Tanaan Daily Expressissa oli koko sivun mielipidekirjoitus (Ross Clark, political commentator) ihmisoikeuksista ja terroristeista, eritoten Abu Qatadasta. Abu Qatada on Osama bin Ladenin "oikea kasi" euroopassa mutta Englanti ei suostu palauttamaan hanta Jordaniaan oikeudenkayntia varten.
Ross Clark jopa kyseenalaistaa kansainvalisen ihmisoikeussopimuksen (jonka perusteella tata terroristia Englannissa hyysataan isolla rahalla).
Yritin kovasti mutta en loytanyt tata kirjoitusta netista, lieko liian nuiva nettiin. Otin valokuvia tosin. Lupaan laittaa ne tanne kunhan saan kasiini sopivan piuhan jolla voin kortinlukijasta siirtaa tietoa koneelle.
Tassa ensimmaisen kappaleen kaannos:
"So What About the Human Rights of the Law-Abiding
Mita sitten lainrikkojien ihmisoikeuksista?
Keskiviikkona kahdenkymmenennenjan tunnin ajan naytti silta, etta maalaisjarki sai voiton kieroutuneen ihmisoikeusteollisuuden arvoista. Abu Qatada, 48-vuotias aari-islamilainen saarnaaja jonka videoita loydettiin yhden 9/11 lentokonekaappaajan asunnosta, ja joka on luonnehdittu maahanmuuttoviranomaisten taholta "todellisesti vaaralliseksi yksiloksi", naytti melkein olevan matkallaan Jordaniaan, missa han on etsintakuulutettu hotellin pommi-iskusta vuonna 1999"
Jos halukkaita lukijoita riittaa niin mielellani kaannan enemmankin.
Laita vaikka tiivistelmä, kielellä ei väliä. Kuulostaa hyvin mielenkiintoiselta.
termi 'law-abiding' on suomeksi lainkuuliainen
Quote from: RP on 22.02.2009, 10:03:46
termi 'law-abiding' on suomeksi lainkuuliainen
Ja siksi lause menee suurin piirtein näin:
"Mitäpä lainkuuliasten ihmisoikeuksista."
Quote from: M on 22.02.2009, 11:36:59
Quote from: RP on 22.02.2009, 10:03:46
termi 'law-abiding' on suomeksi lainkuuliainen
Ja siksi lause menee suurin piirtein näin:
"Mitäpä lainkuuliasten ihmisoikeuksista."
Itse asiassa ennemminkin kai näin
"Entäpä sitten lainkuuliaisten ihmisoikeudet?"
(oletettavasti heidän oikeutensa matkustaa työpaikalleen ilman pelkoa siitä, että metrovaunu ja heidät sen mukana räjäytetään muusiksi jne.)
Quote from: RP on 22.02.2009, 12:47:49
Quote from: M on 22.02.2009, 11:36:59
Quote from: RP on 22.02.2009, 10:03:46
termi 'law-abiding' on suomeksi lainkuuliainen
Ja siksi lause menee suurin piirtein näin:
"Mitäpä lainkuuliasten ihmisoikeuksista."
Itse asiassa ennemminkin kai näin
"Entäpä sitten lainkuuliaisten ihmisoikeudet?"
(oletettavasti heidän oikeutensa matkustaa työpaikalleen ilman pelkoa siitä, että metrovaunu ja heidät sen mukana räjäytetään muusiksi jne.)
Tai että voisi elää maassa, jonka verovaroista maksettuja sosiaalietuuksia sekä huumekaupasta saatua rikoshyötyä ei lähetetä islamilaisten terroristien käyttöön.