Kielimuurin häivyttäjä
Vantaan Lauri / 25.08.2010 klo 10:00
Fysioterapeutti Marjo Niemi ohjaa Magomed-Sani Zakrieviä käyttämään vatsalihaslaitetta Peijaksen sairaalassa. Matti Mäki tulkkaa.
Matti Mäki vastaa puhelimeen.
— Kyllä pääsen tulemaan. Kun lähden nyt, olen siellä noin puolen tunnin päästä.
Asiointitulkki sai työtehtävän. Hän lähtee todennäköisesti terveyskeskukseen, työvoimatoimistoon, sosiaalivirastoon, poliisilaitokselle tai vaikka päiväkotiin.
Asiointitulkkia tarvitaan, kun viranomainen kohtaa asiakkaan, jonka kanssa ei löydy yhteistä kieltä. Tulkki on mukana tilanteessa ja tulkkaa keskustelua.
— Suomessa on hallinto- ja kielilait, joiden mukaan ihmisen on pystyttävä asioimaan viranomaisten kanssa tarvittaessa omalla kielellään, Mäki toteaa.
Venäjästä tigrinjaan
Matti Mäki tulkkaa suomen ja venäjän kielten välillä. Hän on yksi Vantaalla sijaitsevan Helsingin seudun asioimistulkkikeskuksen tulkeista, jotka tekevät töitä yli 80 kielellä. Tulkkien kielivalikoima venyy tutuista eurooppalaisista kielistä kaukaisempiin burmaan, kirgiisiin tai kinjaruandaan. Joukosta löytyvät myös sellaiset kielet kuin dari, oromo ja tigrinja.
— Listalla ei ole kieliä, joita pääkaupunkiseudulla ei puhuta, Mäki naurahtaa.
— Meitä venäjäntulkkeja on paljon, mutta niin on asiakkaitakin. Venäjänkieliset ovat uusi, suuri kielivähemmistö. Tulkkaan usein myös kaukasialaisia, joiden toinen kieli on venäjä.
Pääkaupunkiseudulle tulee jatkuvasti uusia kieliä. Asiointitulkkien tarve lisääntyy, kun maahanmuuttajien määrä kasvaa.
Ammatti vaatii koulutusta ja paljon työtä. Mäellä on tulkin koulutus. Sen lisäksi on olemassa lyhyempi asiointitulkin koulutus. Osa tulee tulkiksi kantapään kautta eli oppimalla hallitsemaan kaksi kieltä erittäin hyvin.
Ei omia mielipiteitä
Mäen mukaan asiointitulkin on syytä tuntea kaksi kulttuuria kuin omat taskunsa.
Hän kertoo esimerkin tilanteesta, jossa suomalaiset viranomaiset pyytävät asiakkaalta lupaa luovuttaa tai hankkia häntä koskevia tietoja toisilta viranomaisilta. Asiakas muuttuu kalpeaksi.
— Hän luulee, että puhutaan hänen kotimaansa viranomaisista, joita hän pelkää. Hän tulkitsee viranomaisen pyynnön toisin kuin on tarkoitettu, jos kukaan ei sano ääneen, mistä tarkalleen puhutaan.
Työssä joutuu jatkuvasti tasapainoilemaan, että välittää asiat oikein eikä selitä kuitenkaan liikaa. Tulkeilla on oma ammattisäännöstö, jonka mukaan työssä on pysyttävä puolueettomana ja ulkopuolisena.
— Tulkki ei ole puhuja vaan taitava kielenkäyttäjä. Hän löytää sen, mitä puhuja sanoo, eikä puhu itse. Tulkilla ei ole omaa sanottavaa eikä omia mielipiteitä, Mäki korostaa.
— Hyvä tulkki on sellainen, jonka tulkkausta ei tilanteen jälkeen muisteta. Hän häivyttää kielimuurin ja kaksi ihmistä puhuu suoraan toisilleen.
Jos tulkki huomaa, että väärinkäsityksiä on tulossa, hän voi kysyä tai auttaa oikeille raiteille. Ammattisääntöjen mukaan hän ei kuitenkaan saa toimia tulkattavien asiamiehenä.
— Jos neuvottelussa toisen lähtökohta on se, että keskustelu päättyy nyt tähän, tulkki tekee väärin, jos hän yrittää ohjata tilannetta toiseen suuntaan.
Asiointitilanteissa saattaa syntyä vahvoja kielteisiä tunteita, jolloin ymmärtäminen kärsii. Silloin tulkin tehtävä on tasoittaa tunteita ja pitää omansa kurissa.
Hieman ymmärrystä
Vaikka asiointitulkki pyrkii olemaan huomaamaton, hänen työllään on suuri merkitys.
— Jos on joskus ollut täysin ummikkona maassa, jossa kukaan ei osaa kieltäsi, voi ehkä ymmärtää, miltä tuntuu, kun joku yllättäen puhuukin kieltäsi ja tulee auttamaan, Mäki kuvaa.
— Oikeus ymmärtää itseä koskevia asioita on ihmisen perusoikeuksia. Sitä ei pitäisi viedä keneltäkään.
Mäki korostaa kielen keskeistä osuutta kotoutumisessa uuteen maahan.
— Jotta voi sopeutua uuteen kulttuuriin, täytyy ymmärtää uutta ympäristöään. Kieli on ensimmäinen avain siihen. Työ ja koulutuskin tulevat kielen kautta.
— Minulle työn merkitys syntyy siitä, että voin luoda hieman ymmärrystä ihmisten välille ja hieman auttaa. Työn ilo tulee siitä, kun näkee muutaman iloisen ilmeen.
http://www.valomerkki.fi/vantaan-lauri/vantaan-lauri-arkisto/kielimuurin-haivyttaja
Ongelma on vaan siinä, että tuo subjektiivinen oikeus tulkkipalveluiden käyttöön säilyy koko loppuelämän. Suomessakin on ihmisiä, jotka ovat asuneet täällä parikymmentä vuotta ja edelleen aina käyttävät tulkkia joka paikassa. Miten tämä edesauttaa integraatiota? Sitäpaitsi, saattaa olla, että tulkkauspalveluita käytetään väärinkin, koska vain yhdellä puhelinsoitolla voi soittaa asiointitulkkina toimivan kaverinsa mukaan virastokäynnille, rahallinen korvaus on muhkea.
Ei missään muussa maassa ole tällaista systeemiä! Aiemmin tuota saattoi ehkä harrastaakin, mutta nyt kun matuluvut kasvavat, pitäisi uudelleen harkita eliniän kestävää tulkkauspalvelua millä tahansa maailman kielellä (on siinä tulkkipalvelussa setvimistä)
Bisnes on bisnestä:
https://www.google.com/search?q=asiointitulkki&ie=utf-8&oe=utf-8
Me suomalaiset pidämme tätä suomenkieltä niin eksoottisena, että emme vaadi sen osaamista edes oman maamme uusilta asukkailta. Se on ongelma. Kyllä Suomessa asuvan pitäisi opetella asioimaan edes auttavasti Suomen kielellä. Subjektiivinen oikeus tulkkaukseen voi aivan alkuvaiheessa (1. vuoden aikana) olla paikallaan, mutta pääpaino pitäisi olla kielen ja kulttuurin opiskelemisessa.
Jos muutaisin Lontooseen, saisinko asiointitulkin käyttööni aina kaikkiin virastoihin ja lääkäriin? Saisinko edes ilmaisen kielikurssin? Luulen, että jopa kielikurssin saisin kiltisti itse maksaa. Sopeutuisinko paremmin? Oppisinko kielen paremmin?
Luulis, että Fazerit ja Finlaysonit osais edes englantia.
Minun yläkerran naapurini, intialainen, on asunut Suomessa yhteensä yli 15 vuotta, ei tosin meidän talossa koko aikaa,
mutta 7 vuotta hän on terrorisoinut muita ihmisiä metelillään meidänkin talossa.
Hän ei juurikaan osaa puhua Suomea.
15 vuotta!!
Niin, ja aina pitää olla maanmies tulkkina, kun valituksia ja varoituksia käsitellään.
Eikä se tulkkikaan koskaan osaa puhua Suomea.
QuoteMäki korostaa kielen keskeistä osuutta kotoutumisessa uuteen maahan.
— Jotta voi sopeutua uuteen kulttuuriin, täytyy ymmärtää uutta ympäristöään. Kieli on ensimmäinen avain siihen. Työ ja koulutuskin tulevat kielen kautta.
Eihän edes ulkomaalaisilta opiskelijoilta vaadita suomen osaamista, vaikka se on ollut yksi suomalaisen koulutusjärjestelmän kivijaloista.
Quote from: Marius on 03.10.2015, 14:22:43
Minun yläkerran naapurini, intialainen, on asunut Suomessa yhteensä yli 15 vuotta, ei tosin meidän talossa koko aikaa,
mutta 7 vuotta hän on terrorisoinut muita ihmisiä metelillään meidänkin talossa.
Hän ei juurikaan osaa puhua Suomea.
15 vuotta!!
Niin, ja aina pitää olla maanmies tulkkina, kun valituksia ja varoituksia käsitellään.
Eikä se tulkkikaan koskaan osaa puhua Suomea.
Tulkkipalvelut taitavat tehokkaasti estää kielen ja kulttuurin oppimisen.
Quote from: yks vaan on 03.10.2015, 12:11:59
Luulis, että Fazerit ja Finlaysonit osais edes englantia.
Neil Hardwick muutti Suomeen 70-luvulla ja hänen äidinkieltään englantia osasi tuolloin vain hyvin harva suomalainen. Niinpä Neil Hardwick oppi suomen ja puhuu sitä erinomaisen hyvin.
Quote from: Foundation on 03.10.2015, 14:28:52
QuoteMäki korostaa kielen keskeistä osuutta kotoutumisessa uuteen maahan.
— Jotta voi sopeutua uuteen kulttuuriin, täytyy ymmärtää uutta ympäristöään. Kieli on ensimmäinen avain siihen. Työ ja koulutuskin tulevat kielen kautta.
Eihän edes ulkomaalaisilta opiskelijoilta vaadita suomen osaamista, vaikka se on ollut yksi suomalaisen koulutusjärjestelmän kivijaloista.
Tuo on kyllä kaikkein ihmeellisintä. Me tarjoamme ulkomaalaisille koulutuksen, joka on heille ilmainen, mutta suomalainen veronmaksaja maksaa. Lisäksi emme edes oleta, että he voisivat olla kiinnostuneita oppimaan suomea, joten opetuskieli on yleensä englanti. Koulutuksen maksuttomuutta perustellaan sillä, että joku saattaa vahingossa jäädä Suomeen :facepalm: Kuinka he jäisivät tänne, jos eivät edes kieltä opi?!
Ei ihme että valtion talous on kuralla!
Melkein ysikymppinen isoäitini olisi tarvinnut tulkkia tuossa taannoin Keravan arvauskeskuksessa, kun ei oikein suomella tuntunut pärjäävän.
Siis se lekuri.
Samoin apteekissa olisi tarvittu nuolenpääkirjoituksen kääntäjää, kun ei riimuista farmaseutit saaneet selvää.
Nyt toissapäivänä sitten suomalainen lääkäri soitteli perään, että parempi jättää "väärinkäsityksessä" määrätyt tabut syömättä...
Vittu tätä meininkiä.
Quote from: Artisti on 03.10.2015, 10:06:41
Kielimuurin häivyttäjä
Vantaan Lauri / 25.08.2010 klo 10:00
Fysioterapeutti Marjo Niemi ohjaa Magomed-Sani Zakrieviä käyttämään vatsalihaslaitetta Peijaksen sairaalassa. Matti Mäki tulkkaa.
.
.
— Suomessa on hallinto- ja kielilait, joiden mukaan ihmisen on pystyttävä asioimaan viranomaisten kanssa tarvittaessa omalla kielellään, Mäki toteaa.
http://www.valomerkki.fi/vantaan-lauri/vantaan-lauri-arkisto/kielimuurin-haivyttaja
Lakia pitää muuttaa. Maailmassa on noin 6000 kieltä.
https://fi.wikipedia.org/wiki/Kieli
Quote from: Artisti on 03.10.2015, 10:11:18
Ongelma on vaan siinä, että tuo subjektiivinen oikeus tulkkipalveluiden käyttöön säilyy koko loppuelämän.
Siinäpä selkeä
säästövihje tuoreelle hallitukselle: Yhteiskunnan (ts. veronmaksajien) kustantamalle tulkkauspalvelulle on säädettävä jokin kohtuullisen ahdas aikaikkuna. Esimerkiksi kuusi kuukautta, vai olisiko sekin vielä liikaa?
Quote from: Artisti on 03.10.2015, 17:48:50
Neil Hardwick muutti Suomeen 70-luvulla ja hänen äidinkieltään englantia osasi tuolloin vain hyvin harva suomalainen. Niinpä Neil Hardwick oppi suomen ja puhuu sitä erinomaisen hyvin.
Neil Hardwickin ja Roman Schatzin kaltaiset puhuvat kieliopillisesti jopa parempaa suomea, kuin moni kantasuomalainen. Toisaalta joku Zahra Abdulla ei vieläkään osaa suomea niin hyvin, että kykenisi väittelemään politiikasta. Jotkut oppivat, toiset eivät.
Ja sitten on tämä:
Helsingin Tulkkikeskus OyQuote2015-03-14 HS: Viranomaisille tulkannutta yritystä epäillään 800 000 euron veropetoksesta
« : 14.03.2015, 16:25:47 »
https://hommaforum.org/index.php/topic,99439.msg1832314.html#msg1832314
Eipäs nyt liioitella; kyllä 70-luvulla jo suomalaiset osasivat englantia puhua.
Quote from: Nikolas Ojala on 04.10.2015, 02:40:10
Yhteiskunnan (ts. veronmaksajien) kustantamalle tulkkauspalvelulle on säädettävä jokin kohtuullisen ahdas aikaikkuna. Esimerkiksi kuusi kuukautta, vai olisiko sekin vielä liikaa?
Komppaan, vaikka tuo viekin jonkin sortin kollegoiksi kokemiltani ihmisiltä leipää suusta.
Koko asioimistulkin ammattia ei ollut olemassakaan kaksi–kolmekymmentä vuotta sitten. Tarve keksittiin tyhjästä, kun maahan alkoi virrata kognitiivisilta kyvyiltään alamittaisia, suomen (tai edes ruotsin) kielen oppimiseen kyvyttömiä ihmisiä. Oli Suomessa aina ennenkin ollut ulkomaalaisia, mutta he joko opettelivat kielen tai järjestivät tulkkauksensa itse, kuten parhaaksi katsoivat.
Ei minullakaan ollut tulkkia hyysäämässä, kun 17 vuotta sitten menin töihin maahan, jossa en sitä ennen ollut käynyt edes turistina ja jonka kieltä en osannut. Ensimmäisellä viikolla työkaveri lähti avukseni käytettyä polkupyörää ostamaan, mutta hän teki sen hyvää hyvyyttään ystävänpalveluksena, kuten kuka tahansa sivistynyt ihminen olisi tehnyt. Töissä puhuttiin enimmäkseen englantia, ja jos olisin jäänyt muutamaa kuukautta pidemmäksi ajaksi, painopiste olisi varmasti kääntynyt paikallisen kielen eli hollannin suuntaan. Meitä oli noin tusinan hengen toimistossa kaksi ulkomaalaista, minä ja tanskalainen. Ja pari belgialaista, mutta heillä oli sama äidinkieli kuin kantaväestöllä.
Quote from: Ari-Lee on 04.10.2015, 03:01:14
Ja sitten on tämä:
Helsingin Tulkkikeskus Oy
Juu, olen kirjannut pari tonnia luottotappioiksi. Tein noille aikoinani muutaman virallisen käännöksen. Omistaja on joku kehitysmaataustainen muslimi, joka ainakin sähköpostissa kirjoittaa kelvotonta suomea niin kieliopillisesti kuin tyylillisestikin. Yksi harvoista, joiden olen nähnyt – siis lukenut – kiroilevan työasioissa. Kasvotusten en ole tavannut, puhekielen osaamista en tiedä.
Quote from: DuPont on 04.10.2015, 02:52:24
Quote from: Artisti on 03.10.2015, 17:48:50
Neil Hardwick muutti Suomeen 70-luvulla ja hänen äidinkieltään englantia osasi tuolloin vain hyvin harva suomalainen. Niinpä Neil Hardwick oppi suomen ja puhuu sitä erinomaisen hyvin.
Neil Hardwickin ja Roman Schatzin kaltaiset puhuvat kieliopillisesti jopa parempaa suomea, kuin moni kantasuomalainen. Toisaalta joku Zahra Abdulla ei vieläkään osaa suomea niin hyvin, että kykenisi väittelemään politiikasta. Jotkut oppivat, toiset eivät.
Tämä.
Tapasin hiljattain työni puolesta japanilaisen naisen, joka oli vain käymässä Suomessa. Ei ollut aikaisemmin käynyt, mutta aikomuksenaan oli olla 6 kuukautta työnsä puolesta. Hän oli ollut maassa kuukauden ja puhui jo auttavasti Suomea.
Kertoi tosin opetelleensa ahkerasti kieltä jo etukäteen. Ei suostunut puhumaan Englantia tai Ranskaa, joita olisi osannut,
ja keskustelu olisi ehkä ollut sujuvampaa, vaan vaati, että puhumme Suomea.
Jotkut oppivat, toiset eivät.
Quote from: Marius on 04.10.2015, 03:15:39
Jotkut oppivat, toiset eivät.
Ketkä eivät opi, voisivat muuttaa sellaiseen maahan, jossa puhutaan helpompaa tai tutumpaa kieltä.
Quote from: Marius on 04.10.2015, 03:15:39
Ei suostunut puhumaan Englantia tai Ranskaa, joita olisi osannut, ja keskustelu olisi ehkä ollut sujuvampaa, vaan vaati, että puhumme Suomea.
Miten jotakin maata tai valtiota voi puhua?
Maahanmuuttajien kieliopintoja sivusta seuranneena olen havainnut, että kielikursseilla käsitellään aika vaikeita kielioppeja, kun perustason osaaminen olisi varmaan se tärkein lähtökohta. Voisiko siis opetuksen kohdentuminen vääriin asioihin olla eräs maahanmuuttajien kielitaidottomuutta selittävä tekijä tulkkauspalveluiden lisäksi?
Maahanmuuttajissa kun on joitakin sellaisiakin tapauksia, jotka muutaman vuoden Suomessa oleskelun jälkeen puhuvat suomea lähes äidinkielenään, varsinkin jos jokin murre vähän pehmentää aksenttia. Yhteistä näille paremmin kielen oppineille vaikuttaisi olevan, että he vähät välittävät kielioppien pänttäämisestä.
Olen työni takia jatkuvasti, päivittäin, kun siis olen töissä, nyt olen syyslomalla, tekemisissä ulkomaalaisten kanssa, laidasta laitaan, ja poikkeuksetta saan kuulla, että suomenkieli on erittäin vaikeaa.
Suomenkieli on kuulemma äärimmäisen vaikeaa lausua, taivutukset ovat ylivoimaisia, sanat pitkiä, äät ja ööt sekä kaksoisvokaalit ynnä -konsonantit ylipäätään mahdottomia.
Itse aina kannustan puhumaan rohkeasti vaan, ja vaikka se puhe menisi kieliopillisesti kuinka päin mäntyä tahansa,
silti sen kyllä ymmärtää, ja keskustelukumppanin itsetunto kasvaa.
Mitäs tähän nyt heittäisi. No, mikä firma on Feisör? Entä Khaastapa?
Vastaukset: Fazer ja Kalastajatorppa, ihan vain esimerkkeinä lukemattomista muista.
Quote from: Topi Junkkari on 04.10.2015, 03:35:26
Quote from: Marius on 04.10.2015, 03:15:39
Ei suostunut puhumaan Englantia tai Ranskaa, joita olisi osannut, ja keskustelu olisi ehkä ollut sujuvampaa, vaan vaati, että puhumme Suomea.
Miten jotakin maata tai valtiota voi puhua?
Ei mitenkään. ;)
Suurinosa on pelkkää selittelyä ja paskapuhetta. Jos ja kun kerran aikaa on niin opiskelee ja opiskelee ja opiskelee. Ja hankkii sille kaapuakalle sen suomenkielisen ystävän, kuka toimii avustajana eikä selitä paskapuheita uskonnostaan:
Suomea ole hyvä:
http://www04.edu.fi/suomeaolehyva/
Quote from: Marius on 04.10.2015, 03:15:39
Tapasin hiljattain työni puolesta japanilaisen naisen, joka oli vain käymässä Suomessa. Ei ollut aikaisemmin käynyt, mutta aikomuksenaan oli olla 6 kuukautta työnsä puolesta. Hän oli ollut maassa kuukauden ja puhui jo auttavasti Suomea.
Kertoi tosin opetelleensa ahkerasti kieltä jo etukäteen. Ei suostunut puhumaan Englantia tai Ranskaa, joita olisi osannut,
ja keskustelu olisi ehkä ollut sujuvampaa, vaan vaati, että puhumme Suomea.
Jotkut oppivat, toiset eivät.
Japanilaiselle suomen kielen oppiminen on kieltämättä helpompaa, koska fonetiikka on samankaltainen toisin kuin kiinan, indoeurooppalaisen, afrikkalaisen tai seemiläisen kielen puhujalle. Tämän huomaa esim. siitä, että täysin suomea osaamaton japanilainen ääntää suomalaiset paikannimet yleensä nappiin vaistomaisesti. Mutta kyllä siinä enimmäkseen on kyse omasta tahdosta. Olen ollut ilokseni tekemisissä muutaman Suomeen muuttaneen japanilaisen ja surukseni paljon useamman Suomeen muuttaneen lähi-itäläisen kanssa. Jokainen japanilainen on osannut puhua kuuden kuukauden kuluttua Suomeen muuttamisesta suomea paremmin kuin yksikään lähi-itäläinen kuuden vuoden kuluttua.
Suomi nousuun. Uusi kasvuala.
http://m.iltasanomat.fi/tyoelama/art-1444271207084.html
QuoteUutta uraa etsivälle ihmiselle, jolla on hyvä kielipää, tulkin koulutus on hyvä valinta. Tulkkauspalveluiden kysyntä on nyt kovaa ja kasvaa entisestään, kun Suomeen viime viikkoina saapuneet tuhannet turvapaikanhakijat ryhtyvät asioimaan Suomen erinäisten viranomaisten kanssa.
Esimerkiksi Maahanmuuttovirastolla on vaikeuksia löytää tulkkeja turvapaikkapäätöksen kannalta tärkeisiin turvapaikkapuhutteluihin. Viraston mukaan esimerkiksi sopivia arabian ja somalian asioimistulkkeja on hankala saada riittävästi.
"Mahdollinen pullonkaula"
Maahanmuuttovirasto aikoo lisätä turvapaikkapuhutteluja ensi kuussa uusien työntekijöiden avulla, joten tulkkejakin tarvitaan entistä enemmän.
– Tässä on mahdollinen pullonkaula, kertoo viestintäpäällikkö Hanna Kautto.
Virasto on jo ryhtynyt varaamaan tulkkeja pitkälle joulukuuhun puhutteluja varten, vaikka ei ole tiedossa, kenet milloinkin haastatteluun kutsutaan. Siis ensin tulkki, sitten vasta haastateltava.
Maahanmuuttovirasto ostaa tulkkauspalveluja pääasiassa Semantix-yhtiöltä, joka on voittanut kilpailutuksen. Jos Semantix tarjoaa "ei-oota", voi palvelun hankkia myös muualta, mutta muidenkaan yhtiöiden tilanne ei ole sen ruusuisempi, koska tulkeista kilpailevat monet muutkin tahot. Turvapaikkapuhutteluihin kelpuutetaan sitä paitsi vain pätevät asioimistulkit, joille on tehty suojelupoliisin turvallisuusselvitykset.
Kaikenlaisen tulkkauksen tarve kasvaa
Semantix on kiihdyttänyt tulkkien rekrytointia kysynnän kasvaessa. Pikaista ratkaisua ongelmaan ei ole tiedossa, sanoo tulkkauspalveluiden johtaja Marja Lähde STT:lle.
– Tulkiksi kehittyminen vie oman aikansa. Ei tulkkeja voi oikein pikakouluttaakaan.
Hyvän tulkin on hallittava kielen lisäksi eettiset ohjeet, tulkattavan asian kuten turvapaikkaprosessin erityispiirteet sekä Suomen ja lähtömaan yhteiskuntien rakenteet, Lähde luettelee.
Lähde kertoo IS:lle palkan riippuvan tulkin koulutuksesta, osaamisesta ja kokemuksesta.
– Meidän tulkkimme ovat kaikki freelancereita ja näin ollen heidän palkkauksensa on tuntiperusteista. Jos on ihan aloittelija, niin lähtöpalkka on 25 euroa tunnilta. Jos on kokenut ja osaava, niin sitten palkka nousee lähemmäs 40 euroon tunnissa.
Koulutus Diak-ammattikorkeakouluissa
Asioimistulkkeja Suomessa harvinaisiin kieliin koulutetaan Diak-ammattikorkeakouluissa. Koulun penkeiltä tulkkeja ei Semantix lähde repimään, jottei laatu kärsi.
Lähde huomauttaa STT:lle, että tulkkausta kaipaavat myös Suomeen tulevat kiintiöpakolaiset sekä maassa jo olevat ihmiset.
– Tässä on kysymys kaikenlaisten tulkkaustarpeiden kasvamisesta Suomessa.
http://www.iltasanomat.fi/kotimaa/art-1444131079471.html
"Seksin suhteen painotetaan sitä, että seksi on toimintaa "aina niin, että he, jotka seksiä tekevät, haluavat sitä itse". Suomen laki kieltää seksin alle 16-vuotiaan kanssa.
Keskustelussa käsitellään myös masturbaatiota ja sitä, että se on luonnollista ja auttaa rauhoittumaan, jos ei ole kumppania."
Ilmeisesti tarvitaan myös valtavasti runkkauksen opettajia.
Kyllä meiltä nyt työttömyys poistuu.
Fazer, Finlayson...
Quote from: KHE on 08.10.2015, 18:44:53
Ilmeisesti tarvitaan myös valtavasti runkkauksen opettajia.
"Peruskoulun runkiopettaja" ja "Yliopiston onanuenssi"!
Silkkaa resurssien haaskausta alkaa kääntää kehnoja satuja, jotka noudattavat about kaikki jotain arabien internet-sivuilla levitettyä kaavaa. Pikkukakkosesta tulee huomattavasti tasokkaampaa tarinaa.
Quote– Tässä on mahdollinen pullonkaula, kertoo viestintäpäällikkö Hanna Kautto.
ei hätiä mitiä, tulee nyt niin paljon koulutettua työvoimaa ja tiedänpä että heillä on keinot miten näitä "pullonkauloja katkotaan"
Kai tämä on nyt osa sitä monikulttuurisuusteollista kompleksia. :facepalm:
Runkkauksen opettaja... ei helvetti. ;D
Tulevaisuuden ala, nyt nuoret opiskelemaan sitä arabiaa! Enää ei kannata mitään insinöörin papereita hommata, kun niitä tulee meille muutenkin tuolta rajan takaa.
Quote from: Alaric on 08.10.2015, 19:01:23
Tulevaisuuden ala, nyt nuoret opiskelemaan sitä arabiaa! Enää ei kannata mitään insinöörin papereita hommata, kun niitä tulee meille muutenkin tuolta rajan takaa.
höpöhöpö, rakkaus ja seksi on globaali kieli, runkkurinkiin vaan ja hommat toimii
Quote from: Alaric on 08.10.2015, 19:01:23
Tulevaisuuden ala, nyt nuoret opiskelemaan sitä arabiaa! Enää ei kannata mitään insinöörin papereita hommata, kun niitä tulee meille muutenkin tuolta rajan takaa.
Itse asiassa... Jonkin verran lienee kielipäätä. Parina kesänä olin jo ajatellut ilmoittautua kesäyliopiston arabian alkeiskurssilla, edes kirjaimet opetellakseni, mutta olin töissä tai jotain. :) Toisaalta ruotsin kieleen ajattelin panostaa, jos olisi mahdollisuuksia muuttaa maihin, joissa euron tuhovaikutukset eivät ole ihan välittömiä. Muitakin kielivinkkejä otan mielelläni vastaan. :)
Tässä on taas hyvä muistaa kuka maksaa tulkin palkan jos tulkki on kunnan tai valtion palkkalistalla.
Melkein sama asia kun sanottaisiin, että saadaan täystyöllisyys kun kaikki yli 18-vuotiaat nimitetään valtion virkamiehiksi.
Juuh.. elikkäs tuosta moniosaajalaumasta ei löydy englannin osaajia sen vertaa että voisivat hoitaa noita asioita heidän välityksellä. Suomalaisistahan käytännössä jokainen puhuu tarpeeksi hyvää englantia.
Quote from: KHE on 08.10.2015, 18:44:53
http://www.iltasanomat.fi/kotimaa/art-1444131079471.html
"Seksin suhteen painotetaan sitä, että seksi on toimintaa "aina niin, että he, jotka seksiä tekevät, haluavat sitä itse". Suomen laki kieltää seksin alle 16-vuotiaan kanssa.
Keskustelussa käsitellään myös masturbaatiota ja sitä, että se on luonnollista ja auttaa rauhoittumaan, jos ei ole kumppania."
Ilmeisesti tarvitaan myös valtavasti runkkauksen opettajia.
Kyllä meiltä nyt työttömyys poistuu.8
Kyllä,
Pitää ottaa huomioon, että tarvitaan runkkuohjeet myös ruotsiksi...vasemmalla väärinpäin ja sillee, ei taivu Impivaaralaiselta.
Quote from: tuo mies on 08.10.2015, 19:15:18
Toisaalta ruotsin kieleen ajattelin panostaa, jos olisi mahdollisuuksia muuttaa maihin, joissa euron tuhovaikutukset eivät ole ihan välittömiä. Muitakin kielivinkkejä otan mielelläni vastaan. :)
Mitenkähän tuo menee, Ruotsi saa plus-pisteitä eurottomuudesta mutta miinuspisteitä tuhoisasta monikulttuurisuudesta. Jääkö kokonaisuus kummalle puolelle?
Tanska voisi olla myös vaihtoehto, varsinkin jos sitten muuttaisi vaikka Färsaarille. Se lienee melko mokuvapaata aluetta.
Puolassa ei ole paljoa haitallista monikulttuuria eikä euroakaan. Kieli vaan lienee melko mahdoton oppia.
Quote from: KHE on 08.10.2015, 18:44:53
"Seksin suhteen painotetaan sitä, että seksi on toimintaa "aina niin, että he, jotka seksiä tekevät, haluavat sitä itse". Suomen laki kieltää seksin alle 16-vuotiaan kanssa.
Kannattaisi myös painottaa, että yllätysseksi pusikoissa on kiellettyä vaikka Abdullah sitä haluaisi.
Quote from: KHE on 08.10.2015, 18:44:53
http://www.iltasanomat.fi/kotimaa/art-1444131079471.html
"Seksin suhteen painotetaan sitä, että seksi on toimintaa "aina niin, että he, jotka seksiä tekevät, haluavat sitä itse". Suomen laki kieltää seksin alle 16-vuotiaan kanssa.
Keskustelussa käsitellään myös masturbaatiota ja sitä, että se on luonnollista ja auttaa rauhoittumaan, jos ei ole kumppania."
Ilmeisesti tarvitaan myös valtavasti runkkauksen opettajia.
Kyllä meiltä nyt työttömyys poistuu.
Kyllä tämä nyt tulisi ottaa työministeriössä erityisen työryhmän tutkinnan kohteeksi. Lindström voisi vaikka ehdottaa kaikkia työttömiä osallistumaan tähän
kuntouttavaan työtoimintaan.
Miksiköhän nuo yliopistojen kielineropatit on niin usein mokuttajia? No tästä löytyi syy? Siellä ollaan jo auto- ja asuntokaupoilla. Varma hyvä palkka vaikeana lama-aikana moneksi vuodeksi on turvattu.
Quote from: KHE on 08.10.2015, 18:44:53
Keskustelussa käsitellään myös masturbaatiota ja sitä, että se on luonnollista ja auttaa rauhoittumaan, jos ei ole kumppania."
Mitähän noi "asiakkaat" tuosta opetuksesta tykkää, masturbaatio kun on haram islamissa: http://islamqa.info/en/329
Quote from: PerttiPasanen on 08.10.2015, 19:16:18
Tässä on taas hyvä muistaa kuka maksaa tulkin palkan jos tulkki on kunnan tai valtion palkkalistalla.
Melkein sama asia kun sanottaisiin, että saadaan täystyöllisyys kun kaikki yli 18-vuotiaat nimitetään valtion virkamiehiksi.
Jep. Tosin tilanne voisi olla positiivinen, mikäli näiden virkamiesten palkkataso asetettaisiin työttömyyskorvauksen tasolle. Nuorethan ovat kielitaitoisia ja tarvittaessa oppimiskykyisiä, niin he voisivat samalla toimia virkavastuulla tulkkeina. Heikko palkka toimisi kannustimena yhteiskunnan kannalta aidosti hyödyllisiin töihin.
Asiointitulkki pitäisi kieltää jokaiselta ulkomaalaiselta, joka on asununut Suomessa yli 5 vuotta. Siinä ajassa pitäisi kieli jo osata, jos motivaatiota riittää. Itse asiassa 5 vuoden aikakin on jo erittäin pitkä. Muuttakaapa itse esimerkiksi USA:han, niin voitte olla aivan varmoja, että ette missään vaiheessa saa asiointitulkin palveluja käyttöönne kuin omalla kovalla rahalla. Kotoutumisen voidaan kyllä hyvällä syyllä katsoa epäonnistuneen, mikäli 20 vuotta Suomessa asunut ulkomaalainen (mahdollisesti jo kansalainen) tarvitsee joka ikinen kerta asiointitulkin palveluja käyttäessään viranomaispalveluja.
Integroituminen tarkoittaa mm kielen oppimista. Tulkin palkkaaminen integroitavalle ei ole hyvää integrointia. Integroinnin pitäisi olla integroitavan omalla vastuulla, ei muun yhteiskunnan vastuulla. Liika hössötys saa aikaan järjestelmän hävyttömän hyväksikäytön. Meillä on suunnattoman suuri tulkkausbisnes, jossa olemattomalla koulutuksella pääsee nauttimaan koulutetun tulkin saamaa palkkaa. Väärinkäytösten vaara on aina suuri silloin, kun kysymys on isoista rahoista. Kiusaus tulkkipalvelujen käyttämisestä maanmiehen kanssa on suuri, vaikka varsinaista tulkkaustarvetta ei ehkä olisikaan. Tulkkauksesta maksettava hyvä korvaus on tehokas este integraatiolle, kun maanmiehelle tarjoutuu töitä, jos itse aina vaan tarvitsee tulkkia avukseen. Ei missään muualla valtio maksa elämän loppuun asti tulkkauspalveluita kuin Suomessa. Meillähän on sellainen tilanne, että esimerkiksi 20-vuotiaana Suomeen muuttanut ulkomaan kansalainen, joka puhuu mitä tahansa muuta kieltä kuin suomea tai ruotsia, on oikeutettu saamaan tulkin mukaansa joka ikinen kerta kun hän käy esimerkiksi sairaalassa. Vaikka 100-vuotiaaksi asti. Vaikka joka päivä kävisi hoidossa sairaudestaan, tai jossakin virastossa, niin subjektiivinen oikeus asiointitulkkiin säilyy loppuelämän ajan.
Asiointitulkin kanssa pääsee myös sairaalassa kätevästi jonojen ohi, näin olen kuullut.
Otetaan kuvitteellinen tilanne, että 20 vuotta Suomessa asunut maahanmuuttajanainen Laila liukastuu ja käsi kipeytyy. Hän osaa jo varsin hyvin suomea, mutta ei ole työllistynyt, koska viihtyy paremmin kotona ja sossustahan sitä rahaa saa kuitenkin. Hän soittaa ystävälleen Leilalle, koska tämä on arabiankielen asiointitulkki. Leila ei puhu kovin hyvää suomea, kieli sisältää paljon kielioppivirheitä ja asiavirheitäkin. Lääketieteellinen sanasto on varmasti olematonta. Hän osaa kuitenkin arabiaa syntymälahjanaan, ja se on poikinut hänelle ammatin ilman minkäänlaista opiskelua.
He ovat sopineet, että joka ikinen kerta, kun on Lailalla asiaa jonnekin viranomaistahoihin, Laila soittaa Leilalle, joka lähtee seuraksi. Kyseessä on suuret rahat kuitenkin.
Laila ja Leila menevät ensiapuun, ja henkilökunta menee heti ilmoittamaan päivystävälle lääkärille, että nyt on maahanmuuttaja asiointitulkin kanssa tullut päivystykseen. Päivystyksessä on monen tunnin jono, mutta lääkäri päättää ottaa Lailan sisään jonojen ohi, koska asiointitulkille maksettava tuntikorvaus tulee sairaalalle muuten kohtuuttoman kalliiksi. Kantasuomalaiset katselevat nyrpeänä, kun Laila ja Leila menevät heti seuraavina vastaanottohuoneeseen. Lääkäri kuvauttaa käden ja laittaa kipsin. Koko käyntiin röntgeniin odotusaikoineen, kuvauksineen ja kipsauksineen kuluu 2 tuntia aikaa, vaikka oltiin ripeitä. Tulkkipalvelulle kilahtaa kolminumeroinen summa rahaa, mutta tällä kerralla tulkkaus oli sairaalalle vielä suhteellisen halpaa, koska edellisellä kerralla aikaa kului 6 tuntia. Koko hoitohenkilökunta on valppaina, ettei moinen enää toistu.
Kun Leila saa tilin, hän antaa Lailalle proviision tulkkausrahoista. Lailan mielestä ei ole mitään järkeä integroitua suomalaiseen yhteiskuntaan, elämä sujuu muutenkin mukavasti. Sitäpaitsi asiointitulkkauksen ansiosta ensiavussakin pääsee aina jonojen ohi, ja sossussa virkailija ei jaksa vääntää harkinnanvaraisista avustuksista, koska asiointitulkin välityksellä tapahtuva keskustelu on työlästä ja aikaa vievää. Leilakaan ei halua tehdä mitään muuta työtä kuin asiointitulkkausta, siinä saa huipputulkin palkkaa odotusaulassa istumisesta, vaikka ei itsekään osaa kuin auttavasti suomen kieltä, eikä ole käynyt kuin maahanmuuttajille suunnatun asiointitulkkauskurssituksen (johon on muuten kantaväestön edustajan mahdotonta päästä).
Asiointi tulkkausta on mahdollisuus saada lähes 200 eri kielellä. On ilahduttavaa, että tulkkauspalveluja tarjoavat firmat haluavat edistää monikulttuurisuutta. Tässä random-esimerkki pikaisella guuglauksella:
http://www.semantix.fi/tietoa-meista/missio-ja-liikeidea/
24h päivystys, tulkki hälytysvalmiudessa, iltalisä, yölisä ja pyhälisä tietysti juoksevat. Punaväri lisätty painottamaan vuorokauden ympäri tapahtuvaa tulkkausta, koska ne yön tunnit ovat juuri niitä rahakkaimpia:
http://www.asioimistulkkikeskus.fi/tulkkauspalvelut
http://www.asioimistulkkikeskus.fi/kaannospalvelut
Asioimistulkkipalvelu tarjoaa tulkkauspalveluita (sinun ja minun laskuun) 24/7 ainakin näillä kielillä:
akani
albania
amhara
arabia
aramea
azer
bahdini
bengali
bosnia
bulgaria
burma
dari
englanti
espanja
farsi
gagauz
hausa
heprea
hindi
hollanti
italia
japani
kantoninkiina
karen
katalaani
kayah
kazakki
khmer
kinyaruanda
kirgiisi
korea
kreikka
kreoli
kroatia
kurdi
kurmandzi
lao
latvia
liettua
liivi
lingala
makedonia
mandariinikiina
mandinka
mari
montenegro
nepali
norja
oromo
pashtu
persia
portugali
punjabi
puola
pilipino
ranska
romania
ruotsi
saame
saksa
serbia
serbokroatia
slovakki
slovenia
somali
sorani
swahili
tadzikki
tagalog
tamili
tanska
thai
tigrinja
tsekki
turkki
turkmeeni
uiguuri
ukraina
unkari
urdu
uzbekki
venäjä
vietnam
viittomakieli
viro
wolof
kysy myös muita kieliä!
Uskokaa tai älkää, mutta integroitumiselle on varattu loppuelämä aikaa. Tulkkipalvelut ovat halukkaiden käytössä aina ja ikuisesti, hautaan saakka.
OLISIKOHAN SELKEINTÄ OPETTAA KAIKILLE TULIJOILLE IHAN VAAN SITÄ SUOMENKIELTÄ?! SUOMENKIELEN OSAAMISEN PITÄISI OLLA HYVÄLLÄ TASOLLA ENNEN KANSALAISUUDEN MYÖNTÄMISTÄ! JA YHDENKÄÄN SUOMEN KANSALAISEN EI PITÄISI SAADA ASIOINTITULKKIA, POIKKEUKSENA TIETYSTI KUUROT JA KUUROSOKEAT!!!
:'( :'( :'( Apinaa koijataan. https://www.youtube.com/watch?v=t0RmSqjwtKE >:(
Tietystä vinkkelistä asiointitulkkaus on vähäpätöinen asia, kas kun pääasia on Suomen monikansallistaminenkansainvälistäminen.
Ketjussa mainitusta foneettisesta helppoudesta, niin luulen turkkilaisten oppivan helpohkosti Suomen ääntämisen. Kuullut myös livenä heidän ääntämistään ja muuallakin kuin pizzeriassa.
QuoteTyön ilo tulee siitä, kun näkee muutaman iloisen ilmeen.
Ja tilinsä saldon. :D
Quote from: Arvoton on 21.10.2015, 20:29:42
luulen turkkilaisten oppivan helpohkosti Ssuomen ääntämisen.
Japanilaisilta se käy aivan luonnostaan.
Siihen, että esimerkiksi japanilainen oppii suomen kielen nopeasti, on turha etsiä selitystä kielten samankaltaisuudesta. Riittää, että muistaa japanilaisten keskimääräisen älykkyysosamäärän olevan 105, kun irakilaisilla se on 87 ja somaleilla 68. Tietysti jo se, että osaa lukea ja kirjoittaa omaa äidinkieltään, auttaa huomattavasti vieraiden kielten oppimisessa.
"In the past, an IQ score below 70 was considered a benchmark for mental retardation, an intellectual disability."
Quote from: Artisti on 21.10.2015, 20:03:39
Asiointitulkki pitäisi kieltää jokaiselta ulkomaalaiselta, joka on asununut Suomessa yli 5 vuotta. Siinä ajassa pitäisi kieli jo osata, jos motivaatiota riittää. Itse asiassa 5 vuoden aikakin on jo erittäin pitkä.
Kaikille 2 vuotta Suomessa asuneille ja tulonsiirtoja saaville mamuille pitäisi järjestää kielikoe. Jos kielitaito on edelleen niin huono, ettei henkilö kykene selviytymään tavallisista arkipäivän tilanteista suomen kielellä, tukien lopetus ja maasta karkotus olisi ainoa järkevä toimenpide.
QuoteTulkkipula näkyy vastaanottokeskuksissa karulla tavalla: terveystarkastuksissa turvaudutaan käsimerkkeihin ja Google-kääntäjään
Virallisissa puhutuksissa tulkkaus voidaan järjestää puhelimen tai videon välityksellä. Epävirallisissa tilanteissa kielitaitoinen turvapaikanhakija voi kääntää.
Tulkkipula näkyy uusissa vastaanottokeskuksissa karulla tavalla.
Esimerkiksi Kihniön vastaanottokeskuksessa on ollut ajottain apuna vain vapaaehtoinen tulkki. Muuten tulkkaus hoidetaan puhelimen etäpalvelulla tai englantia taitavien turvapaikanhakijoiden avulla.
Esimerkiksi terveystarkastuksissa käytössä ovat monet konstit.
– Osa turvapaikanhakijoista osaa englantia ja toimii tulkkina kieltä taitamattomille. Myös käsimerkit ja Google-kääntäjä ovat hyviä vaihtoehtoja, kertoo Kihniön vastaanottokeskuksessa terveystarkastuksia tekevä erikoissairaanhoitaja Marjo Niemi.
– Voidaan tietysti miettiä, onko se turvallista ja tuleeko kaikki ymmärretyksi. Mutta yritämme tehdä työmme niin hyvin kuin voimme. Ja luotamme siihen, että ihmiset kertovat asiat niin kuin ne ovat.
Videotulkki toimii virallisissa puhutuksissa
Maahanmuuttovirastolle tulkkipula on tullut tutuksi tänä syksynä. Erityisesti pulaa on arabian kielen tulkeista, koska suurin osa turvapaikanhakijoista on irakilaisia. Toinen kysytty kieli on somalia. Myös harvinaisempien kielten tulkeista on pulaa.
– Tulkkipula on ihan todellinen. Vastaanottokeskusten lisäksi se näkyy meillä turvapaikkapuhutteluissa. Ja olen kuullut, että samat ongelmat on poliiseilla ja kaupungeilla, jotka tekevät kotouttamistyötä, kertoo viestintäpäällikkö Hanna Kautto Maahanmuuttovirastosta.
........
http://yle.fi/uutiset/tulkkipula_nakyy_vastaanottokeskuksissa_karulla_tavalla_terveystarkastuksissa_turvaudutaan_kasimerkkeihin_ja_google-kaantajaan/8431295
Karjuva työvoimapula!
Quote– Osa turvapaikanhakijoista osaa englantia ja toimii tulkkina kieltä taitamattomille.
Ikiliikkuja taas käytössä. Eikun lisää vaan osaajia maahan!
Eli englanti ei siis edelleenkään taivu näiltä monialaisilta huippuosaajilta. Ullatus!
Riittäpähän ainakin mokutusalalla töitä myös tulevaisuudessa, kunhan nyt kotouttamaan päästään. Kyllä tällä vielä tienataan!
Jos ei sitten IMF tule ja pilaa juhlia juuri kun on ilo ylimmillään. :-\
Quote– Tulkkipula on ihan todellinen. Vastaanottokeskusten lisäksi se näkyy meillä turvapaikkapuhutteluissa. Ja olen kuullut, että samat ongelmat on poliiseilla ja kaupungeilla, jotka tekevät kotouttamistyötä, kertoo viestintäpäällikkö Hanna Kautto Maahanmuuttovirastosta.
Viestintäpäällikkö Hanna Kautto haluaa ilmeisesti painottaa, että tällä kertaa on kyse tosiasiasta. Tosiasia on muuten sekin, että osa maahanmuuttajista käyttää veronmaksajien kustantamia tulkkipalveluja oltuaan maassa jo vuosikausia. Kotouttajat, olette epäonnistuneet työssänne.
Ruotsissa tällaista pulmaa ei olisi ollut koska siellä näiden ihmisten maanmiehiä on ennestään paljon. Turhan reissun tekivät.
Ei se pula mitään haittaa. Turvapaikanhakijoita tulee kovaa vauhtia siitä huolimatta, eikä sitä millään tavalla haluta valtiojohdon taholta lopettaa. Ja jos tulkkipula on "karua" niin aika monet muut asiat tulevat olemaan sitä pahempia. Ei kun sori, kyllä turvapaikanhakijoiden palveluista pitää olla todella huolissaan. Jos kantaväestöllä on jotenkin ikävät paikat näiden elintasomamujen kanssa, niin ei sillä mitään väliä ole.
:facepalm:
Hämmästyttävästi korkeakoulutetut uus'siirtolaisemme ovat varsin kyvyttömiä.
Lähtötilanne suoramyyjäksi Lähi-Itään ei vaikuta kovinkaan lupaavalta.
Quote from: Uuno Nuivanen on 05.11.2015, 18:48:29
Jos ei sitten IMF tule ja pilaa juhlia juuri kun on ilo ylimmillään. :-\
Ai kun nauttisin, kun IMF jyrähtäisi, että rahahanat menee kiinni, jos yksikin killinki menee enää matuihin. Stubukan verisuonet otsassa olisi kovilla.
Uskomatonta mutta totta: Suomessa on se paljon puhuttu työvoimapula! :o Siis maahanmuuttoteollisuuden tulkkipula mutta kuitenkin.
Ratkaisu työvoimapulaan on tietenkin: lisää maahanmuuttoa!
Melkein vakavissaan sanoisin että kotoutuneet maanmiehet Ruotsista voisi värvätä tulkeiksi Suomeen. Ruotsin kansalaiset eivät tarvitse työlupia ja Suomen mamuviranomaiset luonnollisestikin osaavat riittävästi toista kotimaistamme, jotta haastattelut saadaan tehtyä. RKP olisi yös riemuissaan kun ruotsin kielelle löytyisi hyötykäyttöä. :roll:
Hetki sittenhän nämä oli moniosaajia, kaikin tavoin. Piti osata kieliä sun muuta. Noh, osaahan osa irakilaisista ruotsia :flowerhat:
Ketkähän tämänkin näkivät ennalta?
Ketkähän tästäkin varoittivat ennalta?
Ketkähän tietävät mitä muitakin ongelmia on tulossa?
Ketkähän eivät tälläkään kertaa kuuntele meitä?
Kauhea tämä työvoimapula. Kyllä nyt olisi saatava tulkkeja ulomailta vierahilta, että saisi nämä paimentolaiset laitostettua.
Quote from: Eisernes Kreuz on 08.10.2015, 19:01:02
Kai tämä on nyt osa sitä monikulttuurisuusteollista kompleksia. :facepalm:
Runkkauksen opettaja... ei helvetti. ;D
Tuhannen ja yhden yön tarinat on jo käännetty ajat sitten kaikille maailman kielille.
Saa nauraa, mutta, kyllä näkisin masturbaation opettamisen paljon hyödyllisempänä kuin jonkun monikulttuurisuustulkin työn. Kouluttaisivat nyt näitä masturbaattoreita oikein urakalla yliopistoissa.
Quote from: Eisernes Kreuz on 08.10.2015, 19:01:02
Kai tämä on nyt osa sitä monikulttuurisuusteollista kompleksia. :facepalm:
Runkkauksen opettaja... ei helvetti. ;D
No mutta, tässähän on unelma(!)homma meille kellareista spämmääville runkkareille... Jösses, 40€ tunti käteen vetämisestä... :D
Sitähän tekee ihan ilmaiseksi, mutta että ihan pitäisi opettaakin vielä... ;D
Pakko vaan vaihtaa kättä välillä ettei känsät puhkea ja tule ns. runkkarin kyynerpäätä... :roll:
No joo, vitsit vitsinä, mutta onhan tämä taas aivan Mikä-Mikä maasta tämä touhu.
40 e tunti tekisi sitten 150*40=6000 e/kk. Ei ihme että valtio odottelee tulevia verotuloja kieli pitkällä, tuottajan menee melkein puolet veroja....
QuoteTurvapaikanhakijoiden määrä kääntyi jälleen nousuun – "Tarvitsemme lisää tulkkeja"
............
Tornion järjestelykeskukseen on saapunut marraskuussa yleensä noin 300–350 turvapaikanhakijaa päivittäin. Tiistai-iltapäivään mennessä tuli noin 200 turvapaikanhakijaa, joista valtaosa oli afganistanilaisia.
"Tilanne on muuttunut sillä tavalla, että tarvitsemme aiempaa isompia määriä darinkielisiä tulkkeja", kertoo Tornion järjestelykeskuksen toiminnasta vastaava rikoskomisario Janne Koskela Lapin poliisilaitokselta.
Nyt tulkkeja on saatu Koskelan mukaan paikalle riittävästi.
http://www.hs.fi/kotimaa/a1447126117911?jako=4e2f250384ea6048589d7d2789988646
Quote from: Tifosi on 06.11.2015, 09:41:06
Quote from: Eisernes Kreuz on 08.10.2015, 19:01:02
Kai tämä on nyt osa sitä monikulttuurisuusteollista kompleksia. :facepalm:
Runkkauksen opettaja... ei helvetti. ;D
No mutta, tässähän on unelma(!)homma meille kellareista spämmääville runkkareille... Jösses, 40€ tunti käteen vetämisestä... :D
Sitähän tekee ihan ilmaiseksi, mutta että ihan pitäisi opettaakin vielä... ;D
Pakko vaan vaihtaa kättä välillä ettei känsät puhkea ja tule ns. runkkarin kyynerpäätä... :roll:
No joo, vitsit vitsinä, mutta onhan tämä taas aivan Mikä-Mikä maasta tämä touhu.
70-luvulla joku kuulumpi pornokauppias myi "Geisha"-pakettia. Siinä oli rukkanen ja tuubi vaseliinia. ???
Quote from: koli on 10.11.2015, 22:30:39
QuoteTurvapaikanhakijoiden määrä kääntyi jälleen nousuun – "Tarvitsemme lisää tulkkeja"
............
"Tilanne on muuttunut sillä tavalla, että tarvitsemme aiempaa isompia määriä darinkielisiä tulkkeja"...
Ai, no hyvä ettei mitään muuta, kuten vaikka palkkarahaa tulkeille tai huvittelurahaa turvapaikanhakijoille tms. jotka kustannettaisiin valtionvelalla.
QuoteTulkeista pulaa järjestelykeskuksessa – tänään voitiin tehdä vain 13 kuulustelua
Järjestelykeskuksessa rekisteröitiin eilen 310 turvapaikanhakijaa ja turvapaikkakuulusteluja tehtiin 13 turvapaikanhakijalle. Turvapaikkakuulustelujen aiempaa vähäisempi määrä selittyy sillä, että tulkkeja ei ole ollut saatavilla sitä määrää, kuin turvapaikkakuulustelujen tekemiseen tarvittaisiin.
http://www.aamulehti.fi/Kotimaa/1195005690666/artikkeli/tulkeista+pulaa+jarjestelykeskuksessa+tanaan+voitiin+tehda+vain+13+kuulustelua.html
Todella ikävää. :'( :'(
Quote from: Ari-Lee on 05.11.2015, 19:42:51
Kauhea tämä työvoimapula. Kyllä nyt olisi saatava tulkkeja ulomailta vierahilta, että saisi nämä paimentolaiset laitostettua.
Reps! Mikähän siinä on, että näiden asiointitulkkien kielitaito on järjestään surkea? Kai tulkin pitäisi muutakin kuin arabiaa osata, kuten esimerkiksi suomea?
Onko muuten Britanniassa valtion maksama asiointitulkkaus vaikka elämän loppuun saakka?
Kirjoitin aiheesta aiemmin täällä:
http://hommaforum.org/index.php/topic,105629.msg2022679.html#msg2022679
QuoteJos on ihan aloittelija, niin lähtöpalkka on 25 euroa tunnilta. Jos on kokenut ja osaava, niin sitten palkka nousee lähemmäs 40 euroon tunnissa.
Entäpä jos työttömiä maahantulijoita joilla suomen kieli on hallussa laitettaisiin tulkin hommiin työharjoitteluna, työtoimintana, työelämävalmennuksena tms? Siten tulkin hinnaksi tulisi ainakin Oulun seudulla 5-9 euroa päivä + työmarkkinatuki yms.
Quote from: Uuno Nuivanen on 08.10.2015, 18:46:33
Fazer, Finlayson...
Nuo ressukat eivät osanneet edes suomea...
Minun melestäni 25 euroa on asiointitulkille ihan posketon summa, kun ottaa huomioon tehtävän vaativuuden. Eivät he nyt sentään mitään filosofian maisteri-tulkkeja ole! 10 euroa/tunti olisi kohtuullinen korvaus.
Mutta subjektiivinen elämän kestävä tulkkausoikeus pitäisi saada pois, se ei muuta kuin syrjäytä.
Quote from: koli on 11.11.2015, 17:10:59
QuoteTulkeista pulaa järjestelykeskuksessa – tänään voitiin tehdä vain 13 kuulustelua
Järjestelykeskuksessa rekisteröitiin eilen 310 turvapaikanhakijaa ja turvapaikkakuulusteluja tehtiin 13 turvapaikanhakijalle. Turvapaikkakuulustelujen aiempaa vähäisempi määrä selittyy sillä, että tulkkeja ei ole ollut saatavilla sitä määrää, kuin turvapaikkakuulustelujen tekemiseen tarvittaisiin.
http://www.aamulehti.fi/Kotimaa/1195005690666/artikkeli/tulkeista+pulaa+jarjestelykeskuksessa+tanaan+voitiin+tehda+vain+13+kuulustelua.html
Todella ikävää. :'( :'(
eli joka päivä jää "kuulustelematta" n 300 matua (jos hommia tehdään viikonloppuisinkin) ? sehän on kuukaudess ööö... :flowerhat:
Quote from: Titus on 11.11.2015, 17:37:55
Quote from: koli on 11.11.2015, 17:10:59
QuoteTulkeista pulaa järjestelykeskuksessa – tänään voitiin tehdä vain 13 kuulustelua
Järjestelykeskuksessa rekisteröitiin eilen 310 turvapaikanhakijaa ja turvapaikkakuulusteluja tehtiin 13 turvapaikanhakijalle. Turvapaikkakuulustelujen aiempaa vähäisempi määrä selittyy sillä, että tulkkeja ei ole ollut saatavilla sitä määrää, kuin turvapaikkakuulustelujen tekemiseen tarvittaisiin.
http://www.aamulehti.fi/Kotimaa/1195005690666/artikkeli/tulkeista+pulaa+jarjestelykeskuksessa+tanaan+voitiin+tehda+vain+13+kuulustelua.html
Todella ikävää. :'( :'(
eli joka päivä jää "kuulustelematta" n 300 matua (jos hommia tehdään viikonloppuisinkin) ? sehän on kuukaudess ööö... :flowerhat:
Ei pidä sotkea asiointitulkkeja näihin poliisikuulusteluihin. Eihän?
Jako erikielisiin jo rajalla. Sieltä opetetut tarinat voidaan huutaa kuorossa ja joukkotulkata vähän heikommallakin taidolla. Leima paperiin ja telttamajoitukseen. Paluukuljetukset omin jaloin, kun ei ruoka kelpaa.
QuoteTurvapaikanhaku kaksinkertaisti tulkkien tarpeen
Turvapaikanhakijoiden suuri määrä on kaksinkertaistanut kielenkääntämisen ja tulkkaamisen tarpeen Suomessa. Tarve on noussut useisiin satoihin tilauksiin päivässä.
Turvapaikanhakijoiden suuri määrä on kaksinkertaistanut kielenkääntämisen ja tulkkaamisen tarpeen Suomessa, kerrotaan tulkkeja välittävästä ja kouluttavasta Semantix -yhtiöstä. Suomessa sen toimisto saa nyt yli 400 tilausta päivässä, sanoo tulkkauspalvelujen johtaja Marja Lähde.
Lähde vertaa nykytilannetta viime toukokuuhun, jolloin päivittäisiä tilauksia oli 200-250. Tulkkauksen kysyntä on kasvanut maahantulon myötä. Hänen mukaansa käännösapua tarvitaan nyt myös viikonloppuisin, iltaisin ja öisinkin.
– Nuo ajat ja tarpeet ovat selvästi vilkastuneet. Tulkkeja pestataan jatkuvasti lisää, hän sanoo.
Semantix on Pohjoismaiden suurin käännös- ja tulkkauspalveluja myyvä yritys. Englanninkielen lisäksi tulkkauspalvelua tarvitaan nyt muun muassa arabian- ja, somalinkielessä, sekä afgaanien soranissa ja irakilaisten darissa.
– Englanti kelpaa pienissä käytännön asioissa, mutta sitten on asioita, jotka on pakko tulkata henkilön omalle kielelle. Tällaisia ovat terveystarkastuksiin, sosiaalityöntekijän tapaamisiin, sekä poliisin ja maahanmuuttoviranomaisen puhutteluun liityvät asiat.
Tulkkeja nyt enemmän kuin koskaan
Tulkkauspalvelujen johtaja Marja Lähde sanoo, että erilaisia tulkkaamisia tarvitaan nyt enemmän kuin koskaan ja koko maassa: Kolarista Hankoon.
– Olemme lisänneet henkilöstöä niin tulkkauspalvelun koordinointiin kuin rekrytointiinkin. Tulkkejahan ei voida hyllystä ottaa. Heidät täytyy kouluttaa ja perehdyttää. Meillä on oma koulutusohjelma.Tulkkauksessa on tietyt perusasiat, jotka täytyy osata. Aikansa se vie, mutta sen kyllä oppii.
Lähteen mukaan hyviä tulkkeja löytyy usein vinkkien perusteella. Muun muassa tulkkiyhteisöt ovat valppaita. Haku on päällä myös työvoimatoimistojen kautta.
– Mukavaa on havaita, että hakemuksia tulee ihan päivittäin, hän sanoo.
Ei kuka hyvänsä kelpaa tulkiksi
Marja Lähde tähdentää, että virallisessa asiainhoidossa ei kuka tahansa kelpaa tulkiksi.
– Yleensä edellytämme asioimistulkin ammattitutkintoa. Nyt kun tarve on yllättävä, suuri ja nopea, niin me myös itse koulutamme ja valmennamme tulkkimme. Kentälle ei lähetetä ketään täysin kylmillään ja kouluttamattomana.
– Salassapito ja luottamuksellisuus ovat ehdottoman tärkeitä, hän sanoo.
– Meidän palvelukseen tulevalle tulkille teetetään turvallisuusselvitys suojelupoliisilla. Se takaa, että tulkin tausta on nuhteeton ja tulkki luotettava.
Semantix on Suomen valtion yhteistökumppani ja sitä kautta myös maahanmuuttajien vastaanottokeskusten yhteistökumppani.
http://yle.fi/uutiset/turvapaikanhaku_kaksinkertaisti_tulkkien_tarpeen/8459018
sielä sitten terroristit kertoo tulkille salaisuuksiaan ja näin pääsee tiedot leviämään, mokuttaja kyynel silmässä vieressä nyökkäilee kun ahmed hänen mielestään osoittaa laivanmatkan vaaroista kovasti käsillään huitoen.
solut aktivoituvat, kiitos suomen hallitukselle tästä monikulttuurisesta rikkaudesta ja voimavarasta joka suomalaiset ja suomen nostaa EUn ja Euroopan eliittiin sekä vientiteollisuuden ykkösiksi koko maailmassa