Hommaforum Testi

HOMMAN UUTISHUONE => Uutiset ja media => Kotimaa => Topic started by: rähmis on 23.12.2008, 08:44:21

Title: 2008-12-23 YLE: Tulkkeja tarvitaan turvapaikanhakijoiden avuksi (yhdistetty)
Post by: rähmis on 23.12.2008, 08:44:21

Tulkkien tarve sairaaloissa ja sosiaalihuollossa kasvaa. Tulkattavia kieliä on jo lähes 80 ja turvapaikanhakijoiden määrän kasvu lisää niitä entisestään.

Tulkkien pitää hallita vaikeita lääketieteellisiä termejä, mikä vaikeuttaa uusien tulkkien löytämistä.

Turvapaikanhakijoiden kasvu on paisuttanut tulkattavien kielten määrää. Englannilla tai ranskalla pärjätään usein, mutta tärkeissä asioissa väärinymmärryksiin ei ole varaa.

Uusia tulkkeja rekrytoidaan muun muassa oppilaitoksista, ystävyysseuroista ja väestörekisteristä.

Helsingin seudun asioimistulkkikeskuksen johtaja Tatjana Andrejev sanoo, ettei lasten käyttämistä tulkkina suositella koskaan. Andrejevin mukaan lapset eivät pysty eivätkä saa joutua käsittelemään aikuisten asioita.

YLE (http://www.yle.fi/uutiset/kotimaa/2008/12/tulkkeja_tarvitaan_turvapaikanhakijoiden_avuksi_446593.html)
Title: Vs: 2008-12-23 YLE: Tulkkeja tarvitaan turvapaikanhakijoiden avuksi
Post by: Nikopol on 23.12.2008, 10:38:58
Tiedotusvälineiden mukaan huomattava osa maamme siivoajista ja vastaanottokeskusten asukkaista on korkeasti koulutettua ja työhaluista väkeä. Sieltä pitäisi löytyä lääkäreitä, hoitajia tai tutkijoita tulkitsemaan. Diplomi-insinööreille, ydinfyysikoille ja astronauteillekin homman luulisi kelpaavan, jos oman alan työtä ei Suomesta löydy.

Olen itse tulkannut suomalaisten vaivoja lääkäreille vierailla mailla. Ilman latinan tuntemusta ei olisi tullut mitään. Ensiapuun tuollainen puoskarointi riittää mutta ei muuhun.

Ratkaisu on sama kuin kaikessa käytännön monikulttuurissa: joko pystytetään kallis rinnakkaisjärjestelmä kouluttautumisteineen, tulkkeineen jne kaikilla kielillä, tai lopetetaan koko homma järjettömänä.

Mielestäni on epäinhimillistä ja vastuutonta ottaa ihmisiä maahan jossa he eivät voi saada edes sairaanhoitoa omalla kielellään.
Title: 2009-03-21 HS/Mielipide: Tulkki auttaisi kotoutumisessa
Post by: Saippuakupla on 21.03.2009, 09:00:03
Tulkki auttaisi kotoutumisessa

Suomessa 19 vuotta asuneena venäjänkielisenä törmään jatkuvasti viranomaisten kanssa vaikeuksiin ja molemminpuolisiin väärinymmärryksiin, joita syntyy vajavaisen kielitaitoni johdosta. Marja Pentikäinen nosti ansiokkaasti Vieraskynässä (HS 16. 3.) esille maahanmuuttajatulkkien määrän ja koulutuksen puutteen.

Kotikaupungissani Imatralla lopetettiin vähin äänin kaupungin järjestämä venäjänkielisille tarkoitettu palvelupiste, josta he saivat asioimisapua.

Suomessa asuu tätä nykyä noin 50 000 venäjänkielistä, ja erityisesti itärajalla venäjänkielisten määrä kasvaa koko ajan. Venäjänkieliset Suomessa 2008 -raportissa tuli hyvin esille heidän kokemansa syrjäytyminen, johon yhtenä syynä ovat kielivaikeudet.

Koulutettujen asioimistulkkien avulla voitaisiin rakentaa eri kieliryhmien välille yhteisöllisyyttä ja eri kulttuurien tuntemusta ja hyväksyntää. Erityisen vaikeassa asemassa ovat puhevammaiset maahanmuuttajat, joiden tulkkaus on täysin järjestämättä.

VIOLA HEISTONEN
Imatra
Title: Vs: 2009-03-21 HS/Mielipide: Tulkki auttaisi kotoutumisessa
Post by: PMH on 21.03.2009, 09:13:14
QuoteSuomessa 19 vuotta asuneena venäjänkielisenä törmään jatkuvasti viranomaisten kanssa vaikeuksiin ja molemminpuolisiin väärinymmärryksiin, joita syntyy vajavaisen kielitaitoni johdosta.

Voi Ziizuz. 19 vuotta maassa eikä kielitaitoa. Olisikohan peiliin katsomisen paikka. On se ihmeellistä että Suomessa opetetaan toinen ihminen leikkelemään toistaihmistä viidessä vuodessa siten että lopputuloksen vielä ihmiseksi tunnistaa mutta kaveri ei parissakymmenessä vuodessa opi Suomea. Itse työskennellessäni Venäjällä, lähdin täytenä ummikkona, 3kk inetensiivikurssi paikanpäällä ja yleisimmistä kohtaamisista kantaväestön kanssa selvisi solkkaamalla "tankero" venättää. Ei tuollainen valitus kerro muusta kuin kirjoittajan laiskuudesta ja välinpitämättömyydestä. Tulkkauksen kustannukset tietysti revitään "taika seinästä".
Title: Vs: 2009-03-21 HS/Mielipide: Tulkki auttaisi kotoutumisessa
Post by: JM-K on 21.03.2009, 09:14:19
Päinvastoin, tulkeista pitäisi luopua suunnitelmallisesti. Kirjoitan aiheesta juuri nettisivuilleni kirjoitusta, jossa käsittelen asiaa tarkemmin.

Ei mitään henkilökohtaista Violaa kohtaan, mutta kyllä minun mielestäni 19 vuoden aikana olisi kieli pitänyt jo oppia.

Soittelin tässä taannoin yhdessä bändissä, jonka toinen kitaristi oli muuttanut venäjältä Suomeen kolmisen vuotta aikaisemmin.

Joskus kysyin, että mistä päin Suomea hän on kotoisin, kun hänen aksenttinsa kuulosti välillä ei-tamperelaiselta.

Pietarista, vastasi poika. Ummikkona tänne tullut. Eli ei mikään mahdottomuus tämä suomen kieli.
Title: Vs: 2009-03-21 HS/Mielipide: Tulkki auttaisi kotoutumisessa
Post by: Nauris on 21.03.2009, 09:59:16
Quote from: pelle12 on 21.03.2009, 09:22:09
Sitä paitsi eikö näistä ns. venäläisistä suurimman osan pitäisi olla paluumuuttajia (ts. inkeriläisiä jne.)?

Samaa asiaa olen myös ihmetellyt. Aina välillä uutisoidaan kuinka venäjänkielisten määrä Suomessa kasvaa ja heille pitäisi alkaa tarjoamaan samanlaisia vähemmistöoikeuksia kuin suomenruotsalaisille. Tietääkseni kuitenkin suurin osa näistä venäjänkielisistä on "inkeriläisiä", joiden voisi olettaa osaavan vähän suomea tai ainakin oppivan sen huomattavasti helpommin kuin somalit.

Inkeriläiset Suomeen - paluumuutto vai etninen puhdistus? (http://yle.fi/mot/280998/kasis.htm)

Paluumuuttajat (http://www.migri.fi/netcomm/content.asp?path=8,2475)
Paluumuutto ja ulkosuomalaiset (http://www.intermin.fi/intermin/home.nsf/pages/4C700565CA3B7C2CC22573B000337A9E)
Inkerinsuomalaiset paluumuuttajat (http://www.infopankki.fi/fi-FI/inkerinsuomalaiset_paluumuuttajat/)
Me asumme nyt Suomessa (http://www.inkeri.fi/Kirjoituspaja/Antti%20Pyykonen.htm)
Ajankohtaista paluumuuttojonosta (http://www.inkerikeskus.fi/uutiset/index2006.htm#paluumuuttojono)
Paluumuutto loppuu?  (http://www.inkeri.spb.ru/uutiset1106.html)
YLE uutisia (http://yle.fi/uutiset/haku/hae.do?searchEngineName=lucySearch1&pageLength=20&pageNumber=1&optimized=true&publicationId=3&includeSubSections=true&articleType=NEWSARTICLE&articleType=CURRENTSTORY&articleType=THEMELIFTUPARTICLE&sortString=by_date_desc&searchtype=basic&atLeastOne=inkeril%C3%A4isten&includeSectionId=7&timerange=all&dateFormat=dd.MM.yyyy&startDate=&toDate=)
Suomi karkottaa nuoria (http://yle.fi/aohjelmat/apiste/arkisto/id17505.html)
Noin 200 inkeriläistä paluumuuttajaa karkotettu rikosten vuoksi Suomesta (http://www.hs.fi/kotimaa/artikkeli/1101981923339)
Turun Sanomien uutisia (http://arkisto.turunsanomat.fi/?ts=3,0:0:0:0,0:0:0:0:0,0,1:1:0:0:0:0:inkeril%e4isten)
Inkeriläisten paluumuutto Suomeen halutaan lopettaa (http://www.sr.se/cgi-bin/sisuradio/nyheter/artikel.asp?artikel=641418)
Inkerinsuomalaisten maahanmuutto Suomeen 1990- luvulla (http://209.85.129.132/search?q=cache:6EaKBmhhybIJ:www.mol.fi/mol/fi/99_pdf/fi/06_tyoministerio/06_julkaisut/07_julkaisu/thj215.pdf)
Kristillisdemokraattiset maahanmuuttajat pitävät paluumuuttoa inhimillisenä perusoikeutena (http://www.kristillisdemokraatit.fi/KD/www/?we_objectID=93)
Maahanmuuttaja – pakolainen vai paluumuuttaja? (http://www.omat.fi/palmut/lehti/index2.php?sivu=832)
Vihreät: Lisää venäjänkielisiä ohjelmia (http://www.mtv3.fi/uutiset/arkisto.shtml/arkistot/mediait/2008/09/695663)
Entäs venäläisvähemmistö Suomessa? (http://blogit.mtv3.fi/setaarkadia/2007/05/03/entas-venalaisvahemmisto-suomessa/)
Venäjän kielen virallistamisesta (http://johaneurovaali.blogspot.com/2009/01/venajan-kielen-virallistamisesta.html)
Title: Vs: 2009-03-21 HS/Mielipide: Tulkki auttaisi kotoutumisessa
Post by: Vasuri on 21.03.2009, 10:05:36
Itseasiassa kantasuomalainen tarvitsisi tulkkia mennessään lääkäriin.
Title: 2010-07-19 IL: Oikeussaleissa tulkataan monesti amatöörien voimin
Post by: rähmis on 19.07.2010, 08:40:50
Tuomioistuimissa tyydytään yhä useammin amatööritulkkien palveluihin harvinaisissa kielissä.

Ammattitulkit osaavat valtakieliä, mutta harvinaisempia kieliä puhuvat ovat kiven alla. Tällöin tulkkaajaksi voi päätyä lähes kuka tahansa.

Esimerkiksi Helsingin käräjäoikeudessa harvinaista kieltä puhuvaa tulkkia etsitään viikoittain.

Käräjäoikeudesta vakuutetaan, että amatööritulkit eivät vaaranna ihmisten oikeusturvaa. Oikeudenkäynnissä asianosaisella on tulkin lisäksi suomalainen avustaja tai puolustaja, jonka tehtävänä on ajaa päämiehensä etua.

Tästä huolimatta tuomioistuimissa voi syntyä tilanteita, joissa oikeusturva saattaa horjua. Näin voi käydä, jos esimerkiksi todistajan kertomus tulkataan väärin.

Suomessa ei tällä hetkellä järjestetä varsinaista oikeustulkkauskoulutusta.

Iltalehti (http://www.iltalehti.fi/uutiset/2010071912060611_uu.shtml)
Title: Vs: 2010-07-19 IL: Oikeussaleissa tulkataan monesti amatöörien voimin
Post by: Ernst on 19.07.2010, 09:13:44
Quote from: rähmis on 19.07.2010, 08:40:50
Tuomioistuimissa tyydytään yhä useammin amatööritulkkien palveluihin harvinaisissa kielissä.

Ammattitulkit osaavat valtakieliä, mutta harvinaisempia kieliä puhuvat ovat kiven alla. Tällöin tulkkaajaksi voi päätyä lähes kuka tahansa.

Esimerkiksi Helsingin käräjäoikeudessa harvinaista kieltä puhuvaa tulkkia etsitään viikoittain.

Käräjäoikeudesta vakuutetaan, että amatööritulkit eivät vaaranna ihmisten oikeusturvaa. Oikeudenkäynnissä asianosaisella on tulkin lisäksi suomalainen avustaja tai puolustaja, jonka tehtävänä on ajaa päämiehensä etua.

Tästä huolimatta tuomioistuimissa voi syntyä tilanteita, joissa oikeusturva saattaa horjua. Näin voi käydä, jos esimerkiksi todistajan kertomus tulkataan väärin.

Suomessa ei tällä hetkellä järjestetä varsinaista oikeustulkkauskoulutusta.

Iltalehti (http://www.iltalehti.fi/uutiset/2010071912060611_uu.shtml)


Tätä "tulkkien" pätevyyttä olen itsekin ihmetellyt ihan viranomaishommissa. Se ei riitä, että osaa oman kielensä hyvin (puhekieli) ja kohtalaisesti suomea. Oikea tulkin koulutus kun on korkeakoulutasoinen.

Ettei vaikuttaisi tuomioihinkin lieventävästi, kun kaikki tietävät, että tulkki ei ole oikea tulkki eikä sikäli vastuussa tekemisistään. Nuivat oikeuden virkamihet oikaiskoot, jos epäilen turhaan.
Title: Vs: 2010-07-19 IL: Oikeussaleissa tulkataan monesti amatöörien voimin
Post by: Astbury on 19.07.2010, 10:58:16
"Esimerkiksi Helsingin käräjäoikeudessa harvinaista kieltä puhuvaa tulkkia etsitään viikoittain."

Tuotaa...eihän tuo nyt sitä varmaankaan kuitenkaan tarkoita, että joku harvinaisten kielten puhuja ois ihan joka viikko rikosta tekemässä? Ei voine olla?

Ehkä sen saman yksittäistapauksen juttua käsitellään aina uudestaan?
Tai sit joku suomalainen on aina niin kännissä rötöstellessään, että luulevat sen örinästä, että vierasta kieltä puhuu?
Title: Vs: 2010-07-19 IL: Oikeussaleissa tulkataan monesti amatöörien voimin
Post by: Titus on 19.07.2010, 11:09:39

Kuinkahan monessa tapauksessa tulkki on ottanut tuon "avustajan"/"puolustajan" roolin ja jättää sopivasti jotain ihan pientä kääntämättä. Varsinkin jos oletetaan kyseessä olevan esim jonkun uskonnon edustajan jonka uskonto sallii vääräuskoisille paskanpuhumisen juurikin tällaisissa tapauksissa.

Kenen oikeusturvaa silloin horjutetaan ja kuka siitä on huolissaan ?
Title: Vs: 2010-07-19 IL: Oikeussaleissa tulkataan monesti amatöörien voimin
Post by: Roope2 on 19.07.2010, 12:59:55
Jos viranomaisilla on omasta mielestään riittävät todisteet jonkun umbuktulaisen tuomitsemiseksi,  kumman velvollisuus on hankkia ja kustantaa syytetyn tulkki: syyttäjän vai puolustuksen ?



PS

Kuka hankkii puolustuksen todistajat ? Syyttäjä vai puolustus ?
Title: Vs: 2010-07-19 IL: Oikeussaleissa tulkataan monesti amatöörien voimin
Post by: apexi on 19.07.2010, 13:02:07
Otsikko voisi olla viimeaikaisten tapahtumien perusteella: "Oikeussaleissa tulkitaan monesti amatöörien voimin."
Title: Vs: 2010-07-19 IL: Oikeussaleissa tulkataan monesti amatöörien voimin
Post by: Kala on 19.07.2010, 17:48:37
Quote from: Titus on 19.07.2010, 11:09:39Kuinkahan monessa tapauksessa tulkki on ottanut tuon "avustajan"/"puolustajan" roolin ja jättää sopivasti jotain ihan pientä kääntämättä. Varsinkin jos oletetaan kyseessä olevan esim jonkun uskonnon edustajan jonka uskonto sallii vääräuskoisille paskanpuhumisen juurikin tällaisissa tapauksissa.

Kenen oikeusturvaa silloin horjutetaan ja kuka siitä on huolissaan ?

Paskaahan ne puhuu joka tapauksessa syytetyn penkillä. Syytetyllä kun ei Suomessa ole velvoitetta pysyä totuudenmukaisena. Muut todistajat on kuitenkin velvoitettuja puhumaan totta, mukaan lukien asianomistaja.
Title: 2010-07-30 LoSa: Poliisi turvautuu tulkkiin yhä useammin
Post by: Iloveallpeople on 30.07.2010, 21:44:37
QuotePoliisi turvautuu tulkkiin yhä useammin

Poliisi turvautuu työssään tulkkiin huomattavasti useammin kuin ennen. Itä-Uudenmaan poliisilaitos käyttää apuna sekä Tulkkikeskuksen tulkkeja että paikallisia, Itä-Uudellamaalla työskenteleviä tulkkeja.

Äkillisissä tilanteissa, kuten onnettomuuksissa, tulkki tavoitetaan puhelimitse.
Loviisan poliisiasemalta kerrotaan, että tulkkien tarve on lisääntynyt yllättävänkin paljon. Tutkinnanjohtaja Leif Malmberg Porvoosta laskeskelee, että tulkkia käytetään viikoittain, joskus jopa päivittäin. Tulkkien lisääntyneestä käytöstä kertoo sekin, että tulkkauskulut ovat lisääntyneet vuodesta toiseen.
–Ulkomaalaisia liikkuu alueella yhä enemmän ja samassa suhteessa on lisääntynyt myös tulkkien käyttö.
Akuutti tarve tulkin käyttöön voi syntyä esimerkiksi epäillyn kiinniotossa. Silloin epäillyn oikeuksiin kuuluu saada tietää niin kiinnioton syy kun perustekin. Tulkkia tarvitaan myös kuulusteluissa.
–Vangitsemisoikeudenkäynnissä ja pääkäsittelyssä asiat rullaavat sitten itsestään, Malmberg lisää.
Hyvin harvinaisia ovat sellaiset tilanteet, joissa tulkkausapua ei ota löytyäkseen, eli kieli on hyvin harvinainen.
–Alustavasti yritetään englannilla, ranskalla ja saksalla. Yhteinen kieli löytyy aina. Toissavuonna kuulusteltavan alkuperämaa ei ollut tiedossa, jolloin kuulustelija osoitti ensin itseään, ja sitten maailmankartalta Suomea. Kuulusteltava osoitti sen jälkeen itseään ja kartalta kotimaataan, Malmberg muistelee.
Jos henkilöllä on passi, poliisin käytössä on luettelo eri maissa puhuttavista kielistä.
–Esimerkiksi Kongossa puhutaan ranskan lisäksi useita murteita. Luettelosta näkee, mitä murteita käytetään ja miten paljon.
Kielitaidottomuuteen vetoamista ei Malmberg mukaan juurikaan käytetä väärin.
–Poliisin työtä voidaan sillä tavalla jossain määrin jarruttaa, mutta harva pystyy olemaan täysin kieletön.
Poliiseille ei ole tarjolla kielikoulutusta työn puolesta. Malmbergin mukaan jotkut poliisit kartuttavat kuitenkin kielitaitoaan vapaaehtoisesti. Porvoossa työskentelee espanjaa puhuva poliisi ja Loviisassa venäjän taidot hankkinut poliisi.
Poliisin lisäksi tulkkeja käyttävät pelastuslaitoksen palomiehet.

Loviisan Sanomat (http://www.loviisansanomat.net/lue.php?id=4370)
Title: Vs: 2010-07-30 LoSa: Poliisi turvautuu tulkkiin yhä useammin
Post by: Iloveallpeople on 04.08.2010, 21:43:33
Toki tulkkien käyttö on lisääntynyt myös käräjillä.

QuoteKäräjiä käydään yli kymmenellä kielellä

Tulkkaamisesta on tullut osa Kymenlaakson käräjäoikeuden arkea.

Kymenlaakson käräjäoikeudessa tarvitaan yhä useammin tulkkeja. Käräjäsihteeri Päivi Heiskanen Kotkan käräjäoikeudesta sanoo, että tulkkausta vaativia istuntoja on viikottain. Kotkassa tulkattavia oikeudenkäyntejä on jonkin verran enemmän kuin Kouvolassa.

Tämän vuoden aikana Kymenlaaksossa on käyty käräjiä yli kymmenellä eri kielellä. Yleisin on venäjä, mutta oikeudet ovat saaneet etsiä myös farsin, kurdin, somalian, swahilin, serbokroatian, darin, viron ja arabiankielistä tulkkausta.

Tähän mennessä tulkkeja on löytynyt, vaikka joitakin istuntoja on käyty puhelimen välityksellä. Laamanni Martti Kurri Kouvolasta sanoo, että tulkkaamisesta on tullut osa tuomioistuimen arkea. Istuntojen pituutta tulkkaus venyttää.

YLE Kymenlaakso (http://yle.fi/alueet/kymenlaakso/2010/08/karajia_kaydaan_yli_kymmenella_kielella_1878492.html?origin=rss)
Title: Vs: 2010-07-30 LoSa: Poliisi turvautuu tulkkiin yhä useammin
Post by: Iloveallpeople on 04.08.2010, 22:11:46
Erityisesti turvapaikanhakijat työllistävät Etelä-Karjalassa.

QuoteEtelä-Karjalan oikeudenkäynneissä tarvitaan yhä useammin tulkkia

Itärajan oikeudenkäynneissä tulkin käyttö on arkipäivää. Etelä-Karjalan käräjäoikeudessa käydyistä oikeudenkäynneistä lähes joka viidennessä tarvitaan tulkkia. Tulkkaus kaksinkertaistaa käsittelyaikojen pituuden.

- Tulkkien tarve kasvaa koko ajan. Tällä hetkellä noin 200-300 tapauksessa vuodessa tarvitaan tulkkia, arvioi Etelä-Karjalan käräjäoikeuden laamanni Ilkka Ryynänen.

Lappeenrannan ja Imatran kanslioissa käydään vuosittain yhteensä noin 1500 oikeudenkäyntiä.

Oikeutta käydään lukuisilla kielillä


Ylivoimaisesti eniten tarvetta on venäjän kielen tulkeille. Oikeusistuntoihin tarvitaan kuitenkin nykyisin myös esimerkiksi kiinan, kurdin, arabian, bulgarian ja lukuisten Afrikan kielten taitajia. Tulkkeja tarvitaan etenkin turvapaikanhakijoiden käännytyksiä koskeviin oikeudenkäynteihin.

Eksoottiset kielet tuottavat ongelmia oikeudenkäyntiin. Tulkkaus kaksinkertaistaa käsittelyajan ja tulkin löytäminen ei aina onnistu.

- Kieliongelmia alkaa tulla, kun mennään Balkania kauemmas, Ryynänen muotoilee.

Käräjäoikeudet pyrkivät ensisijaisesti käyttämään tulkkaustoimistojen palveluja tulkkeja hakiessaan. Jos tulkkia ei kuitenkaan tällä tavoin löydy, tulkkina voidaan käyttää henkilöitä, joilla ei tulkin koulutusta ole.

- On ollut tapauksia, jolloin asianomainen ei ole ymmärtänyt tulkkia, tai jolloin tulkki on tulkannut asian väärin, Ryynänen sanoo.

Video- ja puhelintulkkaus lisääntyy

Tarvitun kielen taitajaa ei aina lähietäisyydeltä löydy. Tämän vuoksi etenkin eksoottisempien kielten tulkkaus hoidetaan nykyisin joskus Helsingistä käsin.

- Tämä ei kuitenkaan ole niin tehokasta kuin jos tulkki on fyysisesti läsnä, Ryynänen muistuttaa.

YLE Etelä-Karjala (http://yle.fi/alueet/etela-karjala/2010/08/etela-karjalan_oikeudenkaynneissa_tarvitaan_yha_useammin_tulkkia_1880478.html?origin=rss)
Title: Vs: 2010-07-30 LoSa: Poliisi turvautuu tulkkiin yhä useammin
Post by: Scorpio on 05.08.2010, 01:35:27
Tulkkausten yhteiskunnalle aiheuttamien kustannusten perään lienee turha kysellä, koska eihän esim. millään ministeriöllä voi olla rahaa tai aikaa tällaisten turhanpäiväisten selvitysten tekemiseen.
Title: Vs: 2010-07-30 LoSa: Poliisi turvautuu tulkkiin yhä useammin
Post by: BeerBelly on 05.08.2010, 02:30:37
QuoteItärajan oikeudenkäynneissä tulkin käyttö on arkipäivää. Etelä-Karjalan käräjäoikeudessa käydyistä oikeudenkäynneistä lähes joka viidennessä tarvitaan tulkkia. Tulkkaus kaksinkertaistaa käsittelyaikojen pituuden.

QuoteYlivoimaisesti eniten tarvetta on venäjän kielen tulkeille. Oikeusistuntoihin tarvitaan kuitenkin nykyisin myös esimerkiksi kiinan, kurdin, arabian, bulgarian ja lukuisten Afrikan kielten taitajia. Tulkkeja tarvitaan etenkin turvapaikanhakijoiden käännytyksiä koskeviin oikeudenkäynteihin.

Tuota noin, eikö nämä käännytysasiat hoideta hallinto-oikeudessa? Se, että tulkkia tarvitaan lähes joka viidennessä käräjäoikeudenkäynnissä Etelä-Karjalassa on kerrassaan hämmästyttävää, sillä vieraskielisten osuus maakunnassa on noin 3,4%. Rajan yli keikalla käyvät ammattilaiset varmaankin selittävät jonkin verran noinkin suurta osuutta, vaikka harvemmin kiinni jäävätkään.
Title: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: skrabb on 17.06.2011, 07:42:01
QuoteKotimaaEtusivu > Kotimaa > Artikkeli

Oikeustulkeille tulossa erikoistutkinto - tulkkitarve muutenkin kasvussa
julkaistu tänään klo 07:09

Tulkkien tarve on kasvussa. Tulkkeja työllistävät enenevissä määrin niin oikeuslaitos kuin sosiaali- ja terveystoimikin. Erityisen haastavia ovat oikeustulkkaukset, ja opetushallitus onkin asettanut työryhmän valmistelemaan laajennuksia tulkkikoulutukseen.

Varsinais-Suomen käräjäoikeudessa tulkkia tarvitaan nykyään lähes joka päivä. Kieliä ja kielten sisäisiä murteita on käytössä kymmeniä. Oikeusturvan kannalta tilanne on haastava.

- Haasteen tuo se, että asianosaisen pitäisi ymmärtää, mitä tuomari sanoo, ja ennen kaikkea tuomarin pitäisi ymmärtää, mitä asianosainen sanoo. Tällä hetkellä tulkkeja on vielä kutakuinkin hyvin saatu jokapäiväiseen toimintaan, mutta meillä ei ole mitään mahdollisuuksia vaikuttaa siihen, millaisia tulkkeja kulloinkin saamme, toteaa käräjäoikeuden laamanni Erkki Hämäläinen.

Hän toivookin, että oikeustulkkien koulutus paranisi.

- Tulkkien ammatillisen laadun ja osaamisen varmistamiseksi oikeustulkkaukseen tulisi olla ammattivaatimukset. Jonkinlainen testi tai koe pitäisi olla, millä varmistamme että oikeustulkki hallitsee ammatillisen termistön ja tiedostaa oikeuslaitoksen vaatimukset ja velvollisuudet.

Esitutkintaan hidastuksia
Helsingin poliisilaitoksella on myös huomattu tulkkitarpeen kasvu. Jo yli puolet esitutkintaan tulevista törkeistä omaisuusrikoksista on ulkomaalaistaustaisten tekemiä. Tulkkaustarve on sitä myötä arkipäivää.

- Kyllä tämä on tuonut esitutkintaan sekä kestoa että kustannuksia, rikoskomisario Pertti Sovelius toteaa.

- Hyvin yksinkertaisiltakin tuntuvat toimet saattavat vaatia tulkkia, jotta osapuolet varmasti ymmärtävät kaiken. Tulkeilla on lisäksi omat aikataulunsa, joten tämä tuo viiveitä tutkintaan.

Apua luvassa
Tulkkina voi toimia periaatteessa kuka tahansa kieliä hallitseva. Tästä syystä tilaaja ei aina voi varmasti tietää mitä saa. Suomen toiseksi suurimman kunnallisen tulkkikeskuksen, Turun seudun tulkkikeskuksen, vs. johtaja Hanna-Mari Kolistaja tunnistaa ongelman.

- Tiedän, että sekä oikeustulkkauksessa että muutenkin asioimistulkkauksessa on paljon villejä toimijoita, Kolistaja kertoo. Juuri tästä johtuen ongelmia on ilmennyt, ja jopa oikeudenkäyntejä on jouduttu uusimaan puutteellisten tulkkausten takia.

Tilanne paranee syksyllä kun Turussa ja Helsingissä aloitetaan ammattikorkeakoulutasoinen tulkkikoulutus. Lisäksi opetushallitus laatii kauan kaivattua oikeustulkin erikoistutkintoa. Tutkinnon perusteet saadaan valmiiksi aikaisintaan vuoden kuluttua.

Hanna-Mari Kolistaja on mukana tutkintoperusteita laativassa ryhmässä.

- Oikeustulkkauksen alalla on yhteiskunnallinen tarve valvoa tulkkauksen oikeellisuutta, Kolistaja painottaa.

Näin ollen lähivuosina oikeuslaitoksen huutoon ollaan vastaamassa, ja lalle saadaan pätevyysvaatimukset täyttäviä tulkkeja.

Pirkanmaalla tarvitaan arabian taitajia
Tulkkien tarve kasvaa myös muilla elämän osa-alueilla. Viime vuonna esimerkiksi Pirkanmaan tulkkikeskuksen käyttö kasvoi 15 prosentilla ja nousu on samansuuntainen tänäkin vuonna.

Eniten työtä teettää terveys- ja sosiaalitoimi, jonka osuus kaikista tulkkauksista on noin 85 prosenttia. Pirkanmaalla erityisesti arabian kielen tulkkaustarve on lisääntynyt. Viime vuonna tulkattiin 45 kielellä.

YLE Turku / Sami Tammi
http://yle.fi/uutiset/kotimaa/2011/06/oikeustulkeille_tulossa_erikoistutkinto_-_tulkkitarve_muutenkin_kasvussa_2665655.html

PS. lihavointi oma
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Cicero on 17.06.2011, 07:52:20
QuoteHelsingin poliisilaitoksella on myös huomattu tulkkitarpeen kasvu. Jo yli puolet esitutkintaan tulevista törkeistä omaisuusrikoksista on ulkomaalaistaustaisten tekemiä. Tulkkaustarve on sitä myötä arkipäivää.

;) Tama uutinen kylla palvelee eri asiaa kuin YLE tarkoitti sen palvelevan.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Jouko on 17.06.2011, 07:52:51
EU:n olisi kustannettava tämänlainen menojen kasvu. Se kun liittyy siihen monikulttuuriin ja vapaaseen liikkuvuuteen, jota Brysselin Musta Ydin ajaa. Muutenkin poliisitoimen kasvavien kulujen kattamiseksi olisi saatava EU:rahaa.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: foobar on 17.06.2011, 07:54:57
Monikulttuuri on suomalaisille vastustamaton rikkaus, joka kustannetaan alkuperäisväestön taskusta. Vieläpä lähes poikkeuksetta alkuperäisväestön oikeustajun vastaisesti jos ei suoraan heidän oikeuksiaan loukaten. Kansainvälisyys ei ole monikulttuuria ilman ryhmien välisiä, sovittamattomia intressiristiriitoja.

Jostain kumman syystä en ymmärrä, miten kukaan voisi luottaa somalin- tai arabiankielisiin oikeustulkkeihin, edes sen jälkeen kun koulutusta annetaan mutta se on sorvattu lähinnä näennäispätevyyksien luomiseksi. Nämä ryhmät kun eivät tunnu vuorovaikuttavan ympäröivän yhteiskunnan kanssa kuin sen yhteiskunnan yleisen edun vastaisilla tavoilla, mutta juuri näin sen korkeiden virkamiesten suoralla siunauksella.
Title: Blogi: Ulkomaalaistataustaiset varkaat tarvitsevat lisää tulkkeja
Post by: ihminen on 17.06.2011, 19:23:36
http://pjarvinen.blogspot.com/2011/06/ulkomaalaistataustaiset-varkaat.html

Petteri Järvinen: Ulkomaalaistataustaiset varkaat tarvitsevat lisää tulkkeja

Quote.. Jo yli puolet esitutkintaan tulevista törkeistä omaisuusrikoksista on ulkomaalaistaustaisten tekemiä...

Tämä on kyllä uutisoinnin arvoinen juttu, mistä löydetään media joka sen kansalle kertoo?

Ei ainakaan Suomesta.
Title: Vs: Blogi: Ulkomaalaistataustaiset varkaat tarvitsevat lisää tulkkeja
Post by: Phantasticum on 18.06.2011, 00:01:23
Quote from: ihminen on 17.06.2011, 19:23:36
http://pjarvinen.blogspot.com/2011/06/ulkomaalaistataustaiset-varkaat.html

Petteri Järvinen: Ulkomaalaistataustaiset varkaat tarvitsevat lisää tulkkeja

Jostain syystä Petteri Järvinen on saanut olla hämmästyttävän rauhassa suvaitsevaisuusarmeijan hyökkäyksiltä. Tämä ei ole hänen ensimmäinen kirjoituksensa aihepiiristä.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Volmari on 18.06.2011, 08:20:54

Pysähtykää ja hiljentykää miettimään tämän uutisen syvintä sanomaa:

"Esitutkintaan tulevista törkeistä omaisuusrikoksista yli puolet on ulkomaalaisten tekemiä."

Valpas yhteiskuntamme on reagoinut tähän välittömästi eli ulkomaalaisten rikollisten oikeusturvan turvaamiseksi on yhteiskunnan hommattava laumoittain erilaisten eksoottisten kielten tulkkeja. En nimittäin millään jaksa uskoa, että pulaa olisi ruotsin- englannin- tai saksankielen tulkeista.

Miettikää ihan oikeasti tätä meidän "Pelle-Hermanni" Suomeamme jossa tämäkin on suvaitsevaisuuden ja tasa-arvon ja kunniakansalaisuuden jne. johdosta arkipäivää.
Variksetkin nauraa puissa tälle touhulle. 
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: PMH on 18.06.2011, 08:29:46
Mä snaijasin, mie tiijänkin ;) Nyt jos joudun käräjäoikeuden istuntoon, vaadin stadin slangin, karjalan murteen tai vaikkapa pohhjalaasittain haastavan tulkin... yhteiskunnan varoin tietenkin jottei oikeusturvani vaarannu. S**tana :flowerhat: :facepalm:
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Aallokko on 18.06.2011, 09:14:38
Käytännön sopisi olla sellainen, että jos rikollinen todetaan syylliseksi, saa hän maksettavakseen myös tulkkauskulut. Ensisijaista on tietenkin ehkäistä koko ongelmaa järkeistämällä maahanmuutto ja karkottamalla armotta rikolliset.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Lentomestari on 18.06.2011, 10:23:32
Quote from: Volmari on 18.06.2011, 08:20:54

Pysähtykää ja hiljentykää miettimään tämän uutisen syvintä sanomaa:
Me täällä foorumilla ollaan tuohon pysähdytty jo ajat sitten, kuinka saada suuri yleisö myös pysähtymään?

Quote from: Volmari on 18.06.2011, 08:20:54
"Esitutkintaan tulevista törkeistä omaisuusrikoksista yli puolet on ulkomaalaisten tekemiä."

Valpas yhteiskuntamme on reagoinut tähän välittömästi eli ulkomaalaisten rikollisten oikeusturvan turvaamiseksi on yhteiskunnan hommattava laumoittain erilaisten eksoottisten kielten tulkkeja. En nimittäin millään jaksa uskoa, että pulaa olisi ruotsin- englannin- tai saksankielen tulkeista

Eikä edes Venäjänkielen tulkeista, takuulla niitäkin on tarpeeksi, mitä jää jäljelle?
Title: Vs: Blogi: Ulkomaalaistataustaiset varkaat tarvitsevat lisää tulkkeja
Post by: törö on 18.06.2011, 10:27:08
Quote from: Phantasticum on 18.06.2011, 00:01:23
Jostain syystä Petteri Järvinen on saanut olla hämmästyttävän rauhassa suvaitsevaisuusarmeijan hyökkäyksiltä. Tämä ei ole hänen ensimmäinen kirjoituksensa aihepiiristä.

Järvisen jutut ovat liian teknologisia pienipäisille suviksille. Heikäläiset osaavat nippa nappa käyttää Facebookia ja Twitteriä ja kuvittelevat olevansa sen ansiosta edistyksen terävintä kärkeä, joten heidän ei tarvitse muuta osatakaan.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: jopparai on 18.06.2011, 10:44:33
Tulkkeja tarvitaan jo pikkupaikkakunnillakin.

Alla uutinen Valkeakosken Sanomista

QuotePaikallinen poliisi tarvitsee tulkkia joka toinen kuukausi

Tero Harjunen

Suomi muuttuu yhä monikulttuurisemmaksi, ja eri kieliä puhutaan maassamme entistä enemmän. Esimerkiksi Helsingin poliisilaitoksella käännytään tulkin puoleen päivittäin. Sen sijaan Valkeakosken poliisiasemalla on turvauduttava tulkin palveluihin vain joka toinen kuukausi.

– Me tilaamme tulkit pääsääntöisesti Tampereen tulkkipalvelusta. Hyvin harvoista kielistä tulee ongelmaa. Mandariinikiina saattaa joskus työllistää, koska sen tulkkeja ei ole monta, sanoo Valkeakosken poliisin rikosylikonstaapeli Timo Välimäki.

http://www.valkeakoskensanomat.fi/cs/Satellite/Uutiset/1194683591528/artikkeli/paikallinen+poliisi+tarvitsee+tulkkia+joka+toinen+kuukausi.html
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Ateisti duunari on 18.06.2011, 16:19:54
Tämäkin taas yksi rasite jonka monikulttuurisuus on tuonut tullessaan.
Mutta sitähän nyt ei tietenkään saa arvostella joutumatta heti rasismileiman taakse.

Onhan tietysti aina se mahdollisuus että kun tulee tilanne jossa suomesta ei löydy tulkkia järjestettäisiin oikeudenkäynti syytetyn kotimaassa karkoituksen ohella.

Samalla todennäköisesti rikollisuuskin vähenisi ihan jo sillä varjolla että tuskin yksikään somali / muu mamu haluaa takaisin sinne mistä on tullutkin tuomittavaksi.
Kaikkihan siitä hyötyisi vaikka rahaa hieman kuluisikin.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: foobar on 18.06.2011, 16:21:43
Quote from: jopparai on 18.06.2011, 10:44:33
Tulkkeja tarvitaan jo pikkupaikkakunnillakin.

Alla uutinen Valkeakosken Sanomista

QuotePaikallinen poliisi tarvitsee tulkkia joka toinen kuukausi

Tero Harjunen

Suomi muuttuu yhä monikulttuurisemmaksi, ja eri kieliä puhutaan maassamme entistä enemmän. Esimerkiksi Helsingin poliisilaitoksella käännytään tulkin puoleen päivittäin. Sen sijaan Valkeakosken poliisiasemalla on turvauduttava tulkin palveluihin vain joka toinen kuukausi.

– Me tilaamme tulkit pääsääntöisesti Tampereen tulkkipalvelusta. Hyvin harvoista kielistä tulee ongelmaa. Mandariinikiina saattaa joskus työllistää, koska sen tulkkeja ei ole monta, sanoo Valkeakosken poliisin rikosylikonstaapeli Timo Välimäki.

http://www.valkeakoskensanomat.fi/cs/Satellite/Uutiset/1194683591528/artikkeli/paikallinen+poliisi+tarvitsee+tulkkia+joka+toinen+kuukausi.html

Aah, ne pahimmat ulkomaalaisrikolliset, kiinalaiset nimittäin. Hyvä ettei muita tarvinnut mainita.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Ari-Lee on 20.06.2011, 15:49:50
Ikiliikkuja on siis keksitty. Ongelmien siirto väestömaista luo työpaikkoja. Palkanmaksaja vain on valtio eli me kansalaiset ja se on hyvinvoinnista pois. Infra rapautuu ettemme huomaakaan. Paitsi huomaa kun auton rengas jysähtää tässäkin kaupungissa reikiin kaduilla niin että meinaa paikat hampaista tippua. Hammaslääkäriin ei pääse koska yli puolen vuoden jono.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Mursu on 21.06.2011, 00:06:34
Quote from: Jouko on 17.06.2011, 07:52:51
EU:n olisi kustannettava tämänlainen menojen kasvu. Se kun liittyy siihen monikulttuuriin ja vapaaseen liikkuvuuteen, jota Brysselin Musta Ydin ajaa. Muutenkin poliisitoimen kasvavien kulujen kattamiseksi olisi saatava EU:rahaa.

Ei ole mitään mystisiä EU:n rahoja. Tuo on ihan sama argumentti, kuin että valtion on maksettava kunnille korvauksia. Se, että Suomi roudaa tänne rikollisia maailmalta ei ole EU:n asia.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: jopparai on 21.06.2011, 08:55:08
Korjasin vähän

Quote from: ikuturso on 20.06.2011, 14:59:58
---------------------------
Ei siihen kasosta tulkkia tarvita, jos on turvakameran kuva teosta ja tuomari sanoo "häkkiä 5 vuotta" ja "maasta pois".

-i-
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Defend Finland! on 21.06.2011, 09:21:25
Onko syytä pelätä samanlaista kehitystä kuin Norjassa? Eli aletaan toimia samalla tavalla kuin siinä Trondheimin raiskausjutussa. Eli syyllinen/epäilty otetaan kuulusteluun vain siinä tapauksessa, että uhri maksaa tulkkauskulut. Eihän poliisilla muuten ole resursseja!

Kehitys on menossa huonoon suuntaan rehellisten ihmisten kannalta!
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: MaisteriT on 21.06.2011, 09:22:22
Quote from: Lentomestari on 18.06.2011, 10:23:32
Quote from: Volmari on 18.06.2011, 08:20:54

Pysähtykää ja hiljentykää miettimään tämän uutisen syvintä sanomaa:
Me täällä foorumilla ollaan tuohon pysähdytty jo ajat sitten, kuinka saada suuri yleisö myös pysähtymään?

Quote from: Volmari on 18.06.2011, 08:20:54
"Esitutkintaan tulevista törkeistä omaisuusrikoksista yli puolet on ulkomaalaisten tekemiä."

Olettaisin, että tässä puhuttiin Helsingin poliisilaitoksesta. Tällainen uutismaininta ei ole oikein tilaston veroinen tietolähde. Sinänsä lainauksena se on melko hiuksia nostattava. Jos muutamassa vuodessa on saatu näin merkittävä ulkomaalaisrikollisuus ilman että hallitus näkee muuta ongelmaa kuin nettirasistien möykkäämisen, niin mihin asti tässä oikein mennään?
Title: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: rähmis on 24.08.2011, 07:54:08
Suomessa on alkanut ensimmäinen harvinaisten kielten tulkkien ammattikorkeakoulutus. Diakonia-ammattikorkeakoulussa Helsingissä ja Turussa on aloittanut yhteensä 47 opiskelijaa, joiden tulkkauskieli on somali, arabia, kurdin soranin murre, persia tai vietnam.

Pula ammattitulkeista aiheuttaa esimerkiksi lääkärissä tai oikeussaleissa väärinkäsityksiä, jotka vaikuttavat maahanmuuttajien potilas- tai oikeusturvaan.

Helsingin seudun neljän kaupungin asioimistulkkikeskuksen johtaja Tatjana Andrejew arvioi, että vain kolmanneksella harvinaisten kielten asioimistulkeista on koulutusta alalle.

Rekisteriä asian varmistamiseksi ei ole.

"Monissa kielissä koulutusta ei ole lainkaan, eikä ammattitulkkeja siksi ole. Kuka tahansa voi nyt esittää olevansa tulkki", Andrejew huomauttaa.

Tulkkipulaa lisännee syyskuun alussa voimaan tuleva uusi kotoutumislaki. Siihen on kirjattu viranomaisille selkeä velvoite huolehtia maahanmuuttajien neuvonnasta.

"Siinä on nyt systemaattisesti kuvattu alkuvaiheen ohjaus ja neuvonta. Tulkkaus on erittäin vastuullista, joten tämä uusi koulutus on tervetullutta", sanoo maahanmuuttojohtaja Kristina Stenman sisäministeriöstä.

Eniten tulkkeja tarvitaan pääkaupunkiseudulla. Vieraskielisten osuus siellä on vuonna 2030 Helsingin kaupungin tietokeskuksen ennusteen mukaan lähes viidennes väestä.

Helsingin, Espoon ja Vantaan vieraskielisten määrä on ennusteessa noin 245 000. Heistä aasialaisia on 40 000, Pohjois-Afrikan maista, Lähi-idästä ja Iranista 30 000 ja muualta Afrikasta 30 000.

"Tarvetta koulutetuille asiointitulkeille on koko maassa. Työ on erittäin vastuullista, joten koulutus on tervetullutta", Stenman sanoo.

Hesari (http://www.hs.fi/kotimaa/artikkeli/1135268784276/)
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: skrabb on 24.08.2011, 08:03:56
QuoteNärästys paljastui masennukseksi tulkin avulla
Teksti: Katja Kuokkanen HS

Hassan Hilowle, 44. Somaliasta, somalin kieli. Tulkkina yli 13 vuotta.
Somalin tulkiksi valmistuva Hassan Hilowle:
"Pariskunta ravasi lääkärissä. Mies tulkkasi joka kerran, että naisella on närästystä ja niska jumissa. Lopulta lääkäri kielsi miestä tulemasta tutkimushuoneeseen ja otti paikalle tulkin. Selvisi, että nainen oli masentunut. Naisen saatua lääkkeet miehenkin elämä helpottui. Mies oli halunnut suojella perhettä vaikenemalla."

Arabian tulkiksi valmistuva Ahmed Cherifi:
"Naiselle oli tilattu lääkärin vastaanotolle naistulkki. Kun paikalla oli miestulkki, aviomies hermostui. Naislääkäri sai aviomiehen pään käännettyä, kun totesi, että nyt on tosi kyseessä. Verikokeissa oli löytynyt jotain poikkeavaa."
http://www.hs.fi/verkkolehti/kotimaa/artikkeli/N%C3%A4r%C3%A4stys+paljastui+masennukseksi+tulkin+avulla/1135268785737
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: skrabb on 24.08.2011, 08:09:11
QuoteAmmattitulkeista on huutava pula
Helsingissä ja Turussa koulutetaan nyt ensimmäiset asioimistulkit. Tulkkina voi vielä toimia kuka vain.
Katja Kuokkanen

HELSINGIN SANOMAT

Pula harvinaisten kielten ammattitulkeista johtaa Suomessa jopa hurjiin tilanteisiin lääkäreissä, poliisilaitoksilla tai maahanmuuttovirastossa.
Helsingin seudun asioimistulkkikeskuksen johtaja Tatjana Andrejew antaa esimerkin: Äiti tai isä kuuli lapseltaan kuolevansa kasvaimeen.
"Mutta se olikin hyvälaatuinen. Lapsi kuuli vain pelottavan sanan kasvain. Joskus virheitä setvitään tunteja jälkikäteen."

Esimerkiksi pääkaupunkiseudun neljän kaupungin tulkkikeskuksessa on nyt 400 harvinaisten kielten tulkkia.
Tarvittaisiin paljon enemmän, eikä maassa ole ollut muuta koulutusta kuin hajakursseja ja näyttötutkintoja.
Mutta nyt on. Diakonia-ammattikorkeakoulussa alkoi eilen asioimistulkkien ammattikorkeakoulutus.
Helsingissä 27 ja Turussa 20 harvinaisten kielten osaajaa koulutetaan somalin, arabian, kurdin soranin murteen, persian ja vietnamin tulkeiksi.

Kuumassa auditoriossa Helsingin Diakissa tulkkiopiskelija Bakhcha Shaban huokaa:
"Tilannetta käytetään hyväksi. Yksityisiä tulkkikeskuksia tulee kuin sieniä sateella. Viranomaiset eivät välitä."
Kuntien tulkkikeskuksia on seitsemän. Noin kolmanneksella tulkeista on Helsingin seudun keskuksen johtajan Andrejewin arvion mukaan koulutusta.

Eniten tulkkipula riivaa pääkaupunkiseutua, missä vieraskielisten määrä väestöstä on Helsingin kaupungin tietokeskuksen ennusteen mukaan vuonna 2030 jo liki viidennes.
Tulkkien tarvetta lisää syyskuussa voimaan tuleva uusi kotoutumislaki.

"Tarve koulutetuille asioimistulkeille on koko maassa", sanoo maahanmuuttojohtaja Kristina Stenman sisäministeriöstä.
http://www.hs.fi/verkkolehti/kotimaa/artikkeli/Ammattitulkeista+on+huutava+pula/1135268785786
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Aallokko on 24.08.2011, 08:20:17
Rikkautta on...

että olemme tieten tahtoen, minkään sitä edellyttämättä luoneet yhteiskunnan, jossa tarvitaan kieliharvinaisuuksien tulkkeja voidaksemme tarjota eksoottisille kunniakansalaisillemme sujuvammin sosiaalipalveluita.

Kysyntää ei lopu, kun tarjoaja on tiedossa.

Aina pitäisi kääntyä perimmäiseen kysymykseen: miksi?
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Marjapussi on 24.08.2011, 08:21:27
Quote from: rähmis on 24.08.2011, 07:54:08
Eniten tulkkeja tarvitaan pääkaupunkiseudulla. Vieraskielisten osuus siellä on vuonna 2030 Helsingin kaupungin tietokeskuksen ennusteen mukaan lähes viidennes väestä.
Helsingin, Espoon ja Vantaan vieraskielisten määrä on ennusteessa noin 245 000. Heistä aasialaisia on 40 000, Pohjois-Afrikan maista, Lähi-idästä ja Iranista 30 000 ja muualta Afrikasta 30 000.

Ei hyvältä näytä tulevaisuus. Sinänsä ihmetyttää iksi arabia ja vietnam luetaan harvinaisiksi kieliksi. Arabiaahan on opetettu yliopistossa jo pitkään ja vietnamin tulkkeja on kyllä jo olemassa.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Sakkeus on 24.08.2011, 08:30:31
Onko tämän pelleilyn kustannukset laskettu mukaan kehitysyhteistyörahoihin? Sillä sitähän, kehitysyhteistyötä, tämä on. Sijainti vain on Suomi Afrikan tai Nicaraguan asemasta.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Acres on 24.08.2011, 08:34:54
Quote from: rähmis on 24.08.2011, 07:54:08
Vieraskielisten osuus siellä on vuonna 2030 Helsingin kaupungin tietokeskuksen ennusteen mukaan lähes viidennes väestä.

Helsingin, Espoon ja Vantaan vieraskielisten määrä on ennusteessa noin 245 000. Heistä aasialaisia on 40 000, Pohjois-Afrikan maista, Lähi-idästä ja Iranista 30 000 ja muualta Afrikasta 30 000.
Hesari (http://www.hs.fi/kotimaa/artikkeli/1135268784276/)

Mitenhän tämä on ennustettu?
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: MoonShine on 24.08.2011, 09:24:19
Quote from: rähmis on 24.08.2011, 07:54:08
Tulkkipulaa lisännee syyskuun alussa voimaan tuleva uusi kotoutumislaki. Siihen on kirjattu viranomaisille selkeä velvoite huolehtia maahanmuuttajien neuvonnasta.

Lisää huolenpitovelvoitteita viranomaisille, tietenkin veronmaksajien kustannuksella.
Tuliko lakia valmistelleen työryhmän kenellekään jäsenelle mieleen esittää mamulle kielenopiskeluvelvoitetta, tasokokeita ja maassaolovuosien mukaan pienenevää tulkkausturvaa?

Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Melbac on 24.08.2011, 09:38:26
Quote from: Marjapussi on 24.08.2011, 08:21:27
Quote from: rähmis on 24.08.2011, 07:54:08
Eniten tulkkeja tarvitaan pääkaupunkiseudulla. Vieraskielisten osuus siellä on vuonna 2030 Helsingin kaupungin tietokeskuksen ennusteen mukaan lähes viidennes väestä.
Helsingin, Espoon ja Vantaan vieraskielisten määrä on ennusteessa noin 245 000. Heistä aasialaisia on 40 000, Pohjois-Afrikan maista, Lähi-idästä ja Iranista 30 000 ja muualta Afrikasta 30 000.

Ei hyvältä näytä tulevaisuus. Sinänsä ihmetyttää iksi arabia ja vietnam luetaan harvinaisiksi kieliksi. Arabiaahan on opetettu yliopistossa jo pitkään ja vietnamin tulkkeja on kyllä jo olemassa.
Noi tarkoitettu ilmeisesti vain tulkaamaan "pakolaisten" asiointia.Toi vietnamin tulkkaus on kyllä vähän ihmeellistä koska eikös ne osaa aika hyvin suomea?.Harvinaisia kieliä noista ei ole omasta mielestäni mikään(jollei sitten puhuta eri murteista tms).
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Elemosina on 24.08.2011, 09:38:49
Minua edelleenkin ihmetyttää miten nämä harvinaisten kielten puhujat ovat pärjänneet niissä maissa(about kaikkialla muualla kuin Suomessa), joissa ei ole ilmaista tulkkausta valtion alias veronmaksajien rahoilla?

Ei minullekaan järjestynyt tulkkausta italialaisissa virastoissa asioidessani, vaan ihan itse piti siitä kapulakielestä selkoa saada. Aluksi toki oli apuna mukana kaveri, joka osasi kieltä paremmin. Tämä menetelmä ei sitten kelpaa täällä?

Suomi tulee olemaan ainoa maa maailmassa jossa saat tulkkausta ilmaiseksi omalla äidinkielelläsi kuinka harvinainen tahansa se sitten onkaan. Kustannukset kasvavat pilviin kun joukkoon pitää vuosittain lisätä uusia tulkkausta tarvitsevia kieliä. Älytöntä.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: skrabb on 24.08.2011, 09:44:03
Quote from: Elemosina on 24.08.2011, 09:38:49
Minua edelleenkin ihmetyttää miten nämä harvinaisten kielten puhujat ovat pärjänneet niissä maissa(about kaikkialla muualla kuin Suomessa), joissa ei ole ilmaista tulkkausta valtion alias veronmaksajien rahoilla?

Ei minullekaan järjestynyt tulkkausta italialaisissa virastoissa asioidessani, vaan ihan itse piti siitä kapulakielestä selkoa saada. Aluksi toki oli apuna mukana kaveri, joka osasi kieltä paremmin. Tämä menetelmä ei sitten kelpaa täällä?

Suomi tulee olemaan ainoa maa maailmassa jossa saat tulkkausta ilmaiseksi omalla äidinkielelläsi kuinka harvinainen tahansa se sitten onkaan. Kustannukset kasvavat pilviin kun joukkoon pitää vuosittain lisätä uusia tulkkausta tarvitsevia kieliä. Älytöntä.

Mitä enemmän turvapaikkaturisteja, sitä enemmän mamutulkkeja tarvitaan. Mamut työllistyvät.
Vielä enemmän turvapaikkaturisteja, vielä enemmän tulkkeja. Mamut työllistyvät vielä enemmän.
Jippii - ikiliikkuja on keksitty!
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Pliers on 24.08.2011, 09:48:06
Rikkautta on...

...yrittää ratkaista ongelmaa, jonka itse olemme aiheuttaneet.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: törö on 24.08.2011, 10:01:05
Quote from: Acres on 24.08.2011, 08:34:54
Quote from: rähmis on 24.08.2011, 07:54:08
Vieraskielisten osuus siellä on vuonna 2030 Helsingin kaupungin tietokeskuksen ennusteen mukaan lähes viidennes väestä.

Helsingin, Espoon ja Vantaan vieraskielisten määrä on ennusteessa noin 245 000. Heistä aasialaisia on 40 000, Pohjois-Afrikan maista, Lähi-idästä ja Iranista 30 000 ja muualta Afrikasta 30 000.
Hesari (http://www.hs.fi/kotimaa/artikkeli/1135268784276/)

Mitenhän tämä on ennustettu?

Ei ole kovin vaikea päätellä, miten ne Kataisen kaksimiljoonaa maahanmuuttajaa vaikuttavat väestörakenteeseen. Sen sijaan heidän vaikutuksestaan kansantaloudelle on liikkeellä paljon disinformaatiota.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Eino P. Keravalta on 24.08.2011, 10:03:15
Tämä on Suomi. Täällä kieliä ovat suomi, ruotsi ja saame. Meidän asiamme ei ole opetella tulijoiden kieliä, vaan tulijoiden asia on opetella meidän kielemme. Näin yksinkertaista se on. Ja näin ovat asiat jotakuinkin kaikkialla maailmassa.

QuoteTulkkaus on erittäin vastuullista

Tottakai. Onhan se ensiarvoisen tärkeää, että tulijoiden sepitetyt tarinat vainosta, henkilöllisyydestään ja tännetulostaan kirjataan oikein ylös. Saa maksaa triljoonia.

QuoteSiihen on kirjattu viranomaisille selkeä velvoite huolehtia maahanmuuttajien neuvonnasta.

Voisiko tämän maahanmuuttajien neuvonnan ulottaa myös siihen, että heitä neuvottaisiin olemaan tekemättä rikoksia enemmän kuin kantaväestö?

Ja voisimmeko me suomalaiset saada tulkit? Nythän esimerkiksi terveyskeskuksissa meidän terveytemme on sellaisten ulkomaalaisten käsissä, jotka eivät osaa kunnolla maan kieltä! Vai onko vain sosiaaliturvapaikanhakijoilla oikeusturva?
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: ElenaDaylights on 24.08.2011, 10:08:34
Hmmm. Tuo tulkkausvelvoite on aseteltu sellaiseksi että tuskin virkamiehetkään ovat ajatelleet nokkaansa pitemmälle kuinka se käytännössä toteutetaan. Ihan kärjistäen : Jos tsumppahumppaa puhuva heimolainen tulee tänne eikä kukaan muu puhu täällä tsumppahumppaa, niin pitääkö tänne hakea tämän yhden lisäksi toinen tsumppahumppaa puhuva vaikkapa sen lähtömaasta, jotta tästä yhdestä voidaan kouluttaa tsumppahumpan tulkki?

Ja uskoisin vietnamilaisia olevan suomessa niin paljon että joukosta tulkkauskykyisiä/haluisia olisi löytynyt jo valmiiksi. Anyway. Klusteri sai jälleen syyn pyöriä.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Fincum on 24.08.2011, 10:31:17
Quote from: skrabb on 24.08.2011, 08:03:56
QuoteNärästys paljastui masennukseksi tulkin avulla
Teksti: Katja Kuokkanen HS

Hassan Hilowle, 44. Somaliasta, somalin kieli. Tulkkina yli 13 vuotta.
Somalin tulkiksi valmistuva Hassan Hilowle:
"Pariskunta ravasi lääkärissä. Mies tulkkasi joka kerran, että naisella on närästystä ja niska jumissa. Lopulta lääkäri kielsi miestä tulemasta tutkimushuoneeseen ja otti paikalle tulkin. Selvisi, että nainen oli masentunut. Naisen saatua lääkkeet miehenkin elämä helpottui. Mies oli halunnut suojella perhettä vaikenemalla."

Arabian tulkiksi valmistuva Ahmed Cherifi:
"Naiselle oli tilattu lääkärin vastaanotolle naistulkki. Kun paikalla oli miestulkki, aviomies hermostui. Naislääkäri sai aviomiehen pään käännettyä, kun totesi, että nyt on tosi kyseessä. Verikokeissa oli löytynyt jotain poikkeavaa."
http://www.hs.fi/verkkolehti/kotimaa/artikkeli/N%C3%A4r%C3%A4stys+paljastui+masennukseksi+tulkin+avulla/1135268785737

Näissä tapauksissa tulkin puutetta suurempi ongelma on naispotilaiden aviomies. Siis kulttuuri.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Suomitalon renki on 24.08.2011, 10:49:44
Tulkattavat asiakkaat eivät varmasti maksa tulkin palveluksia itse.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: skrabb on 24.08.2011, 10:52:19
QuotePariskunta ravasi lääkärissä
Onhan meillä varaa kustantaa "pariskuntien" aiheettomat lääkärissä ravaamiset! :facepalm:
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: jupeli on 24.08.2011, 11:24:13
Quote from: skrabb on 24.08.2011, 10:52:19
QuotePariskunta ravasi lääkärissä
Onhan meillä varaa kustantaa "pariskuntien" aiheettomat lääkärissä ravaamiset! :facepalm:

Mitenkä tämä omituinen 47 tulkkioppilaan yllätyssuma sitten palvelee suomalaisten taloudellista hyvinvointia ja vientiä.

Kuka tämmöisiä hölmön oivalluksia tekee, kun koko Suomen kansalla vientiin ja talouteen kipeästi tarvittava ulkomaisten kielien varanto on vaakalaudalla ja oikeastaan jo konkurssissa.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Lentomestari on 24.08.2011, 11:27:38
Quote from: Eino P. Keravalta on 24.08.2011, 10:03:15
Tämä on Suomi..............

Ja voisimmeko me suomalaiset saada tulkit? Nythän esimerkiksi terveyskeskuksissa meidän terveytemme on sellaisten ulkomaalaisten käsissä, jotka eivät osaa kunnolla maan kieltä! Vai onko vain sosiaaliturvapaikanhakijoilla oikeusturva?

Olen terveyskeskuksissa tänä ja viime vuonna ollut vastaanotolla kolmesti Virolaisen lääkärin hoteissa ja joka kerta on tuntunut kun ihan kaikkea ei saa sanotuksi ja osa jää ymmärtämättä, vaikka kieli on näinkin läheltä liippaava ei keskustelu ollut täysin ymmärrettävää, Virolaiset lääkärit (joka kerralla eri lääkäri) rallattavat nopeasti ja puhuvat epäselvästi, melkein joka lauseen perään teki mieli pyytää sanomaan uudestaan asiansa. Näistä kokemuksista viisastuneena, varaan nykyisin ajan siten, että kysyn lääkärin nimeä vastaanotolla ja teen sitten johtopäätökset.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: MoonShine on 24.08.2011, 13:03:40
Quote from: Lentomestari on 24.08.2011, 11:27:38
Quote from: Eino P. Keravalta on 24.08.2011, 10:03:15
Tämä on Suomi..............

Ja voisimmeko me suomalaiset saada tulkit? Nythän esimerkiksi terveyskeskuksissa meidän terveytemme on sellaisten ulkomaalaisten käsissä, jotka eivät osaa kunnolla maan kieltä! Vai onko vain sosiaaliturvapaikanhakijoilla oikeusturva?

Olen terveyskeskuksissa tänä ja viime vuonna ollut vastaanotolla kolmesti Virolaisen lääkärin hoteissa ja joka kerta on tuntunut kun ihan kaikkea ei saa sanotuksi ja osa jää ymmärtämättä, vaikka kieli on näinkin läheltä liippaava ei keskustelu ollut täysin ymmärrettävää, Virolaiset lääkärit (joka kerralla eri lääkäri) rallattavat nopeasti ja puhuvat epäselvästi, melkein joka lauseen perään teki mieli pyytää sanomaan uudestaan asiansa. Näistä kokemuksista viisastuneena, varaan nykyisin ajan siten, että kysyn lääkärin nimeä vastaanotolla ja teen sitten johtopäätökset.


Liverpoolilainen pariskunta käveli Españan lomakohteessa ja rouva huomasi yksityislääkärin vastaanoton ovipielessä kyltin; 'We speak English too' ja kertoi sen miehelleen, joka tokaisi siihen; 'Back home they don't'.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Topi Junkkari on 24.08.2011, 13:55:11
Quote from: Lentomestari on 24.08.2011, 11:27:38Olen terveyskeskuksissa tänä ja viime vuonna ollut vastaanotolla kolmesti Virolaisen lääkärin hoteissa ja joka kerta on tuntunut kun ihan kaikkea ei saa sanotuksi ja osa jää ymmärtämättä, vaikka kieli on näinkin läheltä liippaava ei keskustelu ollut täysin ymmärrettävää

Enpä ole ikinä Suomessa osunut virolaisen lääkärin potilaaksi, mutta viimeksi toissapäivänä ihan toisen alan asiakaspalvelutilanteessa tuli taas mieleen, että olisiko korrektia ehdottaa siirtymistä kokonaan viron kieleen, jota osaan, kun asiakaspalvelijan suomi oli tosi heikkoa.

Muutama vuosi sitten minua hoitanut lääkäri oli ns. inkerinsuomalainen, ja tuolloin sanoitin lapsuusaikaiseen rallatukseen uuden säkeistön.

Tiedän paikan kamalan,
Lappeenrannan sairaalan.
Siellä tohtori Pelgonen
tähystäjä on melgonen.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Lentomestari on 24.08.2011, 14:44:51
Quote from: Topi Junkkari on 24.08.2011, 13:55:11
Quote from: Lentomestari on 24.08.2011, 11:27:38Olen terveyskeskuksissa tänä ja viime vuonna ollut vastaanotolla kolmesti Virolaisen lääkärin hoteissa ja joka kerta on tuntunut kun ihan kaikkea ei saa sanotuksi ja osa jää ymmärtämättä, vaikka kieli on näinkin läheltä liippaava ei keskustelu ollut täysin ymmärrettävää

Enpä ole ikinä Suomessa osunut virolaisen lääkärin potilaaksi, mutta viimeksi toissapäivänä ihan toisen alan asiakaspalvelutilanteessa tuli taas mieleen, että olisiko korrektia ehdottaa siirtymistä kokonaan viron kieleen, jota osaan, kun asiakaspalvelijan suomi oli tosi heikkoa.

Muutama vuosi sitten minua hoitanut lääkäri oli ns. inkerinsuomalainen, ja tuolloin sanoitin lapsuusaikaiseen rallatukseen uuden säkeistön.

Tiedän paikan kamalan,
Lappeenrannan sairaalan.
Siellä tohtori Pelgonen
tähystäjä on melgonen.
Tuosta lappeen rannan sairaalasta ei minulla ole hyvää sanottavaa, kahdesti ovat jo yrittäneet viedä hengen minulta, ensimmäinen kerta oli kun umppari puhkes ja laittoivat kotiin ilmeisesti luulotautisena, seuraavana päivänä oli pakko mennä takaisin, kun kuume nousi 41 asteen tietämille, oli maha mätää täynnä. Tulikin siitä säästöstä vähän takapakkia sairaalalle, toinen kerta on nyt menossa, saas nähdä onnistuvatko? Tuolla umpparireissulla taisi tuo Pelgonen olla yhtenä "kokkina", niin tutun tuntuinen on nimi, kuittamistani silloisista hoitopäiväkirjoista voisi nimi löytyäkin.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: nuiv-or on 24.08.2011, 17:53:41
http://www.mol.fi/paikat/ sanahaku-kenttään "tulkki"

QuoteBadinin tulkki
Bosnian kielen tulkki
Bulgarian kielen tulkki
Karenin tulkki
Kinjaruandan tulkki
Korean tulkki
Kroatian kielen tulkki
Makedonian kielen tulkki
Pashtun tulkki
Puolan kielen tulkki
Saksan kielen tulkki
Tamilin tulkki
Tulkki (albania)
Tulkki (bengali)
Tulkki (burma)
Tulkki (dari)
Tulkki (georgia)
Tulkki (inguusi)
Tulkki (karen)
Tulkki (kreikka)
Tulkki (kurdi (kurmandzi)/Syyria)
Tulkki (kurdi (sorani))
Tulkki (latvia)
Tulkki (lingala)
Tulkki (makedonia)
Tulkki (malajalam)
Tulkki (mandariinikiina)
Tulkki (oromo)
Tulkki (portugali)
Tulkki (ruanda)
Tulkki (somali)
Tulkki (tamili)
Tulkki (thai)
Tulkki (tsetseeni)
Tulkki (ukraina)
Viittomakielen tulkki
albanian tulkki

Hyvin menee...

http://www.helsingintulkkipalvelut.fi/ "Valtion yhteishankintayhtiö Hansel Oy on valinnut Helsingin Tulkkipalvelut yhteistyökumppanikseen."

http://www.helsingintulkkipalvelut.fi/index.php?option=com_content&task=view&id=2&Itemid=4
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Titus on 24.08.2011, 18:41:15
http://www.finder.fi/Käännöstoimistoja20ja20kääntäjiä/Helsingin%20Tulkkipalvelut%20Oy/ESPOO/taloustiedot/520000Helsingin Tulkkipalvelut Oy

2010 liikevaihto 774k€ ( -09 531k€ ) +45.8%
2010 tilikauden tulos 92k€ ( -09 54k€ ) +70.4%
2010 liikevoittoprosentti 16.00%

http://www.finder.fi/Käännöstoimistoja20ja20kääntäjiä/Helsingin%20Tulkkipalvelut%20Oy/ESPOO/taloustiedot/520000

Näyttää kehittyvältä ja rikastuttavalta toiminnanalalta noin niinkuin numeroista katsottuna. Minkäköhänlaisen mitalin presidentti tästä tuloksesta taikoo... ?

Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: skrabb on 24.08.2011, 19:21:54
QuoteTulkkaus kasvaa kansainvälisyyden imussa

Tiina Kaarnolan sadasta työntekijästä runsas puolet on maahanmuuttajia.

Viittäkymmentä eri kieltä tulkkaava Helsingin Tulkkipalvelu on hyvässä vireessä. Yhtiö on tuplaamassa liikevaihtonsa tänä vuonna. Toimitusjohtaja Tiina Kaarnolan mukaan tulkkauspalveluiden tarve voi muuttua kieliryhmien sisällä, mutta kasvaa jatkossa kansainvälisyyden lisääntyessä.

Jouni Suolanen
12.9.2007 09:06

Haaga Instituutista restonomiksi valmistunut Tiina Kaarnola on aina ajautunut tekemisiin ulkomaalaisten kanssa aikaisemmissa työpaikoissaan ja vapaa-ajalla. Nyt sinnikäs nuori nainen saattaa yhdistää ihmisiä ja kieliä keskenään.

– Olen ylpeä maahanmuuttajista, jotka pärjäävät ja tekevät mitä tahansa työtä, ja työnsä hyvin. He ovat aktiivisia, harrastavat ja ovat oppineet suomen kielen. Heistä puhutaan turhan harvoin. On hienoa, että pystyn auttamaan, tukemaan ja työllistämään heitä.

Yrittäjän alku ei ollut aivan helppo. Kilpailu alalla on kovaa. Kaarnola halusi Helsingin Tulkkipalvelujen erottuvan joukosta joustavana yrityksenä.

– Kovalla työllä olen saanut jalansijaa. Olen soitellut, tarjonnut palveluja ja käynyt esittäytymässä. Ensiksi meinasi iskeä epätoivo, mutta sitten ensimmäinen tilaus tuntui pirun hyvältä, Suomen Yrittäjien Nuori Yrittäjä 2007 -kisassa toisen tilan ja kunniamaininnan pokannut Kaarnola sanoo.

Työstä yli puolet on tulkkausta, loput kääntämistä. Tulkkaus on yleisemmin niin sanottua peräkkäistulkkausta esimerkiksi neuvotteluissa tai simultaanitulkkausta isoissa konferensseissa. Se voi olla myös etätulkkausta puhelimitse tai asioimistulkkausta viranomaisten kanssa.

Työntekijöitä on noin sata, joista runsas puolet maahanmuuttajia. Suurin osa työskentelee alihankkijasopimuksilla freelancer-pohjalta, kuukausipalkkaisia toimistossa on neljä. Tulkattavia kieliä on noin 50.

Yrityksen asiakkaita ovat muun muassa viranomaiset, eri alojen yritykset ja yksittäiset ihmiset. Onpa tulkki istunut jopa auton takapenkillä inssinajossa.

Tulkkauspalvelujen tarve voi muuttua esimerkiksi kieliryhmien sisällä, mutta kasvaa Kaarnolan mukaan jatkossa kansainvälisyyden lisääntyessä. Yritys kasvaa kovaa vauhtia ja tuplaa liikevaihtonsa tänä vuonna [2007].

– Tilanteet muuttuvat koko ajan, mutta nyt yrityksellä ei ole huolen häivää. Tavoite on, että paremmin pitäisi mennä, muutoin toiminnassa ei ole mitään tolkkua. Paras palaute on se, että tyytyväinen asiakas tilaa palvelua uudelleen.
http://www.taloussanomat.fi/palvelut/2007/09/12/tulkkaus-kasvaa-kansainvalisyyden-imussa/200722133/12
Boldaus & vuosiluvun lisäys omat
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Bwana on 24.08.2011, 19:25:33
En tiedä onko sopiva ketju...

Kaveri, rehtorismies, tuossa toissapäivänä lähetteli postia, jossa kerrottiin KiVa-koulu hankkeesta (kiusaamisen estämistä yms.)

Ko. materiaalit (kotiin lähetettävää kirjettä yms.) oli käännätetty ihan relevanteille kielillekin.

Joukossa oli myös Kongon seudulla puhuttava Lingalan kieli. Ko. kielen puhujia on maailmassa arviolta 2 miljoonaa. Kielellä ei ole vakiintunutta kirjoitusasua, yleensä sitä kirjoitetaan länsimaisilla aakkosilla, ei kuitenkaan aina. Sokerina pohjalla... Ko. kielen puhujista ylivoimainen prosentti, olisiko ollut 80-90 pinnaa on luku- ja kirjoitustaidottomia.

Erittäin hyödyllinen käännätys kaiken kaikkiaan.

edit: Juu. KiVa-hanke on alunperin juurikin turkulainen keksintö.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Eino P. Keravalta on 24.08.2011, 19:36:41
QuoteTulkkauspalvelujen tarve voi muuttua esimerkiksi kieliryhmien sisällä, mutta kasvaa Kaarnolan mukaan jatkossa kansainvälisyyden lisääntyessä.

Eihän kansainvälisyys lisää tulkkaustarvetta millään tavalla. Monikulttuurisuus toki lisää.

Kansainvälisyyshän on vapaaehtoisuuteen pohjautuvaa, toista kulttuuria kohtaan tunnettua uteliaisuutta, mielenkiintoa ja kunnioitusta, ja sen nimissä usein opetellaan vieraita kieliä.

Kansainvälisyydessä ihmiset opettelevat aktiivisesti kieliä, monikulttuurisuudessa odotellaan passiivisina tulkkia.

PS: Ja jos kansainvälisyys kerran lisääntyy, miksi ne maahan saapuneet "kansainvälisyyden edustajat" eivät ole kansainvälisiä ja opettele suomea tai ruotsia? Onko kansainvälisyys vain valkoihoisille varattu ominaisuus?

Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: AstaTTT on 24.08.2011, 20:46:39
Quote from: Aallokko on 24.08.2011, 08:20:17
Aina pitäisi kääntyä perimmäiseen kysymykseen: miksi?

Ismo Alangon kappale Kun Suomi putos puusta antaa aika hyvän vastauksen. Kansainvälistyminen on niin uusi asia, että kaikkea ulkomailta tulevaa pidetään hienona! Värillisiä ihmisiä Suomen kylissä ja kaupungeissa! Bussissa joku puhuu vierasta kieltä! Ne ovat hienoja ihmisiä, ne tulevat ulkomailta! IHQ!!1

Suomalaisilta on jäänyt suvissokeudessa huomaamatta, että suurella osalla tämän maailman ihmisistä on yhteisön kannalta erittäin huolestuttavat arvot ja ehkä niistä huolestuttavimpana kunnioituksen puuttuminen. Kun ei kunnioiteta, varastetaan, ryöstetään ja raiskataan.

On tietysti hienoa, että maassa kuin maassa on kattava tulkki- ja kääntäjäverkosto, mutta ns. varsinaisten maahanmuuttajien kasvattaminen siihen, että palvelut saa oman maan kielellä, ei kannusta oppimaan suomea. Tämä hanke ei herätä positiivisia tuntemuksia.

Huolestuttava on myös arvio siitä, että parissa vuosikymmenessä joka viides on Hensingissä mamu, mutta siihen kykenemme vielä vaikuttamaan.
---

^Eino P. puhuu asiaa.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: nuiv-or on 24.08.2011, 22:20:02
Quote from: Bwana on 24.08.2011, 19:25:33
Joukossa oli myös Kongon seudulla puhuttava Lingalan kieli. Ko. kielen puhujia on maailmassa arviolta 2 miljoonaa. Kielellä ei ole vakiintunutta kirjoitusasua, yleensä sitä kirjoitetaan länsimaisilla aakkosilla, ei kuitenkaan aina. Sokerina pohjalla... Ko. kielen puhujista ylivoimainen prosentti, olisiko ollut 80-90 pinnaa on luku- ja kirjoitustaidottomia.

Erittäin hyödyllinen käännätys kaiken kaikkiaan.

Kongolaiset osaavat yleensä ranskaa, eikä länsiafrikkalaiset yleensä ole kokemukseni mukaan lukutaidottomia. Joko ranskaa tai englantia osaavat. Nuo heimokielen kääntäjät ovat puhdasta bisnestä. Heimokielet ovat toki hienoa säilyttämisen arvoista kulttuuria, kotimaissaan. Ei Suomen sosiaaliturvan taakkana.
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: Bwana on 24.08.2011, 22:38:21
Quote from: nuiv-or on 24.08.2011, 22:20:02
Quote from: Bwana on 24.08.2011, 19:25:33
Joukossa oli myös Kongon seudulla puhuttava Lingalan kieli. Ko. kielen puhujia on maailmassa arviolta 2 miljoonaa. Kielellä ei ole vakiintunutta kirjoitusasua, yleensä sitä kirjoitetaan länsimaisilla aakkosilla, ei kuitenkaan aina. Sokerina pohjalla... Ko. kielen puhujista ylivoimainen prosentti, olisiko ollut 80-90 pinnaa on luku- ja kirjoitustaidottomia.

Erittäin hyödyllinen käännätys kaiken kaikkiaan.

Kongolaiset osaavat yleensä ranskaa, eikä länsiafrikkalaiset yleensä ole kokemukseni mukaan lukutaidottomia. Joko ranskaa tai englantia osaavat. Nuo heimokielen kääntäjät ovat puhdasta bisnestä. Heimokielet ovat toki hienoa säilyttämisen arvoista kulttuuria, kotimaissaan. Ei Suomen sosiaaliturvan taakkana.

Juu kyllä. Tässä onkin kyseessä nimenomaan Lingalaa äidinkielenään puhuvat. KiVa-projektin materiaalit on toki käännetty ranskaksikin, joten länsiafrikkalaiset yleisesti pärjännevät niillä.

Katselin lisää infoa tuosta kielestä ja kyllähän sillä 'bout 10 miljoonaa puhujaa on, Kongoissa, Angolassa ja Nigeriassa. Esimerkiksi Kongon Demoraalisessa Tasavallassa Lingalaa äidinkielenään puhuvien lukutaitoprosentti vaihtelee 10 ja 30 prosentin välillä. Koska kyseessä on kuitenkin lähinnä puhuttu kieli ja kun nuo prosentit ovat mitä ovat, pidän edelleen aika erikoisena että koko kielelle ollaan käännätetty mitään koteihin meneviä kirjelmiä. Eiköhän se Lingalan-tulkki olisi voinut kertoa niille lukutaidottomille pääkohdat lingalaksi myös siitä alkukielisestä prosyyristäänkin. Ai niin, olisi jäänyt se kääntäjän pari sataa euroa/sivu saamatta...

No, kärpäsen baashahan tuollainen materiaalipaketti isossa virrassa on. Osoittaa vaan tämän touhun logiikkaa että luku-ja kirjoitustaidottomille käännätetään kotiinjaettavaa luettavaa...
Title: Vs: 2011-08-24 HS: Ensimmäiset harvinaisten kielten tulkit aloittivat Hgissä & Turus
Post by: nuiv-or on 24.08.2011, 22:43:58
Työkkärissähän hakevat marin kielen tulkkeja. Eiköhän nämä marilaiset osaa venäjääkin. Puhdasta bisnestä kaikki tyynni. Tarkoituksena työllistää keinotekoisesti turvapaikanhakijoita ja saada lisärahoitusta budjettiin. <tähän vihapuhetta>
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Taikakaulin on 04.07.2012, 18:08:26
QuoteMaahanmuutto tuo työtä tulkeille

Tulevaisuudessa tulkeille riittää työn sarkaa, sillä maahanmuuttajien määrän lisääntyessä yleistyvät myös tilanteet, joissa on osallisena maahanmuuttaja.

-Myös maahanmuuttajille voi sattua onnettomuuksia, ja pelastuslaitoksen ja ensihoitajien kannalta on äärimmäisen tärkeää, että saavat tiedon, mitä on tapahtunut, Joensuun tulkkikeskuksen toimitusjohtaja Ali Giray kertoo.

Toista vuotta toiminnassa ollut Joensuun tulkkikeskus työllistää tällä hetkellä kaksi vakituista työntekijää ja lähes 70 osa-aikaista tulkkia. Yrityksessä on tilausta uusille tulkeille. Tulkkikeskus tarjoaa pääasiassa keikkatyötä, mutta Giray uskoo, että tulevaisuudessa yritys pystyy tarjoamaan muutamalle tulkille vakituisen työpaikan.

- Kysytyimpien kielten tulkeille riittää varmasti töitä. Yhteyttä kannattaa ottaa myös silloin, jos osaa jotain erikoisempaa kieltä, sillä tarvittaessa järjestämme koulutusta.

http://www.karjalainen.fi/fi/uutiset/uutis-alueet/talous/item/8932-maahanmuutto-tuo-tyota-tulkeille (http://www.karjalainen.fi/fi/uutiset/uutis-alueet/talous/item/8932-maahanmuutto-tuo-tyota-tulkeille)
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: kekkeruusi on 04.07.2012, 18:21:55
Maahanmuutto tuo työtä tulkeille. Työtä, joka maksetaan veronmaksajien lompakosta ja jota ei edes tarvittaisi ilman näitä maamme valtakieltä oppimattomia ummikoita. Moku-business kasvattaa itseänsä ja perustelee tarpeellisuuttaan kasvullaan.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Ahmatti on 04.07.2012, 18:24:39
Löyhästi liittyen; onhan nyt Pohjois-Arjalassakin oma nettipoliisi. Nyt saadaan siellä paikallisesti kaiken maailman Facebook rasistit kuriin. Ja ei tartte tulkkeihin laittaa rahaa, kun asiakkaat ovat sitä ahdasmielistä porukkaa.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Blanc73 on 04.07.2012, 20:09:19
QuoteEniten työtä teettää terveys- ja sosiaalitoimi, jonka osuus kaikista tulkkauksista on noin 85 prosenttia. Pirkanmaalla erityisesti arabian kielen tulkkaustarve on lisääntynyt.

Pohjoismainen, sosiaalidemokraattinen hyysäys-ja pahoinvointiyhteiskunta vetää puoleensa muslimeja kuin kamelinpaska Saharan aavikon loiskärpäsiä. Terveys-ja sosiaalitoimen lisäksi myös oikeuslaitos tarvitsee tulevaisuudessa runsaasti lisää arabian ja somalin kielen tulkkeja. Iloitkaa siis te impiwaaran juntit!
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Lahti-Saloranta on 04.07.2012, 20:49:41
Quote from: Volmari on 18.06.2011, 08:20:54
Pysähtykää ja hiljentykää miettimään tämän uutisen syvintä sanomaa:
"Esitutkintaan tulevista törkeistä omaisuusrikoksista yli puolet on ulkomaalaisten tekemiä."
Onhan siinä pohtimista mutta kun se ajatus karkasi ja jäin aprikoimaan että mitenkähän asian laita on esim seksuaalirikosten kanssa.
Kärjistäen voidaan sanoa että valtiovalta, etunenässä Thors, Brax et kumppanit ovat toimillaan kaksinkertaistaneet törkeiden omaisuusrikosten määrän.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Marko Parkkola on 04.07.2012, 21:02:42
Kielilaki tuntee suomen ja ruotsin. Opetelkoot jompaa kumpaa kieltä tutkintavankeudessa joka kestää niin kauan että jutustelu onnistuu ilman tulkkia.
Title: Vs: 2011-06-17 YLE: Tulkkien tarve on kasvussa
Post by: Sikanez on 04.07.2012, 21:11:49
Quote from: skrabb on 17.06.2011, 07:42:01
Quote- Haasteen tuo se, että asianosaisen pitäisi ymmärtää, mitä tuomari sanoo, ja ennen kaikkea tuomarin pitäisi ymmärtää, mitä asianosainen sanoo. Tällä hetkellä tulkkeja on vielä kutakuinkin hyvin saatu jokapäiväiseen toimintaan, mutta meillä ei ole mitään mahdollisuuksia vaikuttaa siihen, millaisia tulkkeja kulloinkin saamme, toteaa käräjäoikeuden laamanni Erkki Hämäläinen.

Hän toivookin, että oikeustulkkien koulutus paranisi.

- Tulkkien ammatillisen laadun ja osaamisen varmistamiseksi oikeustulkkaukseen tulisi olla ammattivaatimukset. Jonkinlainen testi tai koe pitäisi olla, millä varmistamme että oikeustulkki hallitsee ammatillisen termistön ja tiedostaa oikeuslaitoksen vaatimukset ja velvollisuudet.
Haetaankohan tässä palkankorotuksia tulkeille tekemällä heistä oikeustulkkeja?
Title: 2012-08-18 Videotulkkaus helpottaa maahanmuuttajien oikeusasioiden ratkomista
Post by: Marko M on 18.08.2012, 12:09:24
QuoteVideotulkkaus helpottaa maahanmuuttajien oikeusasioiden ratkomista
Viranomaisten ja maahanmuuttajien keskinäinen asiointi takkuaa soveliaiden tulkkien puuttuessa. Asiointitulkeiksi tarvittaisiin yhä harvinaisempien kielten taitajia, mutta epävarma ala ei houkuttele osaajia.


Asiointitulkeista on pulaa eri puolilla Suomea. Esimerkiksi thain, vietnamin, somalin ja swahilin kielten ja monien harvinaisten Afrikan kielten osaajille olisi kova tarve. Myös esimerkiksi englannin tai venäjän tulkkaustarpeeseen ei ruuhkahuippuina pystytä täysin vastaamaan.

Pohjois-Suomessa lähes puolet asioimistulkkauksista hoidetaan pitkien välimatkojen vuoksi etänä, useimmiten puhelimen välityksellä. Myös pääkaupunkiseudulla on kokeiltu videotulkkausta, joka on Helsingin seudun asiointitulkkikeskuksen johtajan Tatjana Andrejevin mukaan ainut ratkaisu tulkkipulaan.

- Jos katsotaan, miten vieraskielinen väestö tulee lisääntymään esimerkiksi pääkaupunkiseudulla seuraavien kahdenkymmenen vuoden aikana, mistään ei valmistu riittävästi ammattitulkkeja harvinaisiin kieliin.

Andrejevin mielestä videotulkkaus voi olla jopa paikan päällä tapahtuvaa tulkkausta parempi vaihtoehto.

- Kaikki viranomaiset ovat tykänneet videotulkkauksesta siksi, että tulkin neutraalisuus säilyy tilanteessa niin hyvin. Koska tulkki ei ole paikalla, maahanmuuttaja-asiakas ei voi nojautua tulkkiin, ja viranomainenkin viestittää asiaa maahanmuuttaja-asiakkaalle eikä tulkille.
Sukulaisuus ei kelpuuta tulkiksi

Toisin kuin Ruotsissa, Suomessa ei ole auktorisoidun tulkin ammattitutkintoa, eli tulkkina voi toimia kuka tahansa - ja niin usein toimiikin.

- Jos käytetään perheenjäsentä tulkkina, viranomainen ei välttämättä pysty seuraamaan, milloin puhuu tulkki ja milloin tulkattava. Silloin viranomaisen mahdollisuus tehdä päätöksiä saattaa olla hyvinkin rajallinen, tai hän saattaa tehdä niitä väärin perustein. Oikeusturvahan siinä kärsii, jos tulkki ei ole tilanteen tasalla, tai saattaa jopa ajaa omaa asiaansa tulkkaustilanteessa, sanoo Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hallituksen puheenjohtaja Kristiina Antinjuntti.

    Mistään ei valmistu ammattitulkkeja harvinaisiin kieliin sitä vauhtia, että tulevaisuuden tarpeeseen pystyttäisiin vastaamaan.

    - Tatjana Andrejev

Haastavinta on tulkkaaminen oikeus-ja poliisiasioissa, sillä tulkin on hallittava monipuolinen sanasto näpistyksistä talousrikoksiin. Lisäksi tuomioistuinkäytännöt vaihtelevat maittain, ja tilanteissa vaaditaan usein samanaikaista simultaanitulkkausta.

Ensi vuonna tilanteeseen pitäisi olla tulossa parannusta, kun Suomen lakiin sisällytetään EU:n oikeustulkkausdirektiivi. Tarkoitus on turvata rikoksesta epäillyn ja syytetyn oikeus tulkkaus- ja käännösapuun silloin, kun henkilö ei ymmärrä menettelyssä käytettävää kieltä. Lisäksi ensi vuonna alettaneen kouluttaa oikeustulkkeja: koulutusta koskevan selvityksen on tarkoitus valmistua lokakuun loppuun mennessä.
Epävarma ala ei houkuttele osaajia

Kysynnän kasvaessa alalle ei silti välttämättä hakeudu enemmän tulkkeja. Moni siirtyy asiointitulkkauksesta konferenssitulkkaukseen tai kaupalliselle puolelle tai vaihtaa kokonaan alaa. Epävarma freelancer-työ ei houkuttele.

- Ala ei ole kovin hyvin palkattua ja se koetaan aika kuormittavaksi. Yksi iso syy on se, että tulkki ei kuulu mihinkään työyhteisöön, vaan liikkuu paljon erilaisissa paikoissa, Andrejev sanoo.

Kysynnässäkin on suuria vaihteluita. Syksyllä ja talvella koulut, päiväkodit ja keskussairaalat käyttävät paljon tulkkipalveluja, mutta tarve vähenee kesällä. Työssä välttämätöntä tausta-aineistoa voi myös olla vaikea saada.

- Tulkin ammattia ja tarpeita ei ymmärretä. Valitettavasti on niin, että asioimis-ja oikeustulkkauksista maksetaan sen verran heikosti, että se ei ole kauhean houkutteleva ammatinvalinta pitkän päälle, Antinjuntti sanoo.
Lisää aiheesta
Tulkkipalvelujen käyttö on vilkasta suurissa sairaaloissa
2.8.

    Noora Kettunen Yle Uutiset

http://yle.fi/uutiset/videotulkkaus_helpottaa_maahanmuuttajien_oikeusasioiden_ratkomista/6245141

Miljoona sinne miljoona tuonne, mikään ei ole liikaa kun on kysymys monikulttuurisesta Suomen tuhoamisesta.
Title: 2012-08-18 Videotulkkaus helpottaa maahanmuuttajien oikeusasioiden ratkomista
Post by: Iloveallpeople on 18.08.2012, 13:40:47
Quote from: Puhdas sielu on 18.08.2012, 13:05:47
Ei sitten missään vaiheessa ole älytty vaatia, että tänne muuttanut opettelisi maan kieltä?

Ehkäpä siksi, että se taitaa olla rasismia.
Title: 2012-08-18 Videotulkkaus helpottaa maahanmuuttajien oikeusasioiden ratkomista
Post by: ElenaDaylights on 18.08.2012, 13:58:04
QuoteAsiointitulkeiksi tarvittaisiin yhä harvinaisempien kielten taitajia, mutta epävarma ala ei houkuttele osaajia.

Heh. Pitäisikö suomeen raahata tuhansia tuhansien eri kielten osaajia jotta kysyntä ja tarjonta kohtaisivat? Ei kiitos.
Title: 2012-08-18 Videotulkkaus helpottaa maahanmuuttajien oikeusasioiden ratkomista
Post by: foobar on 18.08.2012, 14:03:04
Mitä ihmeen oikeusasioita näillä maahanmuuttajilla on jatkuvasti setvittävänä? Suurimmat "oikeusasiat" joiden kanssa itse joudun olemaan tekemisissä ovat passin uusimisia, kerran viidessä vuodessa. Muutoin en ole senkään vertaa tekemisissä viranomaisten kanssa. Ehkä olen vain taantumuksellinen ja jarrutan suomalaisen yhteiskunnan kehittymistä kohden lopullista voittoa...
Title: 2012-08-18 Videotulkkaus helpottaa maahanmuuttajien oikeusasioiden ratkomista
Post by: Lemmy on 18.08.2012, 14:08:42
No, mä olen ollut "asiointiavustajana" eli tulkkina & tapellu byrokratian kanssa kun on ollut muna&kana tilanne (ulkomaalaista ei reisteröidä maistratissa ellei ole työsopimusta, työnantaja ei tee sopimusta ennenkuin on henkilötunnus) - sain työnantajan luurin päähän ja maistraatin tädin keskusteluyhteyteen...  laki kun sanoo, ettei saa palkata ulkomaalaista ilman työlupaa/oikeutta ja mistä työnantaja voi tietää onko oikeutta eli ei vaikka kuinka on EU...
Title: 2012-08-18 Videotulkkaus helpottaa maahanmuuttajien oikeusasioiden ratkomista
Post by: ElenaDaylights on 18.08.2012, 14:10:47
Quote from: foobar on 18.08.2012, 14:03:04
Mitä ihmeen oikeusasioita näillä maahanmuuttajilla on jatkuvasti setvittävänä? Suurimmat "oikeusasiat" joiden kanssa itse joudun olemaan tekemisissä ovat passin uusimisia, kerran viidessä vuodessa. Muutoin en ole senkään vertaa tekemisissä viranomaisten kanssa. Ehkä olen vain taantumuksellinen ja jarrutan suomalaisen yhteiskunnan kehittymistä kohden lopullista voittoa...

Tuossahan on kerrottu syykin ihan yleiseen oikeusaputarpeeseen :

Quote....Haastavinta on tulkkaaminen oikeus-ja poliisiasioissa, sillä tulkin on hallittava monipuolinen sanasto näpistyksistä talousrikoksiin. Lisäksi tuomioistuinkäytännöt vaihtelevat maittain, ja tilanteissa vaaditaan usein samanaikaista simultaanitulkkausta.

Tällä aineksella Suomi nousuun!
Title: 2012-08-18 Videotulkkaus helpottaa maahanmuuttajien oikeusasioiden ratkomista
Post by: Ernst on 18.08.2012, 14:17:06
Quote from: Puhdas sielu on 18.08.2012, 13:05:47
Ei sitten missään vaiheessa ole älytty vaatia, että tänne muuttanut opettelisi maan kieltä? Rikoksia kuitenkin osataan tehdä ilman tulkkia.

Jos äo on alhainen, eikä ole saanut peruskoulutusta, kielen oppiminen on melkein mahdotonta. Ja näitä tulijoita on paljon, koska maahanmuuttopolitiikka on ollut j aon huonoa.
Title: 2012-08-18 Videotulkkaus helpottaa maahanmuuttajien oikeusasioiden ratkomista
Post by: foobar on 18.08.2012, 14:18:29
Quote from: ElenaDaylights on 18.08.2012, 14:10:47
Quote from: foobar on 18.08.2012, 14:03:04
Mitä ihmeen oikeusasioita näillä maahanmuuttajilla on jatkuvasti setvittävänä? Suurimmat "oikeusasiat" joiden kanssa itse joudun olemaan tekemisissä ovat passin uusimisia, kerran viidessä vuodessa. Muutoin en ole senkään vertaa tekemisissä viranomaisten kanssa. Ehkä olen vain taantumuksellinen ja jarrutan suomalaisen yhteiskunnan kehittymistä kohden lopullista voittoa...

Tuossahan on kerrottu syykin ihan yleiseen oikeusaputarpeeseen :

Quote....Haastavinta on tulkkaaminen oikeus-ja poliisiasioissa, sillä tulkin on hallittava monipuolinen sanasto näpistyksistä talousrikoksiin. Lisäksi tuomioistuinkäytännöt vaihtelevat maittain, ja tilanteissa vaaditaan usein samanaikaista simultaanitulkkausta.

Tällä aineksella Suomi nousuun!

Juu, ehkä kysymykseni oli retorinen. On outoa, että juuri ne median mukaan maamme suomalaisten teoilta pelastavat maahanmuuttajat eivät keskimäärin kykene elättämään itseään itse, ja vielä päälle tekevät kaikenlaista jonka a) voisi jättää tekemättä ja b) hyvin tietävät rikoksiksi. Jos kurssi ei muutu, maamme on tuhoon, tai ainakin rappeutumiseen tuomittu.

Suomalaisilta ei vaadita kovinkaan suuria älynlahjoja jotta pääsee tälle omillaan elämisen "ainoa asiointi viranomaisten kanssa on posti veroilmoituksessa ja poliisiasema passinhaussa" -tasolle. Yhteiskuntamme nostavat kuitenkin suosta muka vain ne kansanryhmät, jotka eivät osaa edes olla varastamatta uuteen maahan saavuttuaan.
Title: 2012-08-18 Videotulkkaus helpottaa maahanmuuttajien oikeusasioiden ratkomista
Post by: Jouko on 18.08.2012, 14:25:15
Pikakäännytys päivänselvissä tapauksissa ratkaisisi monet "oikeusasiat" ja ennalta estäisi niiden lisääntymisen. Mutta kun meillä on millä mällätä ja mokuklusteri tarvitsee polttoainetta.
Title: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: Iloveallpeople on 29.07.2013, 17:24:13
QuoteAmmattikorkeakoulujen täydennyshaussa voi hakea muun muassa tulkkilinjalle

Diakonia-ammattikorkeakoulun aloituspaikat menevät yleensä jo kevään yhteishaussa, mutta tulkkauslinjan kohdalla joudutaan turvautumaan täydennyshakuun jo toistamiseen. Täydennyshaku alkaa tänään maantaina.

Maahanmuuton myötä asiointitulkkauspalveluja tarvitaan yhä enemmän. Diakonia-ammattikorkeakoulu Diakissa perustettiin puhuttujen kielten koulutusohjelma vuonna 2011 vastaamaan monikulttuurisen yhteiskunnan tarpeisiin. Työkieliä ovat muun muassa albania, dari, kiina, kurdi, somali, thai, turkki ja vietman.

Tulkit avustavat vieraskielisiä, kun nämä asioivat terveyskeskuksessa tai käyttävät viranomaispalveluja, kuten Kelaa, Poliisia tai Oikeuslaitosta. Monet tulkit ovat itsekin maahanmuuttajataustaisia.

Diakin rehtorin Jorma Niemelän mukaan asiointitulkkien kouluttaminen on tärkeää, ettei turhia väärinkäsityksiä syntyisi.

- Tällä hetkellä asioimistulkkeina toimii paljon ihmisiä, joilla ei ole koulutusta. Siitä voi aiheutua riskitilanteita, kun tulkeilla ei ole riittävästi ammattillista osaamista. Kulttuurien välinen kommunikaatio on usein vaikeaa.

Opiskelijoita vaikea löytää

Opiskelijoiden saaminen uuteen koulutusohjelmaan on kuitenkin ollut haastavaa. Niemelän mukaan tulkkauslinja on ainoa Diakin koulutusohjelma, johon opiskelijoita joudutaan hakemaan täydennyshaussa lisää.

- Monet kokevat, että pystyvät tekemään tulkkausta ilman koulutustakin. Koulutus tuo kuitenkin varmuutta tulkkaustilanteisiin, joissa käsitellään tärkeitä asioita. Ongelmana on myös koulutuksen uutuus. Tieto koulutuksesta ei ole vielä levinnyt kaikkiin maahanmuuttajaryhmiin. Lisäksi opiskelun aloittaminen edellyttää melkoista elämän organisointia perheellisille.

Diak on ainoa ammattikorkeakoulu, jossa asioimistulkkauskoulutusta järjestetään korkeakoulutuksena. Vuonna 2013 aloituspaikkoja on kolmekymmentä. Keväällä valittiin vain 14 hakijaa. Koulutusta järjestetään Helsingin toimipisteessä. Opiskelu kestää kolme ja puoli vuotta.

YLE (http://yle.fi/uutiset/ammattikorkeakoulujen_taydennyshaussa_voi_hakea_muun_muassa_tulkkilinjalle/6752582)
Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: op on 29.07.2013, 18:03:05
Quote from: Iloveallpeople on 29.07.2013, 17:24:13
Quote
Monet kokevat, että pystyvät tekemään tulkkausta ilman koulutustakin.
---
Diak on ainoa ammattikorkeakoulu, jossa asioimistulkkauskoulutusta järjestetään korkeakoulutuksena. Vuonna 2013 aloituspaikkoja on kolmekymmentä. Keväällä valittiin vain 14 hakijaa. Koulutusta järjestetään Helsingin toimipisteessä. Opiskelu kestää kolme ja puoli vuotta.

YLE (http://yle.fi/uutiset/ammattikorkeakoulujen_taydennyshaussa_voi_hakea_muun_muassa_tulkkilinjalle/6752582)

Onko kaikesta pakko tehdä "korkeakoulutusta". Jos tällä hetkellä hommaa hoitaa täysin kouluttamattomat, niin eikö riittäisi ammattiopinnot tai vaikka 1-2 vuoden kurssimuotoinen koulutus? Aivan turhaa yhteiskunnan resurssien haaskausta tällainen pakkokorkeakouluttaminen.

Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: Eino P. Keravalta on 29.07.2013, 18:08:30
QuoteTyökieliä ovat muun muassa albania, dari, kiina, kurdi, somali, thai, turkki ja vietman.

Miksi juuri nuo? Entä englanti, ruotsi, ranska, espanja, eesti, tanska, italia, saksa, kreikka..
Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: kekkeruusi on 29.07.2013, 18:25:08
Quote from: Eino P. Keravalta on 29.07.2013, 18:08:30
QuoteTyökieliä ovat muun muassa albania, dari, kiina, kurdi, somali, thai, turkki ja vietman.

Miksi juuri nuo? Entä englanti, ruotsi, ranska, espanja, eesti, tanska, italia, saksa, kreikka..
Noista maista tulevat tajuavat sen verran, että opettelevat suomea.

Suojatyöpaikkoja mamu-infrassa olisi taas auki. Harmi, ettei työnteko kiinnosta somalinkielen taitajia.
Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: femacco on 29.07.2013, 18:31:31
Quote from: kekkeruusi on 29.07.2013, 18:25:08
Suojatyöpaikkoja mamu-infrassa olisi taas auki. Harmi, ettei työnteko kiinnosta somalinkielen taitajia.

Somali ei kovin nappaa, mutta pohdin tässä itsekseni kannattaisiko lähteä lukemaan kiinaa. Se voisi olla oikeasti hyödyllistä, vaikka aivan saamarin vaikeaa. Hmm...vietnamiksi osaan kyllä kehua miehen varustusta, mutta se ei taida ihan riittää.
Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: Finka on 29.07.2013, 18:40:04
Quote from: op on 29.07.2013, 18:03:05
Onko kaikesta pakko tehdä "korkeakoulutusta". Jos tällä hetkellä hommaa hoitaa täysin kouluttamattomat, niin eikö riittäisi ammattiopinnot tai vaikka 1-2 vuoden kurssimuotoinen koulutus? Aivan turhaa yhteiskunnan resurssien haaskausta tällainen pakkokorkeakouluttaminen.

Tulkilla on mielestäni hyvä olla korkeakouluopinnot. Korkeakouluopinnoilla voidaan varmistella (siinä määrin kuin mahdollista), että tulkilla on kyky pysyä objektiivisena ja täsmällisenä tulkkaustilanteessa sekä se, että tulkilla on ymmärrys suomalaisen yhteiskunnan rakenteesta. 
Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: kummastelija on 29.07.2013, 18:45:29
Quote from: Eino P. Keravalta on 29.07.2013, 18:08:30
QuoteTyökieliä ovat muun muassa albania, dari, kiina, kurdi, somali, thai, turkki ja vietman.

Miksi juuri nuo? Entä englanti, ruotsi, ranska, espanja, eesti, tanska, italia, saksa, kreikka..
No ehkäpä siksi että maahanmuuttajiin kohdistetun täsmärekrytoinnin myötä arvoisan virkamiehen käyttämä kieli on somali, kurdi tai turkki. Ai niin: kotikaupungissani tehtiin juhlava päätös että kaupungilla tulee olla 2% mamutaustaisia työntekijöitä. Se vain tarkoittaa että lähivuosina rekrytointi tehdään ihonväriin perustuen.
Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: kekkeruusi on 29.07.2013, 19:09:26
Quote from: Lady Delirium on 29.07.2013, 18:31:31
Quote from: kekkeruusi on 29.07.2013, 18:25:08
Suojatyöpaikkoja mamu-infrassa olisi taas auki. Harmi, ettei työnteko kiinnosta somalinkielen taitajia.

Somali ei kovin nappaa, mutta pohdin tässä itsekseni kannattaisiko lähteä lukemaan kiinaa. Se voisi olla oikeasti hyödyllistä, vaikka aivan saamarin vaikeaa. Hmm...vietnamiksi osaan kyllä kehua miehen varustusta, mutta se ei taida ihan riittää.
Voi olla, että tulkkina terveyskeskuksessa ja viranomaisten kanssa sille on aika vähän käyttöä. ;D
Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: femacco on 29.07.2013, 19:25:17
Quote from: kekkeruusi on 29.07.2013, 19:09:26
Voi olla, että tulkkina terveyskeskuksessa ja viranomaisten kanssa sille on aika vähän käyttöä. ;D

Oon lukenu espanjaa ja saksaa sekä osaan melko hyvin englantia ja ruotsia. Maailmassa on monta turhempaa asiaa kuin kielten opiskelu. Mulla ei ole muutenkaan mitään hävittävää näin työttömänä, joten miksi ei? Eikä hyysäyssektori tule elättämään suojatyöläisiä sen jälkeen kun valtio ajautuu velkaisena konkurssiin seuraavan viiden-kymmenen vuoden aikana. Siinä vaiheessa vahva kielitaito on kultaakin kalliimpi aarre. Kiinasta tulee supervalta ---> kiinaa kannattaa opiskella ---> osaamista, valtaa, rahaa, resursseja ---> voitto kotiin. Länsi on jo mennyttä kalua. Jos en pääse opiskelemaan niin mitä sitten, tulipahan ainakin haettua.
Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: Suomitalon renki on 29.07.2013, 20:17:22
Quote from: Iloveallpeople on 29.07.2013, 17:24:13
Tulkit avustavat vieraskielisiä, kun nämä asioivat terveyskeskuksessa tai käyttävät viranomaispalveluja, kuten Kelaa, Poliisia tai Oikeuslaitosta. Monet tulkit ovat itsekin maahanmuuttajataustaisia.

Hyvin kotoutunut ihminen käyttää erittäin vähän yllä mainittuja palveluita. Tulkkeja tarvitaan siiis opettamaan vieraskieliset nauttimaan suomalaisten rahoilla maksetuista palveluista.

Quote
- Monet kokevat, että pystyvät tekemään tulkkausta ilman koulutustakin.

Kouluttamattomille tulkeille ei tule maksaa yhteiskunnan rahoista kuin valtakunnallinen minimipalkka.
Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: Gommi on 29.07.2013, 20:32:02
Kiina on hyödyllistä tulevaisuudessa. Saa sisäorjan paikan varmemmin, ei tarvitse lähteä kaivokseen pakkotyöhön. Kieli ei tietenkään ole länsimaiselle yhtä helppoa kuin indoeurooppalaiset vaihtoehdot, mutta ei myöskään vaikeimmasta päästä, kielioppi on säännöllistä ja toonien vaikeutta on järjestelmällisesti liioiteltu. 

Joskus kun on turhaa aikaa, ajattelin opetella vietnamin alkeet ihan sulasta mielenkiinnosta. Ei jaksa mitään äärimmäisen joutavia siniittisiä kirjoitusjärjestelmiä joita ei opi ellei opettaja piiskaa lapsesta saakka kiinalaisessa koulussa aamusta iltaan.

Toistaiseksi ylimääräinen energia menee tosin täysin ranskan opiskeluun. Eiköhän sitäkin puhuta jossain Marokon ihanissa mokubasaareissa vaikka maanläheisemmät tavoitteet on mielessä...
Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: femacco on 29.07.2013, 20:47:14
Nonni, nyt on hakemus lähetetty. 9.8 on sitten valintakoe  ;D
Title: Vs: 2013-07-29 YLE: Maahanmuuttajia ei kiinnosta tulkin opinnot
Post by: Topi Junkkari on 30.07.2013, 08:16:40
Quote from: op on 29.07.2013, 18:03:05
Onko kaikesta pakko tehdä "korkeakoulutusta". Jos tällä hetkellä hommaa hoitaa täysin kouluttamattomat, niin eikö riittäisi ammattiopinnot tai vaikka 1-2 vuoden kurssimuotoinen koulutus? Aivan turhaa yhteiskunnan resurssien haaskausta tällainen pakkokorkeakouluttaminen.

Iso komppaus. Kääntämisen ja tulkkauksen koulutuksesta tehtiin aikoinaan "pakkokorkeakoulutusta", kun vanhat opistotasoiset kieli-instituutit (http://fi.wikipedia.org/wiki/Kieli-instituutti) lakkautettiin ja liitettiin lähimmän sopivan yliopiston etäpesäkkeiksi. Aikoinaan opinnot kieli-instituutissa kestivät kolme vuotta ja sieltä valmistuttiin diplomikielenkääntäjäksi (DKK). Ammatti ei ainakaan minun mielestäni ole niin ratkaisevasti muuttunut, että siihen oikeasti tarvittaisiin maisterin tutkintoa - ei minullakaan sitä ole.

Kun Kouvolan kääntäjänkoulutuslaitos (tai mikä lie käännöstieteen laitos) lakkautettiin muutama vuosi sitten, heräsi keskustelua siitä, voisiko kääntäjien ja tulkkien koulutus jatkossa olla AMK-tasoista (jolloin sitä olisi voitu jatkaa Kouvolassa). Idea kuitenkin tyrmättiin korkealentoisilta akateemisilta tahoilta.

Nykyään poliisikoulukin on "ammattikorkeakoulu" ja kadettikoulu on olevinaan yliopisto.
Title: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: rähmis on 08.02.2014, 13:10:21
Tulkkien kyky välittää tarkkaa informaatiota on uskottua rajallisempi. Oikeudenkäynnissä tulkkauksen tarkkuus laskee jo vajaan puolen minuutin mittaisen jakson kääntämisessä. Oikeusasteissa kaivattaisiinkin erityisen koulutuksen saaneita tulkkeja.

Pirkanmaan käräjäoikeudessa käydään joka viikko oikeutta, jossa tarvitaan tulkkia. Huonon tulkkauksen lyhentämät lausunnot ovat tuttuja käräjätuomari Kimmo Valkialalle.

– Henkilö saattaa puhua vaikka minuutin tai kaksi ja sitten tulkilta kuullaan vain 30 sekunnin referaatti. Silloin taas miettii, että noin kauan se puhui, mutta näin vähän puhui tulkki, että tulikohan tässä nyt kaikki sanottua, Valkiala kuvaa tilanteita.

Yhteen minuuttiin mahtuu keskimäärin sata sanaa. Tuoreen väitöksen mukaan jo 20 sanan tulkkaaminen synnyttää epätarkkuutta. Oikeustulkkina itsekin toiminut Nina Isolahti on tutkinut viestin välittymistä väitöskirjaansa varten.

– Viestistä katoaa noin viidennes sellaista informaatiota, joka on toissijaista, mutta tarkentavaa. Lisäksi tulkkauksesta jää puuttumaan noin neljä prosenttia informaatiota, joka on saatavissa ainoastaan siitä viestistä.

Isolahti viittaa välittymättä jäävillä viesteillä esimerkiksi vastaajan reaktioihin ja itsekseen lausuttuihin kommentteihin, jotka usein jäävät vaille tulkkausta.

Tieto viestin muuttumisesta tulkkauksessa romuttaa vallalla olevan käsityksen siitä, että tulkit pystyvät kääntämään 500 - 2 000 sanaa.

Nina Isolahti seurasi väitöstutkimustaan varten useita oikeudenkäyntejä eri puolilla Suomea eri oikeusasteissa. Hän kertoo valinneensa käsittelyt, joissa arvioi tulkin olevan hyvin ammattitaitoinen. Oikeudenkäynnissä tulkkaus vaikuttikin erittäin hyvältä, mutta nauhoitetun materiaalin tutkiminen paljasti, että tarkkuus kärsii jo hyvin lyhyissä jaksoissa.

Tutkija hämmästyi itsekin tuloksesta.

– Todella yllättävä, koska meillä tulkeilla on mielikuva, että me pystymme jopa vähän yliluonnollisiin suorituksiin.

Euroopan unioni antoi vuonna 2010 direktiivin, joka takaa EU-kansalaiselle omankielisen tulkin oikeudenkäyntiin. Suomessa on valmisteltu siitä lähtien oikeustulkkauksen erikoisammattitutkintoa. Sen perusteet saatiin valmiiksi marraskuussa. Nina Isolahti toivoo uuden väitöksen antavan eväitä koulutuksen sisältöön.

– Tulkkien muistiin liittyviä asioita pitäisi harjoitella entistä enemmän.

Opetuksen perusteita on laadittu työryhmässä, joka on koostunut muun muassa tulkeista, eri virkamiehistä sekä yliopistojen ja oppilaitosten edustajista. Mukana työssä ovat olleet Helsingin ja Tampereen yliopistot, Tampereen aikuiskoulutuskeskus TAKK sekä Helsingin yliopiston koulutus- ja kehittämiskeskus Palmenia.

Toistaiseksi mikään oppilaitos ei ole ilmoittanut aloittavansa opetuksen.

Käräjätaloilla odotellaan kuitenkin jo avosylin oikeustulkkaukseen perehtyneitä tulkkeja, vaikka tähänkin asti on selvitty.

– En minä sitä usko, että olisi vääriä tuomioita tullut tai olisi se juttu mennyt ihan pieleen sen takia, että tulkkaus ei olisi onnistunut, rauhoittelee pirkanmaalainen käräjätuomari Kimmo Valkiala.

YLE (http://yle.fi/uutiset/tulkkaus_muuttaa_jo_lyhyenkin_viestin_sisaltoa/7069199)

Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: Marius on 08.02.2014, 13:16:04
Jos tulkkaus muuttaa viestin sisältöä, miksi tulkkia tarvitaan?

Muuttamaan viestin sisältöä?

Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: Professori on 08.02.2014, 13:18:17
Joo, Ajatelkaas jos tulkkia ei tosiaan tavittaisi lainkaan.
Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: Tykkimies Pönni on 08.02.2014, 13:22:07
Jos ongelmasta halutaan eroon, on tulkeiksi pyrittävä kouluttamaan äidinkielenään suomea puhuvia henkilöitä. Toisinpäin, ulkomaankieltä äidinkielenään puhuvien tulkkien kanssa on kielimuurin lisäksi "kulttuurimuuri" mikä vaikeuttaa toimintaa. Kulttuurimuuri on parempi olla tulkin ja tulkattavan välillä kuin tulkin ja oikeuslaitoksen välillä.
Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: Lahti-Saloranta on 08.02.2014, 13:29:34
Quote from: rähmis on 08.02.2014, 13:10:21
Tulkkien kyky välittää tarkkaa informaatiota on uskottua rajallisempi. Oikeudenkäynnissä tulkkauksen tarkkuus laskee jo vajaan puolen minuutin mittaisen jakson kääntämisessä. Oikeusasteissa kaivattaisiinkin erityisen koulutuksen saaneita tulkkeja.
Pirkanmaan käräjäoikeudessa käydään joka viikko oikeutta, jossa tarvitaan tulkkia. Huonon tulkkauksen lyhentämät lausunnot ovat tuttuja käräjätuomari Kimmo Valkialalle....
Onneksi Rähmis ei maininnut sitä että minkäkielistä tulkkia siellä Pirkanmaan käräjäoikeudessa joka viikko tarvitaan sillä kyseessä olisi eittämättä ollut kiihotus kansanryhmää vastaan. Jos kerran tulkkia tarvitaan niin syytettynähän on ei suomen- tai ruotsinkielinen.
Mitenhän se tulkkaus muuten sujuu muissa käräjäoikeuksissa.
Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: Golimar on 08.02.2014, 13:34:14
Olisi ihan halvatun paljon helpompaa estää rikollisten maahantulo, siihen riittää silmämääräinen tarkastus rajalla.
Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: Mika on 08.02.2014, 13:34:36
On helppo arvata, mihin suuntaan tulkkaus värittyy, kuin esim. somalitulkki tulkkaa sossutädille somaliturvapaikanhakijan kertomusta.  Tulkki tuntee Suomen oloja jo sen verran, että aika hyvin tietää millaiset sadut täällä menevät läpi.  En ihmettelisi, vaikka aivan järjetön ufotarinakin muuttuisi sympatiaa herättäväksi kertomukseksi pitkään jatkuneista  kidutuksista ja vainoista.
Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: Tykkimies Pönni on 08.02.2014, 13:37:02
Quote from: Mika on 08.02.2014, 13:34:36
On helppo arvata, mihin suuntaan tulkkaus värittyy, kuin esim. somalitulkki tulkkaa sossutädille somaliturvapaikanhakijan kertomusta.  Tulkki tuntee Suomen oloja jo sen verran, että aika hyvin tietää millaiset sadut täällä menevät läpi.  En ihmettelisi, vaikka aivan järjetön ufotarinakin muuttuisi sympatiaa herättäväksi kertomukseksi pitkään jatkuneista  kidutuksista ja vainoista.

Vähimmäisvaatimuksena nämä tulkkaukset pitäisi nauhoittaa ja niitä tulisi voida tarkistella jälkikäteen.
Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: Marius on 08.02.2014, 13:42:33
Jos joudun poliisin kanssa tekemisiin Ahvenanmaalla, enkä halua puhua ruotsinkieltä,
niin saako hätiin kutsumani naapurin Pena tulkkauspalkkion, vaikka hän ei osaa Suomea eikä Ruotsia?

Hän on silti ammattitaitoinen ja pätevä tulkki, sillä hän osaa puhua.

Ps., saanhan osuuteni palkkiosta?

Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: EL SID on 08.02.2014, 14:08:14
Somali sossussa:
"minulle rittää, jos saan suojapaikan perheelle ja ruokaa"
tulkki sossutädille:
"haluan huoneiston, jossa joka lapselle on huone, minulla on siihen oikeus, uuden tv, minulla on siihen oikeus ja uudet vaatteet, eikä kirpputorilta, ettei minulta mene "kasvot" ja puhelimet, nämä siitä harkinnavaraisesta. Sitten voisimme katsoa millaisen auton saan..."

vai menikö oikein?
Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: Marius on 08.02.2014, 14:14:30
Ei mennyt, sillä mainitsematta jäi tulkin palkkio.
Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: niemi2 on 08.02.2014, 14:55:27
Jossain oli artikkeli, jossa tulkki tajusi asiakkaan valehtelevan sossun tädille, mutta päätti muuttaa tulkkausta siten, että se edistäisi asiakkaan tuen saamista eikä jäisi kiinni valehtelusta.

En tähän hätään löytänyt siitä linkkiä.
Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: J.M on 08.02.2014, 15:17:41
Voiko tämäkin todella tulla jollekulle yllätyksenä, että jos käyttää ulkomailta tullutta tulkkina toiselle ulkomailta tulleelle, niin lausuntojen vääristelyn riski on suuri?
Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: sense on 08.02.2014, 15:57:42
Euroopan unioni: satoja miljoonia ihmisiä puhumassa toisilleen ja suuri osa informaatiosta joko katoaa matkalla tai muuttuu vääräksi.

Voisiko joku taas muistuttaa minulle, mikä siinä homogeenisessa yhteiskunnassa ja kansassa olikaan niin huonoa ja mikä siinä erilaisuuden moninaisuudessa oli niin erinomaista. Mutta suomeksi, kiitos, että saa selvän vastauksesta...
Title: Vs: 2014-02-08 YLE: Tulkkaus muuttaa jo lyhyenkin viestin sisältöä
Post by: Taikakaulin on 07.04.2014, 12:16:26
Tulkkauksesta puheenollen:

QuoteOulun kaupungin tulkkipalvelu tarjoaa tulkkausta liki 50 kielellä

Kansainvälisessä Oulussa virkamiehillä on tekemistä, kun asioita hoidetaan maahanmuuttajien kanssa, eikä siitä ilman tulkkia selvitä.

Pohjois-Suomen tulkkipalvelu on Oulun kaupungin yksikkö, joka tarjoaa puhuttujen kielten tulkkaus- ja käännöspalveluja viranomaisille useilla eri kielillä maahanmuuttajien kanssa tapahtuvaan asiointiin. Tulkkipalvelu auttaa ensisijaisesti Pohjois-Suomen alueen viranomaisia ja yrityksiä.

Tulkkipalvelun asiakkaina ovat koko Pohjois-Suomen viranomaiset.

"Me olemme asioimistulkkikeskus, joka tekee tulkkaustyötä maahanmuuttajan ja viranomaisen välisessä asioimisessa. Viranomainen tilaa itselleen tulkin, että saa selvitettyä asiat maahanmuuttajan kanssa", kertoo tulkkipalvelun päällikkö Titta Heikkinen.

Samalla palvelusta tietysti nauttivat myös tulkin apua tarvitsevat ulkomaalaiset maahanmuuttajat. Maahanmuuttajat eivät joudu käännöksistä maksamaan.

http://www.kaleva.fi/uutiset/oulu/oulun-kaupungin-tulkkipalvelu-tarjoaa-tulkkausta-liki-50-kielella/661149/ (http://www.kaleva.fi/uutiset/oulu/oulun-kaupungin-tulkkipalvelu-tarjoaa-tulkkausta-liki-50-kielella/661149/)
Title: 2014-04-07 Kaleva: Oulu tarjoaa tulkkipalvelua ja tulkkausta 50 kielellä
Post by: JT on 07.04.2014, 14:13:02
Kansainvälisessä Oulussa virkamiehillä on tekemistä, kun asioita hoidetaan maahanmuuttajien kanssa, eikä siitä ilman tulkkia selvitä.

Pohjois-Suomen tulkkipalvelu on Oulun kaupungin yksikkö, joka tarjoaa puhuttujen kielten tulkkaus- ja käännöspalveluja viranomaisille useilla eri kielillä maahanmuuttajien kanssa tapahtuvaan asiointiin. Tulkkipalvelu auttaa ensisijaisesti Pohjois-Suomen alueen viranomaisia ja yrityksiä.

Tulkkipalvelun asiakkaina ovat koko Pohjois-Suomen viranomaiset.

"Me olemme asioimistulkkikeskus, joka tekee tulkkaustyötä maahanmuuttajan ja viranomaisen välisessä asioimisessa. Viranomainen tilaa itselleen tulkin, että saa selvitettyä asiat maahanmuuttajan kanssa", kertoo tulkkipalvelun päällikkö Titta Heikkinen.

Samalla palvelusta tietysti nauttivat myös tulkin apua tarvitsevat ulkomaalaiset maahanmuuttajat. Maahanmuuttajat eivät joudu käännöksistä maksamaan.

http://www.kaleva.fi/uutiset/oulu/oulun-kaupungin-tulkkipalvelu-tarjoaa-tulkkausta-liki-50-kielella/661149/
Title: Vs: 2014-04-07 Kaleva: Oulu tarjoaa tulkkipalvelua ja tulkkausta 50 kielellä
Post by: JT on 07.04.2014, 14:22:31
Näin Yle samasta aiheesta syksyllä 2010:

Tulkkipalvelujen kysyntä kasvussa

Tulkkipalvelujen kysyntä on kasvanut voimakkaasti 2000-luvun lopulla Pohjois-Suomessa. Oulussa toimivan Pohjois-Suomen tulkkipalvelun tulkkaustyöt lisääntyivät vuonna 2009 edellisvuodesta 30 prosenttia. Tulkkeja tarvitaan yhä useammin muun muassa oikeudenkäynneissä.

Tulkkipalvelujen kysyntä Pohjois-Suomen tulkkipalvelussa on kasvanut tasaisesti vuodesta 2008 lähtien ja tänä vuonna tarve on ollut suurempi kuin koskaan aiemmin. Kysyttyjä kieliä ovat nykyään muun muassa somali, dari ja arabia.

Pohjois-Suomen tulkkipalvelu on Oulun kaupungin yksikkö, joka tarjoaa tulkkaus- ja käännöspalveluita viranomaisille maahanmuuttajien kanssa tapahtuvaan asiointiin. Tulkkeja tarvitaan nykyään muun muassa lääkärikäynneillä, asioimistilanteissa ja oikeudenkäynneissä.

- Pohjois-Suomen tulkkipalvelu pystyy tarjoamaan tulkkauspalvelua 50 eri kielellä. Olemme myös verkostoituneet hyvin muiden kunnallisten toimijoiden kanssa, eli valikoima voi nousta noin sataan kieleen, Pohjois-Suomen tulkkipalvelun päällikkö Titta Heikkinen arvioi.

Eksoottisten kielten taitajia tarvitaan

Nykyään kyselyjä saattaa tulla mitä oudommista kielistä.

- Mekin joskus saatamme ihmetellä, että mitähän kieltä se on ja missäs sitä puhutaan, Heikkinen nauraa.

Tällä hetkellä Pohjois-Suomen tulkkipalvelussa työskentelee noin 170 tulkkia, joista suurin osa on freelancereita. Heikkinen kertoo, että tulkkipalvelujen kysyntä näkyy myös työvoiman tarpeessa.

- Tulkkikeskuksilla on käytännössä jatkuva työntekijöiden rekrytointi päällä.

http://yle.fi/uutiset/tulkkipalvelujen_kysynta_kasvussa/5627843
Title: Vs: 2014-04-07 Kaleva: Oulu tarjoaa tulkkipalvelua ja tulkkausta 50 kielellä
Post by: yks vaan on 08.04.2014, 08:05:18
Ja ainoastakaan tulkkaustyötunnista ei ole hyötyä. Ainakin täällä pk-seudulla muuten kaiken asioinnin voi hoitaa englanniksi ilman tulkkeja. Toki jos ei osaa kuin jotain äläwälä-kieltä, kannattaa kysyä miksi edes on Euroopassa.
Title: Vs: 2014-04-07 Kaleva: Oulu tarjoaa tulkkipalvelua ja tulkkausta 50 kielellä
Post by: Lalli IsoTalo on 08.04.2014, 08:15:26
Quote from: http://hommaforum.org/index.php/topic,92854.msg1599606.html#msg1599606Kaleva: Oulu tarjoaa tulkkipalvelua ja tulkkausta liki 50 kielellä

Entäs ne 5950 kieltä, joita ei tulkata? Miten käy Oulun kansainväliselle maineelle?

Quote from: http://fi.wikipedia.org/wiki/KieliMaailmassa on tuhansia kieliä. Tavallisesti arvio liikkuu 6 000 kielen paikkeilla.
Title: Vs: 2014-04-07 Kaleva: Oulu tarjoaa tulkkipalvelua ja tulkkausta 50 kielellä
Post by: Blanc73 on 08.04.2014, 08:23:10
QuoteMaahanmuuttajat eivät joudu käännöksistä maksamaan

Ei tietenkään, me maksamme sen heidän puolestaan.
Title: Vs: 2014-04-07 Kaleva: Oulu tarjoaa tulkkipalvelua ja tulkkausta 50 kielellä
Post by: Taffu on 08.04.2014, 08:43:42
Kerran olen töissä joutunut puhelintulkkauksen varaan, ja se oli sitten melkoinen kokemus. Olin erään aluesairaalan päivystävä lääkäri ja tuli potilaita vastaanottokeskuksesta. Tulkki puhui oikeasti niin huonoa suomea, että häntä ei tahtonut ymmärtää.

Mutta se mikä oikeasti otti päähän oli se, että tulkki sanoi tällaista: "Mu milestä ny pitäs alka semmone läke ku "nönnönöö", koska selväti tämä olli masentu."

Ja sitte ku mä sanon sille tulkille, et josko mä tekisin ne johtopäätökset liittyen lääkityksiin, niin täti hermostuu siellä toisessa päässä aivan mahottomasti. Ja se tulkki ei oikeasti suostunu vain kääntämään sitä puhetta, vaan se "tulkitsi" sen hemmon kertoman ja kertoi sitten mulle oman versionsa siitä.

Ps. Tässä oli siis kyse joukkotappelusta vastaanottokeskuksessa ja tämän yksittäisen potilaan kohdalla kielteisestä oleskelulupapäätöksestä

Pps. Toi tulkki muuten sai parempaa liksaa tuosta hommasta kuin minä.... Prkl.
Title: Vs: 2014-04-07 Kaleva: Oulu tarjoaa tulkkipalvelua ja tulkkausta 50 kielellä
Post by: Topi Junkkari on 08.04.2014, 09:10:56
Quote from: Taffu on 08.04.2014, 08:43:42
Pps. Toi tulkki muuten sai parempaa liksaa tuosta hommasta kuin minä.... Prkl.

En usko, kyllä lääkäreiden liksat päihittävät tulkin vastaavat 6 - 0.

Yrittäkää nyt viimein ymmärtää, että vaikka tulkin työnantaja veloittaisi asiakkaalta esim. 60 e/tunti plus alv, summa ei mene lyhentämättömänä sille tulkille. Lisäksi kenelläkään tulkilla ei ole säännöllisesti laskutettavaa työtä esim. 7,5 tuntia päivässä, kuten useimmissa ammateissa.
Title: Vs: 2014-04-07 Kaleva: Oulu tarjoaa tulkkipalvelua ja tulkkausta 50 kielellä
Post by: Siili on 08.04.2014, 09:14:33
Quote from: Topi Junkkari on 08.04.2014, 09:10:56
Yrittäkää nyt viimein ymmärtää, että vaikka tulkin työnantaja veloittaisi asiakkaalta esim. 60 e/tunti plus alv, summa ei mene lyhentämättömänä sille tulkille. Lisäksi kenelläkään tulkilla ei ole säännöllisesti laskutettavaa työtä esim. 7,5 tuntia päivässä, kuten useimmissa ammateissa.

Onko tulkkauksessa mitään laatukriteerejä?  Voiko tehdä reklamaatioita, mikäli tulkin työsuoritus osoittautuu kelvottomaksi?
Title: Vs: 2014-04-07 Kaleva: Oulu tarjoaa tulkkipalvelua ja tulkkausta 50 kielellä
Post by: Topi Junkkari on 08.04.2014, 09:21:18
Quote from: Siili on 08.04.2014, 09:14:33
Onko tulkkauksessa mitään laatukriteerejä?  Voiko tehdä reklamaatioita, mikäli tulkin työsuoritus osoittautuu kelvottomaksi?

Ei ole mitään virallista laatustandardia *), jos sellaista tarkoitat. Käännöksille (kirjoitetulle kielelle) on standardi EN 15038, mutta siitä kerrotaan Wikipediassa seuraavaa: "The area not covered by EN 15038 is the interpreting and service matrix. While the committee developing the standard recognised the value of including Interpretation within the scope of the standard, it was felt that managing interpreting quality would make developing the standard more difficult and it would extend the process."

"Näppituntuma" pätee tietenkin laatukriteerinä mihin tahansa inhimilliseen palvelutoimintaan, ja kyllä kelvottomasta tulkkauksesta pitää voida reklamoida. Ikävä kyllä en ole koskaan ollut tulkkauksen kanssa tekemisissä esimerkiksi koordinaattorin tai projektipäällikön roolissa, joten en ole myöskään ikinä käsitellyt tulkkausta koskevia reklamaatioita. Pitääkin jututtaa kollegoita, jos joku suostuisi valottamaan, millaisissa tapauksissa reklamaatioita on tullut ja miten niihin on reagoitu.

*) LISÄYS: Ameriikassa on.
Title: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Afrikan kirjeenvaihtaja on 19.09.2015, 19:17:57
QuoteVR hankki tulkkeja Kemiin

VR on lähettänyt neljä tulkkia avustamaan Kemin rautatieasemalta eteenpäin matkustavia turvapaikanhakijoita. Tulkit saapuivat Kemiin lauantaina aamulla.

Tulkkien tehtävänä on avustaa tulijoita lippujen ostamisessa, määränpään etsimisessä ja kaikissa muissakin eteen tulevissa kysymyksissä.

- Kerromme heille miten he pääsevät minnekin, miten matkalippu ostetaan ja miten puhelimeen voi ostaa puheaikaa. Ohjaamme myös lähikauppaan, kertoo arkityökseen linja-autonkuljettajana toimiva Amjad Dawoud.

Dawoud puhuu suomen lisäksi arabiaa ja englantia. Hän aikoo olla Kemissä ainakin keskiviikkoon asti.

- Olen myös mennyt junaan mukaan Kemistä Rovaniemelle, jos sinne päin on ollut paljon menijöitä.

VR:n tulkkina toimii kaksi linja-autonkuljettajaa ja kaksi lähijunien konduktööriä. Lauantaipäivän kokemuksen perusteella he ovat sitä mieltä, että Suomeen tulee turhautunutta ja väsynyttä väkeä.

- He ovat tulleet Suomeen huhujen perusteella. He odottavat liikoja ja pettyvät. Osa palaa heti takaisin Ruotsiin, Dawoud sanoo.

Hänen mukaansa esimerkiksi lauantaina Ruotsiin palasi takaisin useita kymmeniä turvapaikanhakijoita.

Iltalehti (http://www.iltalehti.fi/uutiset/2015091920381534_uu.shtml)
Title: 2015-09-19 Iltalehti: Suomi ei kelpaa kaikille.
Post by: Parzival on 19.09.2015, 19:18:19
Suomi ei kelpaakaan kaikille vaan osa kääntyy rajalta takaisin. Ihme touhua. Juostaan koko maanosan läpi hengenhädässä mutta sitten ei kelpaakaan vaikka turvallisempaa ja rauhallisempaa paikkaa kuin Lapin metsät saa hakea.

http://www.iltalehti.fi/uutiset/2015091920381534_uu.shtml

QuoteTulkkien tehtävänä on avustaa tulijoita lippujen ostamisessa, määränpään etsimisessä ja kaikissa muissakin eteen tulevissa kysymyksissä.

- Kerromme heille miten he pääsevät minnekin, miten matkalippu ostetaan ja miten puhelimeen voi ostaa puheaikaa. Ohjaamme myös lähikauppaan, kertoo arkityökseen linja-autonkuljettajana toimiva Amjad Dawoud.

Dawoud puhuu suomen lisäksi arabiaa ja englantia. Hän aikoo olla Kemissä ainakin keskiviikkoon asti.

- Olen myös mennyt junaan mukaan Kemistä Rovaniemelle, jos sinne päin on ollut paljon menijöitä.

VR:n tulkkina toimii kaksi linja-autonkuljettajaa ja kaksi lähijunien konduktööriä. Lauantaipäivän kokemuksen perusteella he ovat sitä mieltä, että Suomeen tulee turhautunutta ja väsynyttä väkeä.

- He ovat tulleet Suomeen huhujen perusteella. He odottavat liikoja ja pettyvät. Osa palaa heti takaisin Ruotsiin, Dawoud sanoo.

Hänen mukaansa esimerkiksi lauantaina Ruotsiin palasi takaisin useita kymmeniä turvapaikanhakijoita.

Luulisin että kunnon leikkaus etuuksiin ja yhdistyskäytäntöihin ja tiedotus tulijoille. Eiköhän näille sotalapsille tulisi kiire muualle.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: ilmaveivi on 19.09.2015, 19:23:36

Mihin he jo heti rajalla pettyivät? Eikö ollut limusiinia vastassa kuljettamaan pääministerin palatsille?

  :D
Title: Vs: 2015-09-19 Iltalehti: Suomi ei kelpaa kaikille.
Post by: Iloveallpeople on 19.09.2015, 19:24:58
Quote from: Parzival on 19.09.2015, 19:18:19
Suomi ei kelpaakaan kaikille vaan osa kääntyy rajalta takaisin. Ihme touhua. Juostaan koko maanosan läpi hengenhädässä mutta sitten ei kelpaakaan vaikka turvallisempaa ja rauhallisempaa paikkaa kuin Lapin metsät saa hakea.


Unohdat karhut ja sudet: http://hommaforum.org/index.php/topic,97910.msg1774662.html#msg1774662 (http://hommaforum.org/index.php/topic,97910.msg1774662.html#msg1774662)
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: siviilitarkkailija on 19.09.2015, 19:30:08
Quote from: ilmaveivi on 19.09.2015, 19:23:36

Mihin he jo heti rajalla pettyivät? Eikö ollut limusiinia vastassa kuljettamaan pääministerin palatsille?

  :D

TOTUUTEEN.

Kun rajalla oli vastassa ihmisiä jotka kertoivat vain totuuden, toisin kuin sisäministeri tai ulkoministeri, niin into ja harhaluulot lopahtivat. Erityisesti kun tieto (eikä luulo)tuotettiin tulijoiden omalla äidinkielellä mistä huippupisteet näille työntekijöille, seuraukset olivat välittömät.

Ei ole työtä.
Ei ole pääministeri - tason asuntoa.
Ei ole mitään ihmiskuljettajien huuhaapuheita vastaavaa.

Välitön poistuminen omalla valuutalla lihotetun Sveamamman patojen ääreen euroköyhyydestä.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Kim Evil-666 on 19.09.2015, 19:31:21
Luuleeko nuo kunniakulttuurin kultamunat, että Pöpilä järjestää heille kuninkaallisen vastaanoton ja itse johtaa heidät  armolliseen linnaansa, jossa odottaa nuoria neitsyeitä heitä varten sonnustautuneina.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Echidna on 19.09.2015, 19:35:35
Presidentinlinna olisi juuri restauroitu ja suurimman osan ajasta tyhjänä. Sauli, tee Sipilät ja anna ylimääräinen kämppä käyttöön!
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: jobsy on 19.09.2015, 19:36:08
Quote from: Kim il-66 on 19.09.2015, 19:31:21
Luuleeko nuo kunniakulttuurin kultamunat, että Pöpilä järjestää heille kuninkaallisen vastaanoton ja itse johtaa heidät  armolliseen linnaansa, jossa odottaa nuoria neitsyeitä heitä varten sonnustautuneina.
Suurinpiirtein noin ihmissalakulj matkanjärjestäjät ovat reissua heille varmasti myyneet.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: siviilitarkkailija on 19.09.2015, 19:37:14
Quote from: Kim il-66 on 19.09.2015, 19:31:21
Luuleeko nuo kunniakulttuurin kultamunat, että Pöpilä järjestää heille kuninkaallisen vastaanoton ja itse johtaa heidät  armolliseen linnaansa, jossa odottaa nuoria neitsyeitä heitä varten sonnustautuneina.

Kyllä. Valitettavasti näin ihmisluonne toimii kun se lukee lehdestä että pöpilän pääministeri on luovuttanut asuntonsa tulijoille. Ei sellaiseen uskoon ruuvattua vähäosaista saa niin vaan muuttamaan käsityksiään, varsinkin jos on maksanut matkasta viisinumeroisen määrän rahaa.

Vrt Lottohullu kansanosa. Saatko sinä edes ihmiset uskomaan voittotodennäköisyytensä pienuuteen? Tuskin kun kaikki uskovat saavansa sen jättipotin. Vain jättipotilla on merkitystä ihmisen ajattelussa, ennenkuin TOTUUS iskee tauluun. Vasta sitten ymmärretään, jos sittenkään.

Ps Nämä ihmiset muuten oikeasti järkyttyy kun tajuavat tulleensa sekä ihmiskuljettajien että Juha Sipilän huijjaamiksi. Maksoivat varmaan aika paljon ja pirulaiset kusetti poloisia kuin Sipilä suomalaisia.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Karjalaispoika on 19.09.2015, 19:38:17
No hittolain, pettyishä sitä itekkii ku kaverit kertois että kaikki pääsee Hölmölän pääministerin lukaalii ilmatteeks asumaa ja sitten rajalla karu totuus selvii. Kyllä miust pitäis laittaa heti kriisiryhmä kokoon ja antaa apua, niin rahallista kuin hengellistä, näiden polojen järkytykseen. Sanotaanko pari hunttia kouraan kivusta ja särystä ja henkiseen ahistukseen auttanee muutama raipan isku suomalaisen työmiehen selkään, kun ei tuota tarpeeksi veroja pakolaispoloisen toiveiden toteuttamiseksi.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: orientexpressen on 19.09.2015, 19:39:02
Jos en pahasti erehdy, niin tämän(kin) takana on VR:n yhteiskuntasuhde- ja ympäristöjohtaja Otto Lehtipuu (vihr).
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Blanc73 on 19.09.2015, 19:39:38
Vielä kehtaavatkin hyysätä noita geelitukkaisia aavikkoelviksiä kuin mukamas hädänalaisia pakolaisia. Naurettavaa. Parasiitteja, loisia, iilimatoja etc etc, siinä realiteetteja suvakeille.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Larva on 19.09.2015, 19:42:41
Kunhan pettymys ja turhautuneisuus eivät eskaloidu suomalaisiin, vaan vaikkapa niihin, jotka matkan myivät.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: jänkäkurppa on 19.09.2015, 19:44:34
Quote from: siviilitarkkailija on 19.09.2015, 19:30:08
Kun rajalla oli vastassa ihmisiä jotka kertoivat vain totuuden, toisin kuin sisäministeri tai ulkoministeri, niin into ja harhaluulot lopahtivat. Erityisesti kun tieto (eikä luulo)tuotettiin tulijoiden omalla äidinkielellä mistä huippupisteet näille työntekijöille, seuraukset olivat välittömät.

Hatunnosto näille totuuden kertojille. Tehtävä ei varmastikaan ole helppo, palaute tuskin on pelkkää kiitosta.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Kim Evil-666 on 19.09.2015, 19:46:43
Quote from: Tuulenhenki on 19.09.2015, 19:42:41
Kunhan pettymys ja turhautuneisuus eivät eskaloidu suomalaisiin, vaan vaikkapa niihin, jotka matkan myivät.

Aina valmiina- Vanha partiolainen. ;D
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Pennit ja markat on 19.09.2015, 19:58:08
Rivien välistä on luettavissa: viranomaiset alkavat tajuta, että pettyneet ja turhautuneet "pakolaiset" saattavat käyttäytyä uhkaavasti ja aggressiivisesti mm. vapaaehtoisia ja SPR:n henkilökuntaa sekä viranomaisia kohtaan? ULLATUUUS.  :roll:
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Shemeikka on 19.09.2015, 19:59:52
Quote from: Afrikan kirjeenvaihtaja on 19.09.2015, 19:17:57
QuoteVR hankki tulkkeja Kemiin

VR:n tulkkina toimii kaksi linja-autonkuljettajaa ja kaksi lähijunien konduktööriä.

- He odottavat liikoja ja pettyvät. Osa palaa heti takaisin Ruotsiin, Dawoud sanoo.

Hänen mukaansa esimerkiksi lauantaina Ruotsiin palasi takaisin useita kymmeniä turvapaikanhakijoita.

Iltalehti (http://www.iltalehti.fi/uutiset/2015091920381534_uu.shtml)

Pettyivät, kun vastassa olikin neljä karvaista arabikörilästä eikä lehdissä kuvatut kolme sinisilmäistä plöndiä. :P
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Echidna on 19.09.2015, 20:00:10
Me umpimieliset rasistit, siis omilla aivoilla ajattelevat suomalaiset ollaan tiedetty tää lopputulos jo aika monta vuotta.

Jos järjenääntä olisi edes vähän aikaa kuunneltu ihan rauhassa, niin ei olisi mennyt turhaa työtä hukkaan tämänkään vertaa. Sen enempää sukankutojilta kuin turhan takia pohjolaan matkanneilta siirtolaisilta.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Vänkääjä on 19.09.2015, 20:03:18
Näillä iVeijareilla on tabletit ja älypuhelimet, mutta silti sieltä tutkitaan vain jotain "suomionmaailmanparasmaa" propagandaa? Mitään ei kyseenalaisteta? Jokaisessa älypuhelimessa on oletusarvoisesti joku selain, ja Google luulisi olevan jokaiselle älylaitteen käyttäjälle tuttu.
Itse ainakin epäilisin, jos minulle kerrottaisiin fb:ssä "että lähde hyvä mies [joku maa]. siellä kuule raha tulee seinästä ja pi***a piisaa".
Ehkä se 17-vuotta on sitten se kriittinen raja.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Uimakoulutettava on 19.09.2015, 20:05:03
Quote from: Pennit ja markat on 19.09.2015, 19:58:08
Rivien välistä on luettavissa: viranomaiset alkavat tajuta, että pettyneet ja turhautuneet "pakolaiset" saattavat käyttäytyä uhkaavasti ja aggressiivisesti mm. vapaaehtoisia ja SPR:n henkilökuntaa sekä viranomaisia kohtaan? ULLATUUUS.  :roll:

Sillä tavalla. Tulkit ovat paikalla.

Kyllä hallitus saa Suomen kuntoon. Monikulttuuriseen kuntoon. Lopullisesti.






Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Alaric on 19.09.2015, 20:05:44
Nuo tulkit saattavat olla oikeasti aika hyvä juttu, jos kertovat asioista totuudenmukaisesti. Täällä on kouluttamattomille/lukutaidottomille heikosti töitä, sosiaalietuuksia tullaan todennäköisesti kiristämään ja kyllä, säätila on tällainen tai paskempi suurimman osan vuotta eikä niitä blondejakaan hypi syliin joka kulman takaa. Eivät nuo tyypit välttämättä ole mitään SPR:n pullahalaajien veroisia haihattelijoita.

Toivottavasti palaavat sinne Ruotsiin, siellä on hyvä olla.

Edit: Toivottavasti myös kertovat, että suurin osa Suomesta koostuu ihan samanlaisista ja pienemmistä tuppukylistä kuin Kemi. Tätä täällä on odotettavissa, jos johonkin VOK:iin päädytte. Eikä millään pahalla Kemiä kohtaan, toinen puoli suvusta on kotoisin sieltä päin, joten kaupunki on tuttu ja rakas ;)
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: yrmio on 19.09.2015, 20:11:27
Quote from: Vänkääjä on 19.09.2015, 20:03:18
Näillä iVeijareilla on tabletit ja älypuhelimet, mutta silti sieltä tutkitaan vain jotain "suomionmaailmanparasmaa" propagandaa? Mitään ei kyseenalaisteta? Jokaisessa älypuhelimessa on oletusarvoisesti joku selain, ja Google luulisi olevan jokaiselle älylaitteen käyttäjälle tuttu.
Itse ainakin epäilisin, jos minulle kerrottaisiin fb:ssä "että lähde hyvä mies [joku maa]. siellä kuule raha tulee seinästä ja pi***a piisaa".
Ehkä se 17-vuotta on sitten se kriittinen raja.

No mitä voi odottaa porukalta joka asuisi edelleen savimajoissa ilman länsimaista kosketusta.

En mä kyllä ymmärrä minkä helvetin takia ei voida myöntää sitä että ihmisroduissa on eroja ajatuksen juoksun ja fysiikan suhteen. Se kyllä voidaan myöntää että mustilla on enemmän lihasmassaa mutta sitä ei että valkoisilla on enemmän aivomassaa...
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Malla on 19.09.2015, 20:20:53
Quote from: Alaric on 19.09.2015, 20:05:44
Nuo tulkit saattavat olla oikeasti aika hyvä juttu, jos kertovat asioista totuudenmukaisesti.

Joo. Ihmetyttää vain melkoisesti, että tulkit ovat liikelaitos VR:n järkkäämiä. Eikö mamuviranomaisilla ole käytössään tulkkeja, jotka osaavat arabiaa, suomea ja mahdollisesti englantia ja jopa ruotsia? Valtaosa tulijoista lienee arabiankielisiä.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: kirjoittelija on 19.09.2015, 20:22:05
Quote from: Afrikan kirjeenvaihtaja on 19.09.2015, 19:17:57
QuoteVR hankki tulkkeja Kemiin

VR on lähettänyt neljä tulkkia avustamaan Kemin rautatieasemalta eteenpäin matkustavia turvapaikanhakijoita. Tulkit saapuivat Kemiin lauantaina aamulla.

Tulkkien tehtävänä on avustaa tulijoita lippujen ostamisessa, määränpään etsimisessä ja kaikissa muissakin eteen tulevissa kysymyksissä.

- Kerromme heille miten he pääsevät minnekin, miten matkalippu ostetaan ja miten puhelimeen voi ostaa puheaikaa. Ohjaamme myös lähikauppaan, kertoo arkityökseen linja-autonkuljettajana toimiva Amjad Dawoud.

Dawoud puhuu suomen lisäksi arabiaa ja englantia. Hän aikoo olla Kemissä ainakin keskiviikkoon asti.

- Olen myös mennyt junaan mukaan Kemistä Rovaniemelle, jos sinne päin on ollut paljon menijöitä.

VR:n tulkkina toimii kaksi linja-autonkuljettajaa ja kaksi lähijunien konduktööriä. Lauantaipäivän kokemuksen perusteella he ovat sitä mieltä, että Suomeen tulee turhautunutta ja väsynyttä väkeä.

- He ovat tulleet Suomeen huhujen perusteella. He odottavat liikoja ja pettyvät. Osa palaa heti takaisin Ruotsiin, Dawoud sanoo.

Hänen mukaansa esimerkiksi lauantaina Ruotsiin palasi takaisin useita kymmeniä turvapaikanhakijoita.

Iltalehti (http://www.iltalehti.fi/uutiset/2015091920381534_uu.shtml)

Voisivatko nämä 4 VR:n maahanmuuttajataustaista työntekijää toimia isänmaallisesti ja kertoa että suomi on aivan kurja maa ja hallitus päätti juuri kiristää perhenyhdistämisiä ja käsittelyajat ovat nyt täälläkin pitkät niinkuin ruotsissa ja jatkossa joutuu tekemään töitä jos haluaa saada yhteiskunnalta tukia ja majoituksena ovat teltat, urheiluhallit ja home-koulut ja että jos turvapaikkahakemus hylätään niin et saa enää penniäkään yhteiskunnalta ja talvella on niin kylmä että nenä jäätyy?

Please 4 VR:n maahanmuuttajataustaista työntekijää pelastakaa te Suomi kun Sipilä ja Orpo ovat saamattomia nahjuksia.

Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Afrikan kirjeenvaihtaja on 19.09.2015, 20:22:29
Quote from: Alaric on 19.09.2015, 20:05:44Nuo tulkit saattavat olla oikeasti aika hyvä juttu, jos kertovat asioista totuudenmukaisesti.

Olen samaa mieltä, mutta on jokseenkin hassua, että VR:n hankkimat tulkit ovat tuossa roolissa. Minne valtio päättäjineen ja virkamiehineen on kadonnut?
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: kirjoittelija on 19.09.2015, 20:24:17
Quote from: Malla on 19.09.2015, 20:20:53
Quote from: Alaric on 19.09.2015, 20:05:44
Nuo tulkit saattavat olla oikeasti aika hyvä juttu, jos kertovat asioista totuudenmukaisesti.

Joo. Ihmetyttää vain melkoisesti, että tulkit ovat liikelaitos VR:n järkkäämiä. Eikö mamuviranomaisilla ole käytössään tulkkeja, jotka osaavat arabiaa, suomea ja mahdollisesti englantia ja jopa ruotsia? Valtaosa tulijoista lienee arabiankielisiä.

Maahanmuuttoviraston pähkähulluus näkyy siinä että ei heillä ole tulkkeja kuukausipalkalla vaan jokainen tulkkaus varataan erikseen ja maksetaan per tunti.

Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Pennit ja markat on 19.09.2015, 20:25:16
Quote from: kirjoittelija on 19.09.2015, 20:24:17
Quote from: Malla on 19.09.2015, 20:20:53
Quote from: Alaric on 19.09.2015, 20:05:44
Nuo tulkit saattavat olla oikeasti aika hyvä juttu, jos kertovat asioista totuudenmukaisesti.

Joo. Ihmetyttää vain melkoisesti, että tulkit ovat liikelaitos VR:n järkkäämiä. Eikö mamuviranomaisilla ole käytössään tulkkeja, jotka osaavat arabiaa, suomea ja mahdollisesti englantia ja jopa ruotsia? Valtaosa tulijoista lienee arabiankielisiä.

Maahanmuuttoviraston pähkähulluus näkyy siinä että ei heillä ole tulkkeja kuukausipalkalla vaan jokainen tulkkaus varataan erikseen ja maksetaan per tunti.

Hulluutta á la Hölmölä.

Vai onko niin, että sitä tulkin hommaa ei kukaan kestäisi kokopäiväisesti?  :o
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Uimakoulutettava on 19.09.2015, 20:26:19
Quote from: Alaric on 19.09.2015, 20:05:44
Nuo tulkit saattavat olla oikeasti aika hyvä juttu, jos kertovat asioista totuudenmukaisesti.

Vahingollinen totuus: mahdollisuudet elinikäiseen vastikkeettomaan ylöspitoon ovat erinomaiset, vaikka kaikki eivät pääsekään Kempeleen residenssiin.

On hallituksellakin varmasti ainakin mielessään moniakin oikeasti aika hyviä juttuja.

Sääli vain, että juna on jo mennyt.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: kirjoittelija on 19.09.2015, 20:29:43
Quote from: Shemeikka on 19.09.2015, 19:59:52
Quote from: Afrikan kirjeenvaihtaja on 19.09.2015, 19:17:57
QuoteVR hankki tulkkeja Kemiin

VR:n tulkkina toimii kaksi linja-autonkuljettajaa ja kaksi lähijunien konduktööriä.

- He odottavat liikoja ja pettyvät. Osa palaa heti takaisin Ruotsiin, Dawoud sanoo.

Hänen mukaansa esimerkiksi lauantaina Ruotsiin palasi takaisin useita kymmeniä turvapaikanhakijoita.

Iltalehti (http://www.iltalehti.fi/uutiset/2015091920381534_uu.shtml)

Pettyivät, kun vastassa olikin neljä karvaista arabikörilästä eikä lehdissä kuvatut kolme sinisilmäistä plöndiä. :P

Tää koko päivä on taas muumittanut Juha Sipilän ja Petteri Orpon täydellinen aikaansaamattomuus ja sormi suussa olo niin paljon että on migreeni.

Kiitos että toit hymyn huulilleni ja naurun pyrskähdyksen tähän viranomaisten kädettömyyden keskelle.

Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Echidna on 19.09.2015, 20:30:35
Onkohan tosiaan Suomen viranomaisten ainoana strategiana ollut usko ihmisen hyvyyteen?  :facepalm: siltä alkaa vaikuttamaan
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Afrikan kirjeenvaihtaja on 19.09.2015, 20:31:15
Quote from: Uimakoulutettava on 19.09.2015, 20:26:19
Quote from: Alaric on 19.09.2015, 20:05:44Nuo tulkit saattavat olla oikeasti aika hyvä juttu, jos kertovat asioista totuudenmukaisesti.
Vahingollinen totuus: mahdollisuudet elinikäiseen vastikkeettomaan ylöspitoon ovat erinomaiset, vaikka kaikki eivät pääsekään Kempeleen residenssiin.

Kaikkein lyhytjännitteisimmät matkailijat saattavat kuitenkin mennä pois. Mutta tulkkien rooli ei liene toimia portsareina.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: Echidna on 19.09.2015, 20:42:02
Hyvänen aika sentään, YLEn pääuutisten katsominen on kamalaa. Käsikirjoituksessa on nähty vaivaa todella paljon, että kokonaisuus palvelee agendaa, mutta näyttää uutiselta.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: kirjoittelija on 19.09.2015, 20:44:09
Quote from: Echidna on 19.09.2015, 19:35:35
Presidentinlinna olisi juuri restauroitu ja suurimman osan ajasta tyhjänä. Sauli, tee Sipilät ja anna ylimääräinen kämppä käyttöön!

Sauli Niinistöstä tulisi täysi pelle jos hän toimisi niin täysin edesvastuuttomasti kuin Juha Sipilä toimi.

En usko että Sauli on yhtä ajattelematon ja vain omasta sädekehästään kiinnostunut niinkuin Sipilä vaikka ilmaiseekin itseään turhan monimutkaisesti ja monitulkintaisesti.

Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: toumasho on 19.09.2015, 20:54:24
Quote from: Vänkääjä on 19.09.2015, 20:03:18
Näillä iVeijareilla on tabletit ja älypuhelimet, mutta silti sieltä tutkitaan vain jotain "suomionmaailmanparasmaa" propagandaa? Mitään ei kyseenalaisteta? Jokaisessa älypuhelimessa on oletusarvoisesti joku selain, ja Google luulisi olevan jokaiselle älylaitteen käyttäjälle tuttu.
Itse ainakin epäilisin, jos minulle kerrottaisiin fb:ssä "että lähde hyvä mies [joku maa]. siellä kuule raha tulee seinästä ja pi***a piisaa".

Oletan että syynä on juuri tuo ja Wikipedia. Nimittäin näiden maahantulijoiden englanninkielentaito on kehno tai olematon joten he joutuvat etsimään tietoa omalla äidinkielellään, eli arabiaksi.

Nyt on sattumalta niin että Wikipedian arabiankielinen "Suomi" (https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D9%86%D9%84%D9%86%D8%AF%D8%A7) artikkeli on näköjään jäänyt vuosiin 2007-2009. Sieltä ollaan tulossa paikkaan joka oli olemassa kahdeksan vuotta sitten.

Joten eipä ihme että odotukset ja todellisuus eivät nyt kohtaa. Hyvinvointi sai YTeissä luiskaa jo ajat sitten.
Title: Vs: 2015-09-19 IL: VR hankki tulkkeja. "Tp-hakijat odottavat liikaa ja pettyvät"
Post by: rähmis on 19.09.2015, 22:41:34
Quote from: Afrikan kirjeenvaihtaja on 19.09.2015, 19:17:57
- He ovat tulleet Suomeen huhujen perusteella. He odottavat liikoja ja pettyvät. Osa palaa heti takaisin Ruotsiin, Dawoud sanoo.

Onneksi Urpo-Petteri on pistänyt rekisteriin kaikki geelitukkaiset aavikkoelvikset (tää on tosi hyvä, Blanc!), niin Ruotsi voi palauttaa heidät takaisin Hölmölään.
Title: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Golimar on 15.12.2016, 19:03:36
QuoteNoin 150 hätänumeroon soitettua puhelua vuodessa vaatii tulkkausta, kerrotaan Hätäkeskuslaitoksen uutiskirjeessä.

Kaikkiaan hätäkeskukseen saapuu noin 2,6 miljoonaa hätäpuhelua vuodessa.

Hätäkeskustoiminnan kehittämisyksikön päällikkö Kyösti Lehtosen mukaan vuosien varrella pääasiallinen tulkkaustarve on kohdistunut venäjän kieleen, mutta viimeisen kahden vuoden aikana arabia on noussut määrällisesti näkyväksi.

– Merkittävää on, että vuonna 2013 hätäkeskukset saivat tulkkauspalvelua 12 kielellä. Marraskuun 2016 loppuun mennessä hätäpuheluita on tulkattu jo 26 kielellä.

– Mukana on meidän näkökulmasta harvinaisempia kieliä, kuten esimerkiksi dari, albania, badini, persia, romania ja sorani, Lehtonen luettelee.

Lähtökohtana Lehtosen mukaan on, että suomen-, ruotsin- ja englanninkieliset puhelut käsitellään ilman tulkkausta.

http://www.helsinginuutiset.fi/artikkeli/466202-150-hatapuhelua-vuodessa-vaatii-tulkkia-26-eri-kielta
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Impi Waara on 15.12.2016, 19:24:11
Meilläpäin vaatii myös toimivan puhelinyhteyden  :P
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Vredesbyrd on 15.12.2016, 19:30:43
Työllistävä vaikutus tuoksuu tässä!
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Alaric on 15.12.2016, 19:34:08
Tämäkin on muuten eräs haittamaahanmuuttoon ja monikulttuuriin liittyvistä piilokuluista, jota kukaan tuskin tulee edes ajatelleeksi.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Micke90 on 15.12.2016, 19:34:43
Tätä se monikulttuuristuminen tarkoittaa.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: xor_rox on 15.12.2016, 19:37:43
Quote from: Micke90 on 15.12.2016, 19:34:43
Tätä se monikulttuuristuminen tarkoittaa.

Taitaa tämmöinen monikulttuuri olla lähinnä eurooppalainen tauti, sillä en minä usko saavani esimerkiksi kiinalaisesta tai hongkongilaisesta hätäkeskuksesta palvelua suomeksi, vaikka kuinka vaatisin. Tuskin somaliksikaan.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Java on 15.12.2016, 19:39:37
Mistä ihmeestä häke ne tulkit sinne siinä kiireessä hoitavat?
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Jaska Pankkaaja on 15.12.2016, 19:39:40
QuoteLähtökohtana Lehtosen mukaan on, että suomen-, ruotsin- ja englanninkieliset puhelut käsitellään ilman tulkkausta.

Jaskan mielestä lähtökohtana pitää olla se että kaikki tulkkauspalvelut toteutetaan tarvitsijan rahoilla pl rikostutkinnat joissa niissäkin olisi toki tarvittaessa suotavaa parantaa asiakkaan kielitaitoa Pampulla, venäläiseen tyyliin.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: l'uomo normale on 15.12.2016, 19:43:38
Quote from: Java on 15.12.2016, 19:39:37
Mistä ihmeestä häke ne tulkit sinne siinä kiireessä hoitavat?

Mistä ne hätäkeskuksessa tietävät, mitä exotiakieltä soittaja puhuu, kertooko soittaja heti sorani/dari/urdu tms?
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Micke90 on 15.12.2016, 19:49:26
Quote from: Java on 15.12.2016, 19:39:37
Mistä ihmeestä häke ne tulkit sinne siinä kiireessä hoitavat?

Kyllä ne sinne saadaan. Monikulttuurissa vain taivas on rajana.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: rooster on 15.12.2016, 19:49:50
Tästä nyt sinällään on turha tehdä kärpäsestä härkästä, koska kun funtsaa kuinka paljon täällä on jo kielitaidottomia kunniakansalaisia, niin 150/2600000 on oikeasti todella vähän. Olen suorastaan yllättynyt, että kun meillä väestöstä yli prossa on jo musulmaaneja + sitten siihen muut päälle, että noinkin vähällä selvitään.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Alaric on 15.12.2016, 19:50:07
Quote from: tuo mies on 15.12.2016, 19:43:38
Quote from: Java on 15.12.2016, 19:39:37
Mistä ihmeestä häke ne tulkit sinne siinä kiireessä hoitavat?

Mistä ne hätäkeskuksessa tietävät, mitä exotiakieltä soittaja puhuu, kertooko soittaja heti sorani/dari/urdu tms?

Java: Kaipa niillä on olemassa jotkut päivystävät tulkit, jotka saavat tietenkin siitä hyvät korvaukset. Tulkkaus hoidetaan puhelimitse.

Tuo mies: Tuossa 112.fi:n alkuperäisessä jutussa (http://112.fi/halari/112_oikea_kaytto/112_oikea_kaytto/10/0/tulkkipalvelu_apuna_hatailmoituksen_kasittelyssa_arabian_kielen_tulkkausmaara_noussut_merkittavasti_71238) ei myöskään avata tätä, vaan kerrotaan ainoastaan, että on haaste saada selville oikea kieli.

QuotePalvelun haasteena on se, että päivystäjä saa selville tulkattavan kielen.

- Käytännössä tulkkaus tapahtuu siten, että ilmoittajan ja hätäkeskuspäivystäjän väliseen puheluun muodostetaan neuvottelupuhelu tulkin kanssa. Hätäkeskuspäivystäjä selvittää riskinarvion ja tehtävänkäsittelyn kannalta olennaiset tiedot tulkin välityksellä, Kyösti Lehtonen kertoo prosessista.

Luulisin, että toisinaan syntyy melko kuumottavia tilanteita, kun luurista kuuluu "Äbäläwäbälä, wäbä, äläbä!" ja siinä sitten häkepäivystäjä raapii päätään ja miettii oliko tämä nyt sitä, tätä vai tuota paskastan-kieltä.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: mmm on 15.12.2016, 19:53:36
Näen jo sieluni silmin miten tämä tulee menemään.
Jonkin ajanjakson sisään tulee kuolemantapaus, koska häkessä ei pystytty kielimuurin johdosta reagoimaan tarpeeksi ajoissa idoottimaisesta käytöksestä johtuvaan hätätilaan. Tästä seurauksena jokin arbuusipuolueen moraalisäteilijä ehdottaa kiintiösomppuja ynnä muita, koska jokaisella on oikeus saada apua yhtä nopeasti kaikilla maailman kielillä, ja kaikki muu on pöyristyttävää rasismia.

Kielitaidottoman sompun virheet häkevirkailijana alkavat kumuloitumaan, ja niitä yritetään lakaista maton alle mahdollisimman tehokkaasti mm. uhkailemalla apua tarvinneita ihmisiä. Aikaa kuluu, kunnes päivänä eräänä Reiska soittaa nelostien varrelta aamuyöstä ilmoittaen kahden linja-auton törmänneen päistikkaa toisiinsa.
Häkesomali yrittää muistella mikä luku tulee kolmen jälkeen ja miettii kuumeisesti mitä helvettiä nelonen tarkoittaa tässä kontekstissa. Loppujen lopuksi kiireellistä hätäensiapua ja turmapaikan eristämistä suorittavat satunnaiset kohdalle osuneet autoilijat, kunnes tunnin odottelun jälkeen paikalle saapuu ensimmäinen koulutettu ja ammattitaitoinen ensivasteyksikkö asianmukaisella kalustolla. Jälkikäteen käy ilmi, että 70% kuolonuhreista olisi voitu pelastaa mikäli apu olisi koordinoitu turman vakavuuden vaatimalla ripeydellä.

Istuva sisäministeri perustaa yhden komitean ja kaksi työryhmää, joiden tuloksista ilmoitetaan kaksi vuotta tapaturman jälkeen Ilta-lehdessä yhdellä rivillä päivän horoskooppien jälkeen. Poliittista vastuuta kannetaan perinteisellä tuolileikillä, jonka seurauksena sisäministeri ja ulkoministeri vaihtavat paikkoja läpsystä.
Asia on nyt loppuun käsitelty, ja varsinaista syytä tai syyllistä tapahtumalle ei löytynyt. Kyseessä on samanlainen mysteeri kuin arvuuttelu siitä miksi kieli jäätyy liikennemerkkiin pakkasella mikäli sitä nuolee.
Title: 2016-12-15 Arabian kielen tulkkaustarve kasvanut hätäpuheluissa
Post by: Afrikan kirjeenvaihtaja on 15.12.2016, 22:01:37
QuoteTulkkipalvelu apuna hätäilmoituksen käsittelyssä: Arabian kielen tulkkausmäärä noussut merkittävästi

Hätäkeskuspäivystäjä voi käyttää tulkkauspalvelua apuna hätäilmoitusten käsittelyssä. Hätäkeskustoiminnan kehittämisyksikön päällikkö Kyösti Lehtosen mukaan tulkattavien kielten määrä on kasvanut puolella viimeisen kuuden vuoden aikana.

Lähtökohtana on, että suomen-, ruotsin- ja englanninkieliset puhelut käsitellään ilman tulkkausta. Jos yhteistä kieltä ei ilmoittajan ja hätäkeskuksen välillä löydy, voidaan ottaa tulkkipalvelu apuun. Palvelun haasteena on se, että päivystäjä saa selville tulkattavan kielen.

- Käytännössä tulkkaus tapahtuu siten, että ilmoittajan ja hätäkeskuspäivystäjän väliseen puheluun muodostetaan neuvottelupuhelu tulkin kanssa. Hätäkeskuspäivystäjä selvittää riskinarvion ja tehtävänkäsittelyn kannalta olennaiset tiedot tulkin välityksellä, Kyösti Lehtonen kertoo prosessista.

Suurin tarve venäjän ja arabian kielissä

Tulkkauspalvelun tarve hätäpuhelun käsittelyn yhteydessä on toistaiseksi melko vähäistä puheluiden kokonaismäärään nähden. Lehtosen mukaan tulkkauspalvelutapahtumia on ollut vuositasolla noin 150, kun hätäpuheluita käsitellään vuodessa noin 2,6 miljoonaa. Vuosien varrella pääasiallinen tulkkaustarve on kohdistunut venäjän kieleen, mutta viimeisen kahden vuoden aikana arabia on noussut määrällisesti näkyväksi.

- Merkittävää on, että vuonna 2013 hätäkeskukset saivat tulkkauspalvelua 12 kielellä. Marraskuun 2016 loppuun mennessä hätäpuheluita on tulkattu jo 26 kielellä. Mukana on meidän näkökulmasta harvinaisempia kieliä, kuten esimerkiksi dari, albania, badini, persia, romania ja sorani, Lehtonen luettelee.

Hätäpuheluiden tulkkipalvelu tarjoaa hätäkeskuspäivystäjälle hyvän työkalun ja apuvälineen ilmoituksen käsittelyyn. Hätäkeskuslaitoksessa tulkkauspalvelu sisältyy käännöspalveluiden käyttämisestä tehtyyn palvelusopimukseen.

Häläri (http://112.fi/halari/112_oikea_kaytto/112_oikea_kaytto/10/0/tulkkipalvelu_apuna_hatailmoituksen_kasittelyssa_arabian_kielen_tulkkausmaara_noussut_merkittavasti_71238)
Title: Vs: 2016-12-15 Arabian kielen tulkkaustarve kasvanut hätäpuheluissa
Post by: Kim Evil-666 on 15.12.2016, 22:05:45
17-vuotiaat hädänalaiset ne siellä vaan soittelevat ja valittelevat kaikesta maan ja paskan puuron väliltä.
Title: Vs: 2016-12-15 Arabian kielen tulkkaustarve kasvanut hätäpuheluissa
Post by: Aallokko on 15.12.2016, 22:12:07
Monikulttuurin riemuja tämäkin. Juuri uutisoitiin, että Helsingissä puhutaan 135 eri kieltä. Siitä vaan tulkkiarmeija värväykseen, että kaikki umba-bumba ja zigizuga -kieliset saavat palvelut omalla kielellään.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Porcius on 15.12.2016, 22:18:14
Ja BKT kasvaa. Monikulttuuri on rikkaus ja voimavara. Kultamunat kuoriutuvat.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Outo olio on 15.12.2016, 22:23:40
Quote from: Java on 15.12.2016, 19:39:37
Mistä ihmeestä häke ne tulkit sinne siinä kiireessä hoitavat?

Tulkki päivystää ja palkka juoksee. Kyseessä on kolmivuorotyö joten jokaiselle kielelle tarvitaan vähintään kolme tulkkia.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: MiljonääriPlayboy on 15.12.2016, 22:27:33
Miksi tästäkin pitää tehdä ongelma? Puheentunnistuksella pystyy kyllä varmasti nykypäivänä tunnistamaan ainakin puhutun kielen, vaikkei mihinkään simultaanitulkkaukseen vielä pystyttäisikään. Heti kun puhelimesta raikaava äbälämölö on tunnistettu, niin sen jälkeen arabian kieliset puhelut uudelleenohjataan Bagdadin hätäkeskukseen, darin ja pastun kieliset Kabulin hätäkeskukseen, somalian kieliset Mogadishun hätäkeskukseen, ja niin edelleen. Problem solved. Eipähän tarvitse herrakansojan asioida vääräuskoisten kanssa, edes hädässä. Kaikki voittavat.

EDIT: typoja
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: MW on 15.12.2016, 22:35:56
Puuro on pahaa -hälytys.

Muuhun tulkintaan nyt vaan ei ole varaa. Ellei kaikkien maailman kielien tulkkeja päivystä hätäkeskuksissa 24/7.

Monikultturi vaan toimii.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: maltti on valttia on 15.12.2016, 22:51:29
Quote from: Alaric on 15.12.2016, 19:34:08
Tämäkin on muuten eräs haittamaahanmuuttoon ja monikulttuuriin liittyvistä piilokuluista, jota kukaan tuskin tulee edes ajatelleeksi.
Eiköhän siellä avustuskohteessakin tarvita tulkki. Kuin myös sairaalassa tarvitaan jos onnettomuuden uhri yhteisöllisine sukuineen tapahtuman seurauksena sairaalaan viedään.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Impi Waara on 15.12.2016, 22:57:25
Mikä pakko on tulkita muita kieliä kuin ne, jotka Suomen laki tunustaa maan kieliksi? Somali ei ole virallisen kielen asemassa, vaikka kuinka moni olisi sen 20 vuotta Suomessa asunut opettelematta suomea  >:(
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: MW on 15.12.2016, 22:57:49
Quote from: maltti on valttia on 15.12.2016, 22:51:29
Quote from: Alaric on 15.12.2016, 19:34:08
Tämäkin on muuten eräs haittamaahanmuuttoon ja monikulttuuriin liittyvistä piilokuluista, jota kukaan tuskin tulee edes ajatelleeksi.
Eiköhän siellä avustuskohteessakin tarvita tulkki. Kuin myös sairaalassa tarvitaan jos onnettomuuden uhri yhteisöllisine sukuineen tapahtuman seurauksena sairaalaan viedään.

Tarpeita on A:sta Ö:hön.

Annettavaa ei mitään.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Shemeikka on 15.12.2016, 23:32:11
150 tulkkia vaativaa puhelua on uskomattoman vähän. Puolustan matuja sen verran, että epäilen näitten 150 soittajan olevan vanhempaa ikäluokkaa tai Suomenserkkuja puolisokseen etsiviä matuja esim Ruotsista tai Britanniasta.

Tai saattaisiko olla niin että matut ovat ns. "miehiä jotka eivät soita 112" vaikka pää olisi kainalossa? :P
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Uuno Nuivanen on 15.12.2016, 23:34:15
Kyllä kai me tälläkin tienataan. Ilman muuta mahdollisuus, ei uhka.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Paawo on 16.12.2016, 00:11:34
Jotenkin mieleni taas uhkasi flirttailla rasismin kanssa kun yllätin itseni miettimästä että tulkkia tarvitaan enemminkin siellä kuulusteluhuoneissa ja muiden leivättömien pöytien ääressä.

Harvemmin kait "epäilty" tai "mies" tai "Suomen kansalainen" on se joka keppostelujensa päätteeksi apua lähtee kutsumaan. ;D
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Huolestunut Kansalainen on 16.12.2016, 00:24:40
Quote from: rooster on 15.12.2016, 19:49:50
Tästä nyt sinällään on turha tehdä kärpäsestä härkästä, koska kun funtsaa kuinka paljon täällä on jo kielitaidottomia kunniakansalaisia, niin 150/2600000 on oikeasti todella vähän. Olen suorastaan yllättynyt, että kun meillä väestöstä yli prossa on jo musulmaaneja + sitten siihen muut päälle, että noinkin vähällä selvitään.

Avaatko vielä mistä sait tuon 2.6 miljoonaa "kunniakansalaista"?  :o
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – &quot;26 eri kieltä&quot;
Post by: yks vaan on 16.12.2016, 03:16:18
Haasteena on saada selville käytetty kieli = mamu on niin tyhmä ettei osaa edes omaa kieltään kertoa suomeksi tai englanniksi.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: mmm on 16.12.2016, 08:11:21
Quote from: Huolestunut Kansalainen on 16.12.2016, 00:24:40
Quote from: rooster on 15.12.2016, 19:49:50
Tästä nyt sinällään on turha tehdä kärpäsestä härkästä, koska kun funtsaa kuinka paljon täällä on jo kielitaidottomia kunniakansalaisia, niin 150/2600000 on oikeasti todella vähän. Olen suorastaan yllättynyt, että kun meillä väestöstä yli prossa on jo musulmaaneja + sitten siihen muut päälle, että noinkin vähällä selvitään.

Avaatko vielä mistä sait tuon 2.6 miljoonaa "kunniakansalaista"?  :o

150 tulkattua hätäpuhelua / 2,6 miljoonaa hätäpuhelua.

Tiedä sitten kuinka hyvin edustaa kielitaidottomien osuutta koko väestöstä.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: rooster on 16.12.2016, 09:05:05
Quote from: Huolestunut Kansalainen on 16.12.2016, 00:24:40
Quote from: rooster on 15.12.2016, 19:49:50
Tästä nyt sinällään on turha tehdä kärpäsestä härkästä, koska kun funtsaa kuinka paljon täällä on jo kielitaidottomia kunniakansalaisia, niin 150/2600000 on oikeasti todella vähän. Olen suorastaan yllättynyt, että kun meillä väestöstä yli prossa on jo musulmaaneja + sitten siihen muut päälle, että noinkin vähällä selvitään.

Avaatko vielä mistä sait tuon 2.6 miljoonaa "kunniakansalaista"?  :o
Ei kukaan niin väittänyt, vaan se on puheluiden kokonaismäärä ja 150 puhelua on noista sellaisia mihin sitä tulkkia tarvitaan.
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: riposti on 16.12.2016, 17:03:00
Quote from: Java on 15.12.2016, 19:39:37
Mistä ihmeestä häke ne tulkit sinne siinä kiireessä hoitavat?

Vaikka tulkki pystyisikin kääntämään kielen, niin lisäksi tarvitaan "tulkitsijoita"
Kielen ymmärtäminen ei vielä takaa hätäavun tarpeen hahmottamista.
Pitää esim. muistaa maahanmuuttajien laajempi käsitys seksuaalisuudesta ym
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Nuiva kansalainen on 16.12.2016, 18:32:48
Suomen rikastaminen on jo ehtinyt siihen vaiheeseen, että pitäisi jatkossa varata oma numero äläwäbälä-tapauksia varten. Joko 113 on varattu?
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Larva on 16.12.2016, 19:02:17
Tulee kyllä väkisinkin mieleen ihmetellä, että eikö kotiutettaville saa esittää minkäänlaisia kielitaitovaatimuksia?  :facepalm:
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: Kallan on 17.12.2016, 05:33:22
Mikä ihme siinä on että tässä maassa nöyristellään niin ihmeen paljon tulijoita ja kaikille kielille hankitaan omat tulkit, maksoi mitä maksoi?
Title: Vs: 2016-12-15 HU:150 hätäpuhelua vuodessa vaatii tulkkia – "26 eri kieltä"
Post by: uffomies on 17.12.2016, 07:34:37
Wikipedia kertoo että maailmassa on kieliä noin 6000 kpl, olemme siinä mielessä voiton puolella 26 eri kielen tulkkauksessa. Kääntöpuoli on tasa-arvo, jos kerran tulkkausta tarjotaan niin se pitää antaa kaikille (vihervasuri periaate) -> tulkattavaa riittää tulevaisuudessa jos monikulttuurisuus tarkoittaa muutakin kuin muslimien maahantuontia.

Onneksi lukema on vielä kohtuullinen, tuosta selvitään varmaan alle miljoonalla.

Title: Vs: 2008-12-23 YLE: Tulkkeja tarvitaan turvapaikanhakijoiden avuksi (yhdistetty)
Post by: Kemolitor on 04.08.2017, 10:26:27
Quote
Ammattilaiselta kovaa kritiikkiä Migrin ja poliisin "wanna be -tulkeille" - "siinä on kaikki vaakalaudalla"

Suomalaisyliopistossa tutkinnon suorittanut tulkki kertoo Iltalehdelle, kuinka viranomaiset käyttävät huonoa suomea ja arabiaa puhuvia tulkkeja.

Turvapaikanhakijoiden asiakirjoissa on lukuisia epäselvyyksiä tulkkausongelmien vuoksi.
Ammattitulkki kertoo Iltalehdelle, millaisia ongelmat epäpätevien tulkkien vuoksi ovat.
Maahanmuuttovirasto on myöntänyt, että tulkkauksissa on ollut ongelmia.

Iltalehden haastattelema tulkki haluaa heti alkuun tehdä selväksi, että ennen syksyä 2015 Maahanmuuttovirasto (Migri) oli erittäin tarkka käyttämiensä tulkkien suhteen. Syksyn 2015 ja sitä seurannut tilanne tulikin hänelle kuin märkä rätti päin kasvoja.

- Siinä aulassa istui 20-30 tyyppiä, joista tunnen osan. He eivät osaa kunnolla suomea eivätkä arabiaa. Itse tulkkasin heille pari vuotta aiemmin, tulkki kertoo nyt, lähes kaksi vuotta tapahtumien jälkeen syksyn 2015 tilanteesta.

Hän toimii edelleen tulkkina muun muassa useille eri viranomaisille, eikä halua sen vuoksi nimeään julkisuuteen. Kyseessä on kuitenkin henkilö, joka on suorittanut yliopistossa tulkin tutkinnon ja puhuu muun muassa sujuvaa suomea ja arabiaa. Tulkkina hän on toiminut lähes 15 vuotta.

Tilanne Migrissä oli hänen mukaansa tuona syksynä sekasortoinen. Sama tilanne oli poliisissa.

- Huomautin sekä Migrille että poliisille tilanteesta. Näiden "tulkkien" kielitaito ei riitä tulkkaamaan turvapaikanhakijoiden arkaluontoisia asioita.

- Turvapaikanhakijoiden tapaukset olivat epäpätevien tulkkausten varassa.

Hänen varoituksensa kaikuivat kuuroille korville, tai päteviä tulkkeja ei vain ollut ja ole tarpeeksi.
-----
Ammattitulkki kertoo, että osa viranomaisten käyttämistä niin sanotuista wanna be -tulkeista on kasvanut tai syntynyt Suomessa.

- He saattavat puhua kotikielenä arabiaa, mutta se on yleensä rikkinäistä, niin sanottua hyvää päivää -arabiaa. Kieliopillisesti ihan pihalla.

Iltalehden haastattelema tulkki kertoo, että esimerkiksi taukojen aikana jotkut tulkkeina toimineet henkilöt olivat kysyneet häneltä perussanastoa.

- Kysyin, että miten olet tulkannut viimeiset kolme, neljä kuukautta, jos et tunne perussanastoa. Esimerkiksi sorto ja sieppaus toistuvat tulkkauksissa jatkuvasti.
-----
Haastatellun tulkin mukaan tilanne viranomaispuolella on parantunut viime aikoina, mutta edelleen käytössä on epäpäteviä tulkkeja. Heidän suomenkielen taitonsa saattaa olla niin sanotusti ok, mutta arabiankielen taito on hutera.

- Ihmettelen esimerkiksi sitä, miten huonosti arabiaa osaavat tulkit pärjäävät korkeasti koulutettujen, akateemisten, arabiaa puhuvien tulkattavien kanssa.

- Kaikki näistä tulkeista eivät ymmärrä arabian kirjakieltä vaan vain puhekieltä.
-----

Koko juttu:
IL: Ammattilaiselta kovaa kritiikkiä Migrin ja poliisin "wanna be -tulkeille" - "siinä on kaikki vaakalaudalla"
(http://www.iltalehti.fi/kotimaa/201708032200303811_u0.shtml)
Title: Vs: 2008-12-23 YLE: Tulkkeja tarvitaan turvapaikanhakijoiden avuksi (yhdistetty)
Post by: Rokka on 04.08.2017, 11:40:13
QuoteIhmettelen esimerkiksi sitä, miten huonosti arabiaa osaavat tulkit pärjäävät korkeasti koulutettujen, akateemisten, arabiaa puhuvien tulkattavien kanssa
Onneksi tämä ei varmaankaan ole mitenkään suuri ongelma näiden nykyisten läpsyttelijöiden kanssa
Title: Vs: 2008-12-23 YLE: Tulkkeja tarvitaan turvapaikanhakijoiden avuksi (yhdistetty)
Post by: Kemolitor on 04.08.2017, 12:08:11
Quote
Migri: Tulkkauksen laatukriteerit nousevat

Maahanmuuttovirasto (Migri) myöntää tulkkausongelmat, mutta vierittää vastuuta myös turvapaikanhakijoille itselleen.

Maahanmuuttovirasto (Migri) tiedostaa tulkkauksen ongelmat.
Migri aikoo jatkossa panostaa enemmän tulkkauksen laatuun.
Migrin mukaan myös turvapaikanhakijan itsensä olisi puututtava jo puhuttelussa huonoon tulkkaukseen.

Turvapaikkayksikön johtaja Esko Repo Maahanmuuttovirastosta (Migri) kertoo, että viraston tulkkauspalveluja kilpailutetaan parhaillaan. Meneillään on niin sanottu minikilpailutus.

- Tarjouspyynnössä näitä laatukriteereitä nostettiin ja tarkennettiin aikatavalla, Repo toteaa.

Hän kertoo, että tulkkaustarpeen ollessa vakio, on osaavia tulkkeja saatavilla. Vuoden 2015 syksy ja vuoden 2016 talvi tekivät poikkeuksen.

- Kun peilataan vuoteen 2015, niin kaikki viranomaiset tarvitsivat etenkin arabian tulkkeja samaan aikaan. Viranomaiset kilpailivat tulkeista.

Repo sanoo, että tuona ajanjaksona tulkkauspalveluja tarjoavat yritykset yrittivät jopa pikakouluttaa tulkkeja saadakseen heitä tarpeeksi töihin. Tulkkausten laatu väistämättä kärsi, ja Repo myöntää suoraan parin vuoden takaiset ongelmat tulkkauksissa.
-----
Repo kertoo, että tällä hetkellä palautejärjestelmä tulkkauspalveluja tarjoavien yritysten suuntaan toimii hyvin. Migri on joutunut hylkäämään osan yritysten lähettämistä tulkeista erilaisten ongelmien vuoksi.
-----
Oikeusturvaongelmat heikon tulkkauksen tason vuoksi Repo ottaa vakavasti. Hän kertoo, että Migri on itsekin ottanut oma-aloitteisesti kuunteluun joitakin yksittäisiä puhuttelunauhoja tulkkausongelman vuoksi.

- Sieltä on löytynyt virheitä, hän toteaa.

Myös turvapaikanhakijalla tai tämän virallisella edustaja on oikeus saada puhuttelunauhat itselleen.
-----

Koko juttu:
IL: Migri: Tulkkauksen laatukriteerit nousevat (http://www.iltalehti.fi/kotimaa/201708032200304280_u0.shtml)
Title: Vs: 2008-12-23 YLE: Tulkkeja tarvitaan turvapaikanhakijoiden avuksi (yhdistetty)
Post by: Alabama on 04.08.2017, 12:26:05
Minulle eräs arabiankielen tulkki kertoi jotuvansa arabi-isien mukana kouluihin kertomaan rehtoreille, että heidän lapsensa saavat puhua koulussa vain arabiaa ja kaikki muut kielet on kielletty. En tiedä, mitä rehtorit on näihin vaatimuksiin vastanneet.

Uskomaton prosenttimäärä -taitaa olla jo peräti 50- vanhoista ja uusistakin tuttavista elää pakolaisteollisuudesta: tulkkeina, kurssittajina, ulkoiluttajina jne. Minullekin on ehdotettu vapaaehtoista ja palkallistakin  osallistumista. Jos tähän itsetuhoiseen hommaan menisi mukaan, niin jo pelkältä oksettamiselta ei enää pystyisi katsomaan itseään peiliin. Vältän näitä piirejä niin pitkälti kuin suinkin voin, en suostu enää vastaamaan soitteluihinkaan. Minusta nämä moralistit eivät ajattele todellisuudessa kuin vain sitä omaa etuaan, "pakolaiset" on vaan joku tekosyy, että saa kähmittyä todella hyvää palkkaa ja lisäksi pyhimyksen kehän päänsä päälle.   :facepalm:
Title: Vs: 2008-12-23 YLE: Tulkkeja tarvitaan turvapaikanhakijoiden avuksi (yhdistetty)
Post by: Echidna on 04.08.2017, 12:37:29
Minkä takia Suomen pitäisi löytää yhtäkkiä huippukoulutettuja arabiankielen tulkkeja ja maksaa kaikki kulut?

Turvapaikanhakijat pitäisi sen sijaan velvoittaa selvittämään asiansa ensisijaisesti englanniksi (tai suomeksi tai ruotsiksi). Ne jotka eivät siihen pysty, niin jonotusnumero huipputulkille käteen ja odotusajaksi englannintunnille.
Title: Vs: 2008-12-23 YLE: Tulkkeja tarvitaan turvapaikanhakijoiden avuksi (yhdistetty)
Post by: Alabama on 04.08.2017, 12:40:56
Maa, josta edellä puhuin, ei ole kylläkään Suomi, mutta Euroopassa kuitenkin. Oikeasti samantekevää, sillä suurimmat ongelmat on kaikkialla Euroopassa ne samat tällä hetkellä.