QuotePorin murre tutuksi maahanmuuttajille
Miksi tehrä ja nährä eivät löydy sanakirjasta? Mitä työkaveri tarkoittaa, kun hän kysyy: Mihin sä ny karraat?
Tällaisia kysymyksiä maahanmuuttajat pähkäilevät Porissa. Kielikursseilla opittu suomi ja puhekieli tuntuvat kahdelta eri kieleltä.
– Porin murre on nopeaa, ja sanat ovat lyhyitä. Se on vähän vaikeaa maahanmuuttajille, sanoo Jordaniasta Suomeen muuttanut Mike Haddad.
Satakunnan monikulttuuriyhdistys ja Satakunnan yhteisökeskus pyörittävät Elävää kieliketjua, jossa vapaaehtoiset suomalaiset keskustelevat maahanmuuttajien kanssa. Kokemukset ovat olleet hyviä. Maahanmuuttajat kertovat oppineensa puhekieltä ja kantasuomalaiset tutustuneensa uusiin ihmisiin ja vieraisiin kulttuureihin.
Lue lisää päivän lehdestä
Satakunnan Kansa (http://www.satakunnankansa.fi/lehdessatanaan/1194835744777/artikkeli/porin+murre+tutuksi+maahanmuuttajille.html)
Entäs Rauman murre - jota myös kieleksi kutsutaan, on se sen verran kummallista? Mutta ei huono ajatus, harvoin opiskelusta haittaa on. Puhekieltä tosin oppii parhaiten puhetilanteissa... vaikka kyllä esim. Heli Laaksosta kuunnellessa joskus tuntuu siltä kuin sanakirja olisi paikallaan. Ongelma on monille ulkomaalaisille tuttu, eikä vain Porissa asuville. Puhekielemme ja varsinkin murteet saattavat poiketa kirjakielestä paljonkin, mutta ei kai suomi ainoa sellainen kieli maailmassa ole, on niitä murteita muuallakin.