En löytänyt netistä yhtään kääntäjää, joka kääntäisi somaliankielistä lausetta, kokonaisesta www-sivusta puhumattakaan, englantiin tai suomeen.
Vain yksittäisiä sanoja kääntäviä sanakirjoja löysin ja nekin saattavat olla suppeita: johtunee osittain siitä, että somaleilla on ollut vain joitakin kymmeniä vuosia kirjakieli. Kertoo jotain sen kulttuurin valmiuksista sopeutua suomalaiseen tietoyhteiskuntaan. Ihmettelen kyllä, miksi heitä ei laiteta maataloustöihin vaikka maatalouslomittajiksi, jos se on heillä kerta kotimaassa pääelinkeino.
Olisi ollut kivaa päästä kääntämään sivua http://suomensomali.com, jonka SUOMENKIELISET tekstit vaikuttivat varsin neutraaleilta ja asiallisilta. Olisin halunnut selvittää, jatkuuko sama vastuullinen linja SOMALIAN kielisissä teksteissä.
Tosi harmillinen juttu. Kokeilin esim. Google Chrome-selainta, jossa on on ilmeisesti sisäänrakennettuna kielenkäännösominaisuudet. Somalian kieltä ei löytynyt.
Asiaan:
Opiskelkaa somalian kieltä, kääntäjille varmasti töitä riittää! Esim. jos pitää sujuvalle suomen kielelle kääntää somaliaa, varsinkin kirjallisesti, en usko että montaakaan pätevää somalialaista tähän löytyy.
Ja julkisia virkoja hakiessa ei pätevää ehdokasta voi sivuuttaa, vaikka hänen poliittiset taustansa olisivat tunnetusti ei-hyväksyttäviä.
Quote from: reijjokoskela on 12.06.2010, 08:53:20
,,,,Ja julkisia virkoja hakiessa ei pätevää ehdokasta voi sivuuttaa, vaikka hänen poliittiset taustansa olisivat tunnetusti ei-hyväksyttäviä.
Juur tuollaviisiin asia on. Jollet muuten usko, kysy vaikka erikoisoikeuksien yo Eva Biaudet:ltä.
Samaa olen miettinyt ja ihmettelenkin, kuinka voi olla näinkin hyvät neuvot netissä, miten Suomessa tulee toimia. Onko ohjeet somaliksi samat kuin suomeksi? Mene ja tiedä.
http://eisavuailmantulta.blogspot.com/2010/02/ma-tahay-magangelyo-dalbade-akhiri.html
Kyllä noita kääntäjiä täytyy Suomesta löytyä. Jo 90-luvulla löysin läjän somalinkielisiä brosyyrejä sosialitoimistosta.
Quote from: Assi on 12.06.2010, 10:32:00
Taannoin näin elokuvan, oliko se nyt aavikonruusu nimeltään, joka kertoi Englantiin tulleesta somalitytöstä. Tuosta jäi mieleen kohtaus sairaalasta, jossa tulkiksi saatu mieshoitaja "käänsi" lääkärin ohjeet tyyliin: häpäiset itsesi ja kulttuurisi. Tuon elokuvan ainakin väitetään perustuvan tositapahtumiin.
Noita tulkkaussessioita pitäisi aika ajoin äänitellä ja myöhemmin käännättää toisella tulkilla, mitä tulkki oikein tulkkasi. Suomesta löytyy jopa joitakin kantasuomalaisia, jotka osaavat somaliaa hyvin ja jonkin verran niitä, jotka osaavat somaliaa kohtalaisesti.