http://www.lansi-uusimaa.fi/artikkeli/194875-tuntematon-sotilas-kaannetaan-uudelleen-englanniksi
QuoteBrittiläinen kustantamo Penguin on ostanut Väinö Linnan Tuntemattoman sotilaan englanninkieliset käännösoikeudet. Teos julkaistaan Penguin Classics -sarjassa. Sarjassa kustannetaan maailmankirjallisuuden parhaimmistoa ja se on keskittynyt erityisesti käännöskirjallisuuteen.
Penguin Classics -menestystarina alkoi Homeroksen Odysseian englanninkielisestä käännöksestä ja sarjassa on julkaistu mm. Søren Kierkegaardin, Leo Tolstoin ja Henrik Ibsenin teoksia.
–?Olemme onnellisia tästä hienosta tilaisuudesta, koska Tuntemattomalla sotilaalla on erityinen paikka suomalaisessa kulttuurissa ja sen merkitys kansallisen identiteetin muovaajana on suuri. Teos käännetään uudelleen modernille englannin kielelle. Kääntäjä on Princetonin yliopiston tohtoriopiskelija Liesl Yamaguchi, sanoo kustantaja Alexis Kirschbaum.
(...)
Kääntäjän nimeä googlailemalla löytyy seuraavaa:
http://www.fulbright.fi/en/fulbright-experience/liesl-yamaguchi
QuoteYes, Finnish is a difficult language, and no, you won't master it in a year. Nonetheless, I would encourage Fulbrighters to delve in and try. There is nothing more humbling than meeting a foreign country on its own terms.
Boldaus minun. Asenne on kääntäjällä ainakin kohdallaan. Tällaisia maahanmuuttajia toivoisi lisääkin.
Murteiden kääntäminen on erittäin vaikeaa. Edellisestä käännöksestä suomea taitamaton lukija tuskin edes huomaa, että henkilöhahmot puhuvat eri murteita. Odotan mielenkiinnolla Yamaguchin käännöstä.
Lisäksi vanhassa käännöksessä oli ihan selkeitä väärinkäsityksiä. Taisi vielä olla lyhennelty paikoin.
Mutta ihan samalla tavalla LOtR:in sinänsä hyvästä suomennoksesta puuttuu paljon suoraan kieleen ja kulttuuriin liittyvää luokkatietoisuutta ja monin paikoin tunnelma joka välittyy vain alkuperäiskielellä.
Hyvä että tulee uusi käännös. Toivottavasti saa lukijoita.
Ruotsinkielisessä (riikinruotsi) versiossa hahmojen murteet oli poimittu eri puolilta Suomen rannikkoseutuja vastaamaan suomalaisen murteen "nuottia". Esimerkiksi alikersantti Hietasen (esikuva Kalannista) lounaissuomalainen puheenparsi oli sveduversiossa Etelä-Pohjanmaalta, pampas-dialektia. "Ylös poja. Mäkilä jaka pakettis." kääntyi "Opp nu pojka! Mäkilä ska byri deil pakette siin!" Rokan murre puolestaan tuli Itä-Uudeltamaalta "Anna miul... Ota sie käsranattiloi... Tää onkii hyvä pel... näit olkii vähä talvsovas." kääntyi "Gev'n åt me.. Ta tu handgranater...Tetta he e grejor he... vi hadd bara för lite å dom i vinterkrigi." Käännös on muuten tarkka ja alkuperäisen mukainen.
Olisi hupaisaa jos Hietanen puhuisi skottimurteita englanninkielisessä versiossa. :)
"That Lehto wanker, 'ard as feckin' nails, likesay. Ken?"
Foneettinen kirjoitusjärjestelmä lienee tarkoituksenmukaisin avattaessa barbaarimurteiden (http://www.youtube.com/watch?v=n323WknTym8) kryptisiä saloja (0:35 eteenpäin).
Hienoa. Kohta saan tietää mikä "kilju" on nykyenglanniksi. :D
Quote from: Tulituki on 10.12.2012, 09:54:35
Hienoa. Kohta saan tietää mikä "kilju" on nykyenglanniksi. :D
Se on "scream". ;D
Jos käännöksen tekee Ämericcalainen, lieneekö Rokka kuitenkin Bubba. "Gimme dem grenadoes, these be good'uns"
Mikä mahtaa olla naisiaan tuo englannintaja Liesl Yamaguchi? Saksalainen etunimi, japanilainen sukunimi... äidinkieleltään englanninkielinen, ainakin toivottavasti, toimeksianto huomioon ottaen.
Ja kustantaja Alexis Kirschbaum... sukunimi viittaa perinteiseen kansalliseen tai uskonnolliseen vähemmistöön.
Käännettävä teos kertoo toisesta maailmansodasta... BINGO! Kaikkien edellä mainittujen kansanryhmien kohtalot kietoutuivat toisiinsa toisessa maailmansodassa. Salaliittoteorioita kenelläkään?
Rokka ainakin on Peasoup.
Hieno juttu, mutta kannattaisi kääntää samaan syssyyn myös "Täällä pohjantähden alla". Nämä Linnan tarinathan nivoutuvat yhteen.
Quote from: Nuivake on 10.12.2012, 10:16:26
Quote from: Tulituki on 10.12.2012, 09:54:35
Hienoa. Kohta saan tietää mikä "kilju" on nykyenglanniksi. :D
Se on "scream". ;D
Sotakontekstissa se on KILL-you. :)
Jo oli aikakin saada Tuntemattomasta luettava englanninkielinen laitos. Se aikaisempi käännös on rikollisen huono, siitä puuttuu kokonaisia lukuja (jotka ilmeisesti oli liian vaikeita kääntäjille), teksti vilisee virheitä ja kääntäjien väärinkäsityksiä.
Kuulemani mukaan käännöksen teki joutilas suomenkielinen liikemiesporukka Floridassa, miehet eivät tienneet kääntämisestä eivätkä kirjallisuudesta tuon taivaallista. WSOY julkaisi tekeleen kiireessä, ilmeisesti dollarinkuvat silmissä. Häpeällistä.
Miespuolinen kääntäjä olisi ollut parempi, ettei teksti käänny neitimäiseksi.
Nuo Tuntemattoman sotaveikot kun olivat ärhäkkäitä miehiä, joilla miesten puheet.
Kääntäjällä tulee olla sielu tekstissä ja naisen on hiukan vaikea samaistua mieheen, varsinkin amerikkalaisen naisen, suomalaiseen mieheen.
Quote from: Svart Lucia on 11.12.2012, 10:10:21
Jo oli aikakin saada Tuntemattomasta luettava englanninkielinen laitos. Se aikaisempi käännös on rikollisen huono, siitä puuttuu kokonaisia lukuja (jotka ilmeisesti oli liian vaikeita kääntäjille), teksti vilisee virheitä ja kääntäjien väärinkäsityksiä.
Kuulemani mukaan käännöksen teki joutilas suomenkielinen liikemiesporukka Floridassa, miehet eivät tienneet kääntämisestä eivätkä kirjallisuudesta tuon taivaallista. WSOY julkaisi tekeleen kiireessä, ilmeisesti dollarinkuvat silmissä. Häpeällistä.
Oliko todella liian vaikeaa saada suomea äidinkielenään puhuva kääntäjä?
No, kannattaa kyllä.
Quote- I'm your new sergeant major, and I'll tell you right off that endless grumbling is not worthy of a Finnish soldier. Under the circumstaces the food is good.
Lehto was eating from the lid of his mess tin, and as Sinkkonen came near he looked stonily up at him:
- Under the circumstances you're full of shit.
Quote from: Miniluv on 11.12.2012, 22:39:01
Oliko todella liian vaikeaa saada suomea äidinkielenään puhuva kääntäjä?
Kaunokirjallisuuden kääntäjän on puhuttava äidinkielenään käännöksen
kohdekieltä.Asiatekstipuolella homma on vähän toinen, omakin varsinainen leipälajini on kääntäminen äidinkielestä vieraaseen kieleen eli englantiin päin.
Translating the Wrong Way: http://www.atanet.org/conf/2006/abstracts.htm#v (http://www.atanet.org/conf/2006/abstracts.htm#v)
Missäköhän vanhat esitelmäkalvoni ovat, voisin laittaa ne vaikka jonnekin inttervebbiin.
Quote from: Miniluv on 11.12.2012, 22:39:01Quote- I'm your new sergeant major, and I'll tell you right off that endless grumbling is not worthy of a Finnish soldier. Under the circumstaces the food is good.
Lehto was eating from the lid of his mess tin, and as Sinkkonen came near he looked stonily up at him:
- Under the circumstances you're full of shit.
Toihan melkein osui saappaineen pakkin.
QuoteNow Hietanen lost his temper.
- Jesus Christ, it'll always be a wonder to me, the way you hoard trash! Some men love pretty girls, and that I can understand - but hell, rags!