QuoteSuomalaista lastenkirjallisuutta ilmestyy pian poikkeuksellisen paljon arabiaksi käännettynä. Arabiaksi ilmestyy näillä näkymin ainakin Kristiina Louhen Tomppa-kirjasarjan teoksia, Sinikka ja Tiina Nopolan Risto Räppääjä -kirjoja sekä Hannele Huovin Jättityttö ja Pirhonen.
Kirjallisuuden asiantuntija- ja vientiorganisaatio Fili myönsi joulukuun kokouksessaan tukea kaikkiaan 16 suomalaisen teoksen kääntämiseksi arabiaksi. Näistä 15 on lastenkirjoja. Kaikki teokset kääntää Maria Pakkala.
Suomalaiskirjallisuus on viime vuosina lähestynyt arabiankielistä maailmaa muun muassa Abu Dhabin kirjamessuilla. Fili osallistuu messuille keväällä kolmatta kertaa.
http://www.ts.fi/kulttuuri/429575/Suomalaista+lastenkirjallisuutta+kaannetaan+nyt+paljon+arabiaksi (http://www.ts.fi/kulttuuri/429575/Suomalaista+lastenkirjallisuutta+kaannetaan+nyt+paljon+arabiaksi)
Minä haluaisin vastavuoroisesti palestiinalaisen Hamasin lastenkirjallisuutta käännettynä suomeksi. Voitaisiin sitten esitellä Helsingin kirjamessuilla...
Ihan hyvä, jos näitä kirjoja myydään tuolla Lähi-Idässä. Erinomaisen huono juttu, jos niitä myydään Suomessa notkuville koneinsseille. Heikentää suomenkielen oppimista.