QuoteKotimaa 15.2.2016 klo 19:03
Paloturvallisuusohjeita aiotaan kääntää arabiaksi ja farsiksi – asialla on kiire
Turvapaikanhakijoiden paloturvaohjeistaminen on vaihdellut ympäri maata. Ohjeiden teko on ollut paikallisten pelastuslaitosten vastuulla eikä samanlaista ohjeistusta ole tehty keskitysti koko maan vastaanottokeskuksiin. Nyt Suomen Pelastusalan Keskusjärjestö aikoo käännättää paloturvallisuusohjeita arabiaksi ja farsiksi.
Turvapaikanhakijoille tehdyn infomateriaalin työstäminen on työllistänyt pelastuslaitoksia syksyn ja talven aikana. Poliisihallitus on tuottanut turvanpaikanhakijoille yleiset ohjeet pelisäännöistä ja käyttäytymisestä Suomessa.
Paloturvallisuusohjeita ei ole tehty keskitetysti yhdessä paikassa vaan jokainen pelastuslaitos on teettänyt ohjeet oman alueensa vastaanottokeskuksiin.
Riskienhallintapäällikkö Paavo Tiitta Pohjois-Savon pelastuslaitokselta sanoo, että ainakin vastaanottokeskusten paloturvaohjeistusten tekoa olisi ollut hyvä ennakoida paremmin valtakunnallisesti. Ohjeita varten pelastuslaitosten piti itse etsiä arabiaa osaava tulkki.
Käännöksillä on kiire
Tarve yhteisille ohjeille on tiedostettu. Suomen Pelastusalan Keskusjärjestöllä on alkamassa hanke, jossa paloturvaohjeet aiotaan kääntää arabiaksi ja farsiksi. Käännettävän Paloturvallisuutta kotona -esitteen sisällöstä suurin osa pätee Suomen Pelastusalan Keskusjärjestön tiedotuspäällikön Juha Hassilan mukaan niin vastaanottokeskuksien kuin kotienkin olosuhteisiin.
Palosuojelurahastosta odotetaan päätöstä hankkeen rahoituksesta tiistaina.
– Käännöshanke yritetään toteuttaa mahdollisimman nopeasti, koska tilannehan on varsin akuutti. Esitteen jakelua ei ole vielä suunniteltua. Kun rahoitus varmistuu, haemme mahdollisimman nopeasti sopivat kääntäjät, Hassila kertoo.
Paloturvallisuutta kotona -esitteitä on aiemmin käännetty muun muassa ranskaksi, venäjäksi ja somaliksi. Nyt alkamassa olevan käännöstyön yhteydessä esitteen sisältöä päivitetään tarpeen mukaan tämänhetkisen tilanteen mukaiseksi, Hassila toteaa.
Tiitta: Turhia hälytyksiä jonkin verran
Turvanpaikanhakijoita varten tehdyissä ohjeissa annetaan neuvoja muun muassa siitä miten pitää toimia tulipalotilanteissa. Lisäksi kerrotaan alkusammutuksesta ja avotulen käsittelystä.
Tiitan mukaan ruuanlaitto ja luvaton tupakointi on aiheuttanut jonkin verran turhia palohälytyksiä muun muassa Kuopion Leväsellä olevassa vastaanottokeskuksessa.
Jukka Eskanen
Yle
Helmi Nykänen
Twitter: @HelmeriNyk
Yle
http://yle.fi/uutiset/paloturvallisuusohjeita_aiotaan_kaantaa_arabiaksi_ja_farsiksi__asialla_on_kiire/8669852 (http://yle.fi/uutiset/paloturvallisuusohjeita_aiotaan_kaantaa_arabiaksi_ja_farsiksi__asialla_on_kiire/8669852)
Vain rasistit polttelevat mamujen asuntoja, vai miten se oli? 8)
Paloturvallisuusohje: käännyttäkää kaikki arabiaa ja farsia puhuvat jo rajalla – asialla on kiire!
Kuinka moni keskivertosuomalainen tarvitsee kotonaan paloturvallisuusohjeita? Mitä ihmettä nuo kaverit oikein puuhailevat vokeissa? Leirinuotioita?
Lääkäreitä, insinöörejä, lentäjiä...
Pitävät polttotaisteluharjoituksia.
Tulee mieleen tämä tapaus vuosien takaa.
http://yle.fi/uutiset/pizzerian_tuhopolttajille_ankarat_tuomiot/5334448
Miten sanotaan arabiaksi ja farsiksi:"Älä sytytä verhoja toistuvasti tuleen, vaikka presidenttimme ei sitä ole huomioinutkaan murhapoltoksi, toisin kuin kantasuomalaisten yritykset samaan asiaan?"
Jaksan odotella, mutta en pidätä hengitystä.
Sen jälkeen on vain opetettava matut lukemaan.
"Jos on ihan pakko polttaa naapurin ukko, älä jaa facessa kuvaa itsessi lämmittelemässä loimussa."
Tää on taas näitä Suomi nousuun juttuja.
No jopas on! Luulisi noiden koneinsinöörien, lääkärien ja kaikenkarvaisten moniosaajien joukossa muutaman palopäällikönkin olevan.
Prioriteetilta tärkeämpi ohje matuille on, että naisia ei raiskata! Sillä on suoranainen tulipalokiire!!
Miten sanotaan arabiaksi somaliaksi ja farsiksi, painukaa sinne mistä tulitte älkääkä tulko takaisin.
Asialla alkaa myös olla jo kiire.
Turkkilainen palokunta esittää osaamistaan, millaistahan on irakilaisen tai somalialaisen palokunnan toiminta?
https://www.youtube.com/watch?v=9_Dwl1DrNn8
Älkää ainakaan paperiversiota paloturvaohjeista antako näiden vesseleiden käteen luettavaksi. Saattavat tuikata ne tuleen.
Quote from: Golimar on 15.02.2016, 21:17:11
Turkkilainen palokunta esittää osaamistaan, millaistahan on irakilaisen tai somalialaisen palokunnan toiminta?
https://www.youtube.com/watch?v=9_Dwl1DrNn8
Tässä videossa kiteytyy aivan kaikki odotukseni näiden turhapaikanhakijoiden kyvykkyydestä yhtään mihinkään. Jotakin tuommoista se tulee olemaan, jopa "täysin onnistuessaankin".
Nythän tämä menee sananmukaisesti yhdeksi farssiksi.
Eikö myös sarjakuviksi kun se luku-ja kirjoitustaito on monella vähän niin ja nuin.
Lopultakin! Kuvaviestejä on nimittäin kovin vaikeaa ymmärtää, kuten liitteenä oleva kuva todistaa.
Quote from: Impi Syvärivi on 16.02.2016, 06:43:38
Lopultakin! Kuvaviestejä on nimittäin kovin vaikeaa ymmärtää, kuten liitteenä oleva kuva todistaa.
Tuossahan on selvästi tupakointikiellon merkki, seinässä. Ihan niinkuin liikennemerkeilläkin, tupakointikieltoalue alkaa merkin takana, eli tupakointi on kielletty tuon seinän takana.
Italiassa oli aikoinaan lentokenttien terminaaleissa tupakointikieltomerkit ripustettu roikkumaan katosta, keskelle hallia, että ne varmasti näkyivät joka suuntaan. Niinpä italialaiset menivät tupakalle merkin alapuolelle :P
Tässäpä on paloturvaohje käännettäväksi:
Mohammad on hyvä ja palaa kotiin.
Terveisin: Suomen kansa.
Quote from: Aivopesemätön on 15.02.2016, 21:30:16
Älkää ainakaan paperiversiota paloturvaohjeista antako näiden vesseleiden käteen luettavaksi. Saattavat tuikata ne tuleen.
Luettavaksi? ;) Näistähän "ei ihan kaikki" lukutaitoisia olleet.
Kuvaviestejäkään eivät tunnu ymmärtävän. On tämä monikulttuurisuus vaikeaa.
Mutta se potentiaali, se on valtava ja se tekee tästä kaikesta sen arvoista. Eikö niin?
Quote from: ISO on 15.02.2016, 21:16:26
Miten sanotaan arabiaksi somaliaksi ja farsiksi, painukaa sinne mistä tulitte älkääkä tulko takaisin.
Asialla alkaa myös olla jo kiire.
farsi = رفتن به خانه و هرگز به عقب
somalia= gurigaaga tag oo aan marnaba ku soo laabtaan
arabia = العودة إلى ديارهم و تعود أبدا eli
aleawdat 'iilaa diarihim w taeud 'abadanaan
Mikä helvetin hanke ja projekti tähänkin tarvitaan? Noita erilaisia lauseita on max 20 ja jossain läpyskässä muutama kuva ja vähän tekstiä. Kääntäjä tai joku vähän sivistyneempi arabiaa osaava kääntää nuo hetkessä. Pdf ja kyltit kuvina nettiin ja muut printtaa.
Nämä pienetkin jutut kertovat ihan tarpeeksi julkisen sektorin touhusta.
Asialla on kiire siksi, että heidän tiedemiehensä ovat aivan loppusuoralla tulen keksimisessä.
On se hyvä aloittaa perusasioista niinku että tulitikuilla ei pidä leikkimän, ja että kun poltellaan tupangia niin ei huidota tai muuten keskustella käsillä. :)
Yhtään aliarvioimatta arabian- ja farsinkielisten älykkyyttä ( :roll: ) tohdin eppäillä, josko niille koskaan valkenee suomalaisen paloturvallisuuden ja muun pelastustoimen koko kuva.
Eli että miksi ovet aukeavat aina ulospäin?
Miksi kerrostalokompleksin kulkureitit ovat leveät ja selkeät?
Miksi niille leveille ja selkeille väylille ei saa pysäköidä autoa?
Siinä sitä on haastetta kerrakseen paskastaanille.
Eikä muuten aukene, niinku koskaan.
Suomalaiselle nää on itsestäänselvyyksiä.
Sitä alkaa kummasti arvostamaan Suomea, kun asuu Paskastaniassa.
Mutta paskastaani ei käsitä, koska paskastaani ei ajattele, MOT.