News:

Ihan vaan ystävällisenä vihjeenä väliaikaisia sähköposteja tai muuten keksittyjä osoitteita käyttäville rekisteröityneille, osoitteen pitäisi olla toimiva tai muuten ette saa koskaan tunnustanne auki.

Main Menu

JH-A ruotsiksi/JH-A på svenska.

Started by M.K.Korpela, 12.01.2011, 13:15:58

Previous topic - Next topic

kolki

Itse en ruotsia osaa, mutta ehdotuksena kysyisin, vähentäisikö / helpottaisiko työtä, jos sivun heittäisi googlen kääntäjään ja korjailisi kirjoitus- ja käännösvirheet?
esim.
http://translate.google.fi/translate?sl=fi&tl=sv&js=n&prev=_t&hl=fi&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&u=http%3A%2F%2Fwww.halla-aho.com%2Fscripta%2Ftilastoista_ja_etnopositiivisuudesta.html

Samalla voisi sen korjauksen voisi tehdä myös googleen. Viemällä hiiren osoitin virheellisen lauseen päälle ilmestyy puhekupla, jossa on suomeksi alkuperäinen lause ja linkistä Ehdota parempaa käännöstä pääsee muokkaanaan tekstiä, joka lähetetään googlelle.
Jos käännösten laatu saadaan paremmaksi, auttaa se myös toisinpäin tapahtuvaa tiedonsaantia.

Topi Junkkari

#31
Quote from: kolki on 23.11.2011, 16:50:11
Itse en ruotsia osaa, mutta ehdotuksena kysyisin, vähentäisikö / helpottaisiko työtä, jos sivun heittäisi googlen kääntäjään ja korjailisi kirjoitus- ja käännösvirheet?

Ei. Googlen "kääntäjä" on vitsi, varsinkin jos kieliparin kumpanakaan kielenä ei ole englanti. Konekäännösten ns. post-editointi on kaikkein kurjinta hommaa, mitä ammattikääntäjän eteen voidaan tuoda, kukaan ei tee sitä mielellään. On helpompi kääntää alusta asti itse. Maailmassa on myös suhteellisen kelvollisia konekääntimiä, mutta Google-kääntäjä ei kuulu niihin.

EDIT: ajatusvirheen korjaus.
Ihmisiä, joilla on vakavia hallusinaatioita, ei pitäisi päästää merkittäviin julkisiin virkoihin. Lievät harhanäyt tai -äänet ei haittaa, ellei satu olemaan lentäjä tai pianonvirittäjä.

– Nimim. Joutilas Hommaforumilla 13.9.2015
http://hommaforum.org/index.php/topic,903.msg1989950.html#msg1989950

Alfresco

Törmäsin tähän ketjuun vasta nyt.
Mikä on tilanne tämän projektin osalta? Onko into jo lopahtanut vai onko tekstejä jo syntynyt. Jos on, onko niitä julkaistu jossain?

Sivuhuomiona, että minusta kannattaa kääntää sellaisia tekstejä, jolla on joku merkitys vieraskieliselle. Välttämättä nämä ilmanoikeudenkäynnit ja muu sisäpoliittinen pohdinta ei aukea ilman hyviä taustatietoja. Tähdellisemmät ovat Jussin kannanotot itse maahanmuuttoon.

veikko1980

Käännökset tehdään kerran ja yhden ihmisen toimesta. Uutiset käännetään abstracteina eikä kokonaisuudessaan, tämä on normaalikäytäntö. Aikaisemmat käännökset tällä linkillä ovat olleet liian pitkiä.
VOin itse olla mukana toistaiseksi. Su, Ru ja Eng onnistuu. Olen tehnyt vähän käännöstöitä aikaisemmin.
monikulttuuri vie terveyteni

Topi Junkkari

Quote from: veikko1980 on 06.02.2012, 21:01:51
Käännökset tehdään kerran ja yhden ihmisen toimesta. Uutiset käännetään abstracteina eikä kokonaisuudessaan, tämä on normaalikäytäntö. Aikaisemmat käännökset tällä linkillä ovat olleet liian pitkiä.

En ymmärtänyt tästä sanaakaan.
Ihmisiä, joilla on vakavia hallusinaatioita, ei pitäisi päästää merkittäviin julkisiin virkoihin. Lievät harhanäyt tai -äänet ei haittaa, ellei satu olemaan lentäjä tai pianonvirittäjä.

– Nimim. Joutilas Hommaforumilla 13.9.2015
http://hommaforum.org/index.php/topic,903.msg1989950.html#msg1989950

Publicola

Quote from: Alfresco on 26.11.2011, 00:25:48
Törmäsin tähän ketjuun vasta nyt.
Mikä on tilanne tämän projektin osalta? Onko into jo lopahtanut vai onko tekstejä jo syntynyt. Jos on, onko niitä julkaistu jossain?

Sivuhuomiona, että minusta kannattaa kääntää sellaisia tekstejä, jolla on joku merkitys vieraskieliselle. Välttämättä nämä ilmanoikeudenkäynnit ja muu sisäpoliittinen pohdinta ei aukea ilman hyviä taustatietoja. Tähdellisemmät ovat Jussin kannanotot itse maahanmuuttoon.
Uutena käyttäjänä tämä kiinnostaa minuakin. Koska maahanmuuttokysymykset koskevat koko Eurooppaa, ja maahanmuuttoa koskevat päätökset tehdään yhä enemmän Euroopan tasolla, eri maiden maahanmuuttokriittisten toimijoiden olisi hyvä olla paljon yhteydessä toisiinsa ja vaihtaa tietoa ja ajatuksia. Vapaata liikkuvuutta kannattavat tekevät jo näin, ja kääntävät juttujaan eri kielille ahkeranpuoleisesti.
Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt. -Marcus Tullius Cicero

I believe that the difference between fairness and tribalism is the difference between choosing principles and choosing sides. -Maajid Nawaz

Maastamuuttaja

Englanniksi tai ruotsiksi - markkinointia tarvittaisiin. Jussi ei kuitenkaan kuulu itseään markkinoivaan älyllisen hölynpölyn riemukkaaseen ytimeen. Hän - hänen tuotantonsa siis - ansaitsisi ehdottomasti kansainvälistä julkisuutta. Mutta Jussi on tässä asiassa ainoa päätöksentekijä.

Lisä-Tuomas

Ajattelinpa tässä muistaessani kantaa pienen korteni kekoon.

Ennen pitkää tulee käännettäväksi suloinen latautunut suvaitsevaisto-sanamme, joka on johdettu älymystöstä. Ehdotan sille ruotsinkieliseksi vastineeksi tolerantsija-termiä, jonka uskon olevan tunnistettavissa intelligentsijan muunnelmaksi.

Sen verran kuin olen kuningaskunnan valtavirrasta poikkeavaa materiaalia lukenut, en ole törmännyt siellä yhtä mehukkaseen ja ytimekkääseen jo käytössä olevaan termiin.