiset kääntäjät kääntävät, mutta kyllä he varmasti tuntevat italialaisen lastenkulttuurin paremmin kuin Mauri Kunnas. En usko, että Kunnas itse tykkää kyttyrää moisista modifikaatioista.
Päinvastoin, Kunnas on varmaan siitä enemmän kuin hyvillään. Kunnas itse on sanonut, että Kalevala on kopioitu viikinkien tarustoista.
Quote from: Nanfung on 08.05.2014, 14:23:23
Quote from: Siili on 08.05.2014, 13:50:09
En tiedä, mistä kielestä italialaiset kääntäjät kääntävät, mutta kyllä he varmasti tuntevat italialaisen lastenkulttuurin paremmin kuin Mauri Kunnas. En usko, että Kunnas itse tykkää kyttyrää moisista modifikaatioista.
Päinvastoin, Kunnas on varmaan siitä enemmän kuin hyvillään. Kunnas itse on sanonut, että Kalevala on kopioitu viikinkien tarustoista.
Mitä ihmettä te höpötätte, aikuiset ihmiset?
Quote from: Leso on 08.05.2014, 14:28:11
Quote from: Nanfung on 08.05.2014, 14:23:23
Päinvastoin, Kunnas on varmaan siitä enemmän kuin hyvillään. Kunnas itse on sanonut, että Kalevala on kopioitu viikinkien tarustoista.
Mitä ihmettä te höpötätte, aikuiset ihmiset?
Valehteliko Mauri Kunnas Ylen haastattelussa sanoessaan näin?
Quote from: Nanfung on 08.05.2014, 14:43:59Valehteliko Mauri Kunnas Ylen haastattelussa sanoessaan näin?
Ketjun aihe on
kääntäminen, kielen kääntäminen, ei Mauri Kunnaksen henkilökohtaiset mielipiteet teoksista, joita hän niin sanotusti popularisoi lapsille.
Mutta jos Siilin ja Nanfungin mielestä kääntämisen yhteydessä tapahtuva kulttuurillinen sensuuri ja mahdollinen vääristeleminen on ookoo, niin sama kai se mulle, se teidän asennoituminen.
Mulle asia ei ole ollenkaan yks'hailee.
Orwell.
Hakkaraisen voisi kääntää vaikka Stalleriksi.
(en tiedä muita kansanedustajia Italiasta kuin Cicciolinan)
Quote from: Everyman on 08.05.2014, 15:41:03
Hakkaraisen voisi kääntää vaikka Stalleriksi.
(en tiedä muita kansanedustajia Italiasta kuin Cicciolinan)
Hei nyt rotia ja ryhtiä! Hellahakkalaalaata ei käännetä nuin tölkeästi! >:(
Ymmärsinkö nyt siis ihan oikein.
Aikuinen ihminen saa palkkaa siitä että lukee lastenkirjoja kuin piru raamattua?
Aha.
Ja täsmennän vielä että olen Leson kanssa samoilla linjoilla tässä asiassa, kun kulttuurin tuotoksia käännetään toiselle kielelle niin itse ainakaan en pidä siitä että niitä muokataan yhtään enempää kuin on tarpeen.
Kuinkakohan paljon saman tutkijan mukaan kääntäjät hävittävät amerikkalaisuutta Aku Ankasta Suomessa? Aika yhdentekevä tutkimus mielestäni.
Paljon hauskempia otsikoita sai siitä tutkimuksesta, minkä mukaan smurffit ihannoivat patriarkaalista fasistista yhteiskuntaa, jossa naisia pidetään seksiobjekteina.
Quote from: Leso on 08.05.2014, 13:35:36
Mun mielestä italialaiset lapset ovat kolmekymppisiä työttömiä julleja, jotka notkuu mamman bolognese-padan tykönä. Iskä on aisankantaja, vaikka uhoileekin illat pitkät siellä grappapöydässä naapuruston muiden aisankantajien kanssa.
Nyt tuli niin nälkä, että haluaisin melkein olla tuo kolmekymppinen julli mamman padan ääressä. Ja sitten illemmalla maistuisi tietysti grappa faijan ja kylän ukkojen seurassa. Maistuu se kyllä toisaalta nytkin ja ihan ilman faijan ja kylänmiesten esimerkkiä... ;D
Quote from: Nanfung on 08.05.2014, 14:23:23
Quote from: Siili on 08.05.2014, 13:50:09
En tiedä, mistä kielestä italialaiset kääntäjät kääntävät, mutta kyllä he varmasti tuntevat italialaisen lastenkulttuurin paremmin kuin Mauri Kunnas. En usko, että Kunnas itse tykkää kyttyrää moisista modifikaatioista.
Päinvastoin, Kunnas on varmaan siitä enemmän kuin hyvillään. Kunnas itse on sanonut, että Kalevala on kopioitu viikinkien tarustoista.
Ja puhelinluettelot on kopioitu ihmisten nimistä.