Hommaforum Testi

HOMMAN KESKUSTELU => Tupa => Topic started by: skrabb on 10.10.2011, 09:56:57

Title: 2011-10-10 HS: Treffeillä sanakirjan kanssa
Post by: skrabb on 10.10.2011, 09:56:57
QuoteRAKKAUSTARINA
Sarjassa kerrotaan erilaisista rakkaustarinoista.

Treffeillä sanakirjan kanssa
Miia ja Sofiane Azab alkoivat seurustella ilman yhteistä kieltä.
Jenni Leukumaavaara

HELSINGIN SANOMAT

Miia ja Sofiane Azab tapasivat kymmenen vuotta sitten ja päättivät löytää yhteisen kielen.
Yökerho Rovaniemellä, 3. maaliskuuta 2002. Tanssilattialla hytkytään Shakiran tahtiin. Algeriasta Helsingin kautta pohjoiseen muuttanut Sofiane Azab huomaa kauniin vaalean naisen, hymyilee ja hakeutuu juttusille.

Kovin paljon puhuttavaa ei kerry, koska Sofiane puhuu arabiaa ja ranskaa, Miia suomea ja englantia. Treffit kuitenkin saadaan sovittua.
"Meillä oli englanti-ranska-englanti -sanakirja, jonka avulla kävimme treffeillä", Miia Azab muistelee nyt, yhdeksän vuotta myöhemmin.

Nuorellaparilla oli myös yhteinen tunisialainen tuttava, joka osasi suomea ja toimi tulkkina – tosin vain ensimmäisenä päivänä. Sofianen ilme paljastaa, että kokeilu ei toiminut.
"Ei kannata käyttää tulkkia, koska jompikumpi aina tuntee itsensä ulkopuoliseksi, kun ei ymmärrä kahden muun keskustelua ja vitsailua", Sofiane sanoo.

Tässä tapauksessa taisi olla myös niin, että tulkkikin oli ihastunut vaaleaan suomalaisneitoon. Tilanne alkoi kallistua kilpakosinnaksi. Tulkki sai siis mennä.

Erikielinen vaan varsin samanmielinen pariskunta jatkoi tapailua, ja Sofiane opiskeli vimmatusti suomea. Hyvä opettaja ja motivaattori oli Miian tytär Sarita. Kolmivuotiaalle oli hyödytöntä näyttää sanakirjaa. Sofiane oppikin kieltä nopeasti.
[...]

Sofiane kosi Miia jo parin kuukauden tapailun jälkeen, koska muslimina hän ei voi elää naisen kanssa ilman avioliittoa. Rukkaset tuli.
Mutta kun Miia rukkasten jälkeen oli lomamatkalla sukulaistensa kanssa, hän ei saanut Sofianea mielestään. Pariskunta meni naimisiin elokuussa 2002.
[...]

Azabien koti Rovaniemellä, syksy 2011. Musiikkitelevisio pauhaa, ja trendikkään kodin olohuoneessa Sofiane ja nyt murrosikäinen, Sarita keskustelevat komealla rovaniemen murteella.

Pariskunta pukee lenkkivaatteet ylleen ja lähtee ulos hölkkäämään. He urheilevat paljon yhdessä ja erikseen. Sofiane työskentelee kotoutumiseen tähtäävässä maahanmuuttajien työpajassa ja Miia parturi-kampaajana.

Silloin tällöin he käyvät Algeriassa, jossa Sofianen suku ja kaverit opettavat Miialle arabiaa.
"Siellä on aina lämmin ja ystävällinen vastaanotto, vaikken osaa kieltä kuin pari sanaa. He puhuvat aina minullekin, kun taas täällä Sofiane unohdetaan helposti nurkkaan jurottamaan", Miia kertoo.
[...]

Azabit kannustavat muita samassa tilanteessa olevia olemaan rohkeita.
"Ei kannata lyödä heti hanskoja tiskiin. Treffeille vaan, vaikka ei olisi yhteistä kieltä", Miia sanoo.
Sitä paitsi nykyään voi treffailla vaikka iPadin ja Googlen kääntäjän avulla, he vinkkaavat.
http://www.hs.fi/verkkolehti/elama/artikkeli/Treffeill%C3%A4+sanakirjan+kanssa/1135269651670
Title: Vs: 2011-10-10 HS: Treffeillä sanakirjan kanssa
Post by: Alkuasukas on 10.10.2011, 10:04:47
Jos emme saa houkuteltua lisää maahanmuuttajia, jäävät nuo kotoutumistyöpaikat jatkossa täyttämättä. Think about the children!

Olipahan hudaa...
Title: Vs: 2011-10-10 HS: Treffeillä sanakirjan kanssa
Post by: Mindy on 10.10.2011, 10:48:32
Joo, olihan tuo aika vahvaa mokutusta, mutta toisaalta siihen sisältyi terveellinen muistutus siitä, että vähäiselläkin kielitaidolla voi kommunikoida ihmisten kanssa ja ottaa porukkaan mukaan.

Kun opiskelin aikoinaan vaihtarina ranskankielisessä Belgiassa, eräällä kämppikselläni, italialaissiirtolaisten Belgiassa syntyneellä äidinkieleltään ranskan- ja italiankielisellä tytöllä, oli itseään vanhempi italialainen poikaystävä. Miehellä oli ikää lähemmäs 30 ja tyttö oli suunnilleen samanikäinen kuin minä, eli 20-21-vuotias. Vanhemmat eivät hyväksyneet heidän seurusteluaan, koska miehellä oli firma ja talo Italiassa, hän ei osannut ranskaa (eikä englantiakaan sen puoleen) ja vanhemmat pelkäsivät tytön lähtevän miehen perässä Italiaan ennen opintojen loppuun saattamista.

No nämä Romeo ja Julia seurustelivat salaa ja Romeo tuli aina muutaman kuukauden välein 2-3 viikon lomalle meidän opiskelijakämppäämme. Mutta belgialaisilla opiskelijoilla oli tapana lähteä aina viikonlopuksi kotipaikkakunnilleen eikä koko kaupungissa näkynyt viikonloppuisin käytännössä ketään muita kuin vaihto-opiskelijoita, polvihousuisia partiolaisia säässä kuin säässä ja tietysti paikallisten raflojen ja baarien työntekijöitä. Kämppikseni meni myös Romeon vierailujen aikana viikonlopuiksi kotiin (ettei syntyisi epäilyksiä) ja vanhempien tullessa Juliaa hakemaan, Romeon piti mennä jonnekin kaupungille roikkumaan siksi aikaa. Julian ollessa kotona, Romeolla ei ollut mitään tekemistä ellei hän lähtenyt yksin turisteilemaan johonkin muuhun kaupunkiin. Eräänä lauantai-iltana koko asunnossa ei ollut ketään muita kuin minä ja Romeo. Minun kävi Romeota sääliksi, kun hänet oli jätetty yksin, eikä hänellä ollut ketään, kenen kanssa jutella. Olin lukenut hieman italiaa avoimessa korkeakoulussa, vaikka italian taitoni oli tosi puutteellinen ja jo hieman ruostunut käytön puutteessa. Niinpä menin sanakirjan kanssa juttelemaan Romeon kanssa ja meillä oli ihan kiva keskustelu. Romeolla oli paljon parempi mieli, kun hän ei ollut ihan niin hylätty. Sen jälkeen sain aina Romeolta iloisemman moikkaushymyn kuin muut kämppikset Juliaa ja toista italialaissiirtolaisten tytärtä lukuunottamatta.     
Title: Vs: 2011-10-10 HS: Treffeillä sanakirjan kanssa
Post by: antero on 10.10.2011, 11:39:57
Nykysin varmaan toi "simultaanitulkkkaus" onnistuu helposti ainakin yleisimmillä kielillä esim google translaattorin kans.
Title: Vs: 2011-10-10 HS: Treffeillä sanakirjan kanssa
Post by: Topi Junkkari on 10.10.2011, 12:23:36
Quote from: antero on 10.10.2011, 11:39:57
Nykysin varmaan toi "simultaanitulkkkaus" onnistuu helposti ainakin yleisimmillä kielillä esim google translaattorin kans.

Melko äskettäin jouduin neuvomaan erästä puolituttua, että Googlen konekäännintä käytettäessä kannattaa aina olla kieliparin toisena kielenä englanti, koska vehje kuitenkin kääntää englannin kielen kautta eli rikkinäinen puhelin -ilmiö kaksinkertaistuu. Jos Googlelta pyytää käännöksen venäjä -> suomi, todellisuudessa järjestelmä kääntää reittiä venäjä -> englanti -> suomi.

Kyseinen henkilö, suomalainen nainen, treffailee paraikaa työn kautta tapaamaansa venäläistä miestä sanakirjan avustuksella.
Title: Vs: 2011-10-10 HS: Treffeillä sanakirjan kanssa
Post by: Nauris on 10.10.2011, 14:04:27
Quote from: skrabb on 10.10.2011, 09:56:57
Hyvä opettaja ja motivaattori oli Miian tytär Sarita. Kolmivuotiaalle oli hyödytöntä näyttää sanakirjaa. Sofiane oppikin kieltä nopeasti.

Ymmärsinkö oikein Sarita on Miian tytär edellisestä parisuhteesta eli toisin sanoen Sofiane ei ole Saritan isä? Tuli eilen valvottua aika pitkään väsätessä hommawikiä, niin ajatus ei nyt välttämättä hyvin kulje "promillen" väsymys humalassa.

Tähän liittyen tuli eilen uimahallissa nähtyä luultavasti ranskalainen isä, joka vähän huonosti hiljaa suomea ja enimmäkseen ranskaa tai sen kuuloista kieltä puhuen juttelin noin viisi vuotiaan poikansa kanssa. Poika taas puhui kivasti täydellistä suomea, enkä tainnut yhtään kuulla häneltä romaanista kieltä.

Tästä voi kai hyvin päätellä kuinka suuri vaikutus äidillä on lapsen kielen oppimiseen vaikkei sitä saa yleistää, koska on perheitä, joissa on vastaavasti ulkomaalainen äiti, niin siitä huolimatta lapsi oppii puhumaan suomea, koska tällöin suomalainen isä osaltaan vaikuttaa asiaan.

Ongelmallisin ryhmä taitavat olla pitkälti maahanmuuttajat tai muuta kuin suomea äidinkielenä puhuvat ulkomaalaistaustaiset, jotka mm. hakevat entisistä kotimaistaan kunnon vaimon, jolloin perheessä pakostakin puhutaan esim. kurdin tai somalian kieltä, josta sitten on lapsille haittaa, koska kouluun mentäessä olisi hyvä osata suomea.

Taas ulkomaalaisiin liittyen näin kerran kaupassa jostain Intiasta tai sieltä lähtöisin olevan perheen, joka puhui erikoista kyllä lapselleen murtaen suomea. Siinä taisi muutenkin olla aika hyvä pieni perhe, joita mielummin kannattaa Suomeen päästää kuin haalia huonommin suomalaiseen yhteiskuntaan sopeutuvia Somaliasta ja muualta.

Sitten vielä kahden kielitaidottoman välisistä parisuhteista, että ei siinä mitään ihmeellisistä ole vaikka suuresti siitä taitaa olla haittaa kun ei puolison kanssa kunnolla keskustelu luonnistu ja Maahanmuuttovirasto helposti epäilee lumeavioliittoa tai parisuhteen kestävyyttä. Helsingin Sanomien NYT liitteessä taidettiin joskus mainita kaksi humoristista hyvää puolta monietnisissä avioliitoissa. Toista en muista, mutta yksi oli sellainen, että riitelystä ei tule mitään, koska vaimon nalkuttaessa suomen kielellä mies ei ymmärrä siitä hölkäsen pöläystä muuta kuin esim. sanat perkeleen mulkku.

Maahanmuuttoviraston vanhojen tilastojen mukaan Suomesta vuosittain hakee turvapaikkaa noin 15-40 algerialaista ja tästä voisi jotenkin kuvitella Sofianen olevan turvapaikanhakija, joka on Helsingistä lähetetty Rovaniemen vastaanottokeskukseen odottamaan päätöstä. Toisaalta Sofianen Suomessa oleskeluun voivat syyt olla ihan muut, kuten eksoottiset vaaleat naiset, jotka tunnetusti tykkäävät Lähi-Idän ja Pohjois-Afrikan komeista tummista karvaisista äijistä. Samalla tavalla kuin suomalaiset miehet käyvät Aasiassa etsimässä itselleen kissanaista (http://s1.zetaboards.com/anthroscape/topic/4455506/1/) puolisoksi.

Saksa - siirtolaispolitiikka sivuraiteella (http://hommaforum.org/index.php/topic,37357.msg508527.html#msg508527)
Tytöt seurustelisivat mieluiten ulkomaalaisen kanssa (http://hommaforum.org/index.php/topic,58413.msg784601.html#msg784601)
Maahanmuuttajamiehet ja seksuaalisuus (http://hommaforum.org/index.php/topic,21869.msg363112.html#msg363112)
Miksi ulkomaalaiset miehet niin suosittuja? (http://hommaforum.org/index.php/topic,55792.msg795549.html#msg795549)