News:

Mikäli foorumi ei jostain syystä vastaa, paras paikka löytää ajantasaista tietoa on Facebookin Hommasivu,
https://www.facebook.com/Hommaforum/
Sivun lukeminen on mahdollista myös ilman FB-tiliä.

Main Menu

2012-12-06: LU: Tuntematon käännetään uudelleen englanniksi

Started by Embo, 07.12.2012, 10:59:05

Previous topic - Next topic

Embo

http://www.lansi-uusimaa.fi/artikkeli/194875-tuntematon-sotilas-kaannetaan-uudelleen-englanniksi

QuoteBrittiläinen kustantamo Penguin on ostanut Väinö Linnan Tuntemattoman sotilaan englanninkieliset käännösoikeudet. Teos julkaistaan Penguin Classics -sarjassa. Sarjassa kustannetaan maailmankirjallisuuden parhaimmistoa ja se on keskittynyt erityisesti käännöskirjallisuuteen.

Penguin Classics -menestystarina alkoi Homeroksen Odysseian englanninkielisestä käännöksestä ja sarjassa on julkaistu mm. Søren Kierkegaardin, Leo Tolstoin ja Henrik Ibsenin teoksia.

–?Olemme onnellisia tästä hienosta tilaisuudesta, koska Tuntemattomalla sotilaalla on erityinen paikka suomalaisessa kulttuurissa ja sen merkitys kansallisen identiteetin muovaajana on suuri. Teos käännetään uudelleen modernille englannin kielelle. Kääntäjä on Princetonin yliopiston tohtoriopiskelija Liesl Yamaguchi, sanoo kustantaja Alexis Kirschbaum.

(...)

Kääntäjän nimeä googlailemalla löytyy seuraavaa:

http://www.fulbright.fi/en/fulbright-experience/liesl-yamaguchi

QuoteYes, Finnish is a difficult language, and no, you won't master it in a year. Nonetheless, I would encourage Fulbrighters to delve in and try. There is nothing more humbling than meeting a foreign country on its own terms.

Boldaus minun. Asenne on kääntäjällä ainakin kohdallaan. Tällaisia maahanmuuttajia toivoisi lisääkin.


Afrikan kirjeenvaihtaja

Murteiden kääntäminen on erittäin vaikeaa. Edellisestä käännöksestä suomea taitamaton lukija tuskin edes huomaa, että henkilöhahmot puhuvat eri murteita. Odotan mielenkiinnolla Yamaguchin käännöstä.
Hänen Majesteettinsa palveluksessa.

Nikopol

Lisäksi vanhassa käännöksessä oli ihan selkeitä väärinkäsityksiä. Taisi vielä olla lyhennelty paikoin.

Mutta ihan samalla tavalla LOtR:in sinänsä hyvästä suomennoksesta puuttuu paljon suoraan kieleen ja kulttuuriin liittyvää luokkatietoisuutta ja monin paikoin tunnelma joka välittyy vain alkuperäiskielellä.

Hyvä että tulee uusi käännös. Toivottavasti saa lukijoita.
"[romanianromani]kopla valitsi uhreiksi iäkkäitä naisia välttyäkseen yhteenotoilta miesten kanssa." Keski-Uusimaa
"Kenet Jeesus hakkaisi?" kmruuska 2012

Masa76

Ruotsinkielisessä (riikinruotsi) versiossa hahmojen murteet oli poimittu eri puolilta Suomen rannikkoseutuja vastaamaan suomalaisen murteen "nuottia". Esimerkiksi alikersantti Hietasen (esikuva Kalannista) lounaissuomalainen puheenparsi oli sveduversiossa Etelä-Pohjanmaalta, pampas-dialektia. "Ylös poja. Mäkilä jaka pakettis." kääntyi "Opp nu pojka! Mäkilä ska byri deil pakette siin!" Rokan murre puolestaan tuli Itä-Uudeltamaalta "Anna miul... Ota sie käsranattiloi... Tää onkii hyvä pel... näit olkii vähä talvsovas." kääntyi "Gev'n åt me.. Ta tu handgranater...Tetta he e grejor he... vi hadd bara för lite å dom i vinterkrigi."   Käännös on muuten tarkka ja alkuperäisen mukainen.

Olisi hupaisaa jos Hietanen puhuisi skottimurteita englanninkielisessä versiossa.  :)
"Kane seemed fine... " - Ellen Ripley

Nikopol

"That Lehto wanker, 'ard as feckin' nails, likesay. Ken?"

"[romanianromani]kopla valitsi uhreiksi iäkkäitä naisia välttyäkseen yhteenotoilta miesten kanssa." Keski-Uusimaa
"Kenet Jeesus hakkaisi?" kmruuska 2012

Masa76

Foneettinen kirjoitusjärjestelmä lienee tarkoituksenmukaisin avattaessa barbaarimurteiden kryptisiä saloja (0:35 eteenpäin).
"Kane seemed fine... " - Ellen Ripley

Tulituki

Hienoa. Kohta saan tietää mikä "kilju" on nykyenglanniksi.  :D
Nostalgiaa: Koulu päättyi taas suvivirteen, reksi huusi: "Kommarit hirteen!"

Maskit uuniin

Nuivake

Lähetetty minun ATK laitteestani Taputapu.

Lemmy

Jos käännöksen tekee Ämericcalainen, lieneekö Rokka kuitenkin Bubba.  "Gimme dem grenadoes, these be good'uns"
- Emmekä enää euroakaan lähetä näihin etelän hulivilimaihin. Tässä on laki ja profeetat. Timo Soini YLE 01.06.2011

Topi Junkkari

Mikä mahtaa olla naisiaan tuo englannintaja Liesl Yamaguchi? Saksalainen etunimi, japanilainen sukunimi... äidinkieleltään englanninkielinen, ainakin toivottavasti, toimeksianto huomioon ottaen.

Ja kustantaja Alexis Kirschbaum... sukunimi viittaa perinteiseen kansalliseen tai uskonnolliseen vähemmistöön.

Käännettävä teos kertoo toisesta maailmansodasta... BINGO! Kaikkien edellä mainittujen kansanryhmien kohtalot kietoutuivat toisiinsa toisessa maailmansodassa. Salaliittoteorioita kenelläkään?
Ihmisiä, joilla on vakavia hallusinaatioita, ei pitäisi päästää merkittäviin julkisiin virkoihin. Lievät harhanäyt tai -äänet ei haittaa, ellei satu olemaan lentäjä tai pianonvirittäjä.

– Nimim. Joutilas Hommaforumilla 13.9.2015
http://hommaforum.org/index.php/topic,903.msg1989950.html#msg1989950

dothefake

"Oma kansa ensin" -ajattelu on vahingollista.
-Tytti Tuppurainen

Professori

Hieno juttu, mutta kannattaisi kääntää samaan syssyyn myös "Täällä pohjantähden alla". Nämä Linnan tarinathan nivoutuvat yhteen.
Niin kauan kuin yhteiskunnassa on todellinen sananvapaus se ei voi olla läpeensä mätä. Sen sijaan jokaisesta läpeensä mädästä yhteiskunnasta puuttuu todellinen sananvapaus.
Lisää ajatuksia: http://professorinajatuksia.blogspot.com/

Embo

Quote from: Nuivake on 10.12.2012, 10:16:26
Quote from: Tulituki on 10.12.2012, 09:54:35
Hienoa. Kohta saan tietää mikä "kilju" on nykyenglanniksi.  :D

Se on "scream". ;D

Sotakontekstissa se on KILL-you. :)

Svart Lucia

Jo oli aikakin saada Tuntemattomasta luettava englanninkielinen laitos. Se aikaisempi käännös on rikollisen huono, siitä puuttuu kokonaisia lukuja (jotka ilmeisesti oli liian vaikeita kääntäjille), teksti vilisee virheitä ja kääntäjien väärinkäsityksiä.
Kuulemani mukaan käännöksen teki joutilas suomenkielinen liikemiesporukka Floridassa, miehet eivät tienneet kääntämisestä eivätkä kirjallisuudesta tuon taivaallista. WSOY julkaisi tekeleen kiireessä, ilmeisesti dollarinkuvat silmissä. Häpeällistä.
Teitä epäillään vihervasemmistolaisista sympatioista. Kuulustelut alkavat huomenna.

"Tästä näkee millaista on nykyään informaatiosodankäynti tai mielipiteisiin vaikuttaminen. Se on teollista tietoista toimintaa" - Viestintäasiantuntija Katleena Kortesuo seurasi A2 Pakolais-illan herättämää keskustelua Twitterissä.

Tapiotar

Miespuolinen kääntäjä olisi ollut parempi, ettei teksti käänny neitimäiseksi.
Nuo Tuntemattoman sotaveikot kun olivat ärhäkkäitä miehiä, joilla miesten puheet.

Kääntäjällä tulee olla sielu tekstissä ja naisen on hiukan vaikea samaistua mieheen, varsinkin amerikkalaisen naisen, suomalaiseen mieheen.

Miniluv

Quote from: Svart Lucia on 11.12.2012, 10:10:21
Jo oli aikakin saada Tuntemattomasta luettava englanninkielinen laitos. Se aikaisempi käännös on rikollisen huono, siitä puuttuu kokonaisia lukuja (jotka ilmeisesti oli liian vaikeita kääntäjille), teksti vilisee virheitä ja kääntäjien väärinkäsityksiä.
Kuulemani mukaan käännöksen teki joutilas suomenkielinen liikemiesporukka Floridassa, miehet eivät tienneet kääntämisestä eivätkä kirjallisuudesta tuon taivaallista. WSOY julkaisi tekeleen kiireessä, ilmeisesti dollarinkuvat silmissä. Häpeällistä.

Oliko todella liian vaikeaa saada suomea äidinkielenään puhuva kääntäjä?

No, kannattaa kyllä.

Quote- I'm your new sergeant major, and I'll tell you right off that endless grumbling is not worthy of a Finnish soldier. Under the circumstaces the food is good.
Lehto was eating from the lid of his mess tin, and as Sinkkonen came near he looked stonily up at him:
- Under the circumstances you're full of shit.
"If you're running in fear of your own voters, there is nothing America can do for you".  JD Vance

Eikö ryssä kuole netissä länkyttämällä? Vielä ehtii värväytyä!  https://ildu.com.ua/

Topi Junkkari

Quote from: Miniluv on 11.12.2012, 22:39:01
Oliko todella liian vaikeaa saada suomea äidinkielenään puhuva kääntäjä?

Kaunokirjallisuuden kääntäjän on puhuttava äidinkielenään käännöksen kohdekieltä.

Asiatekstipuolella homma on vähän toinen, omakin varsinainen leipälajini on kääntäminen äidinkielestä vieraaseen kieleen eli englantiin päin.

Translating the Wrong Way: http://www.atanet.org/conf/2006/abstracts.htm#v

Missäköhän vanhat esitelmäkalvoni ovat, voisin laittaa ne vaikka jonnekin inttervebbiin.
Ihmisiä, joilla on vakavia hallusinaatioita, ei pitäisi päästää merkittäviin julkisiin virkoihin. Lievät harhanäyt tai -äänet ei haittaa, ellei satu olemaan lentäjä tai pianonvirittäjä.

– Nimim. Joutilas Hommaforumilla 13.9.2015
http://hommaforum.org/index.php/topic,903.msg1989950.html#msg1989950

JoKaGO

Quote from: Miniluv on 11.12.2012, 22:39:01
Quote- I'm your new sergeant major, and I'll tell you right off that endless grumbling is not worthy of a Finnish soldier. Under the circumstaces the food is good.
Lehto was eating from the lid of his mess tin, and as Sinkkonen came near he looked stonily up at him:
- Under the circumstances you're full of shit.

Toihan melkein osui saappaineen pakkin.
[Hallituksen kehysriihessä] Perussuomalaisilla oli pitkä lista esimerkiksi maahanmuuttoon ja kehitysapuun liittyviä leikkausehdotuksia, joista vain osa läpäisi muiden puolueiden seulan.

Miniluv

QuoteNow Hietanen lost his temper.
- Jesus Christ, it'll always be a wonder to me, the way you hoard trash! Some men love pretty girls, and that I can understand - but hell, rags!
"If you're running in fear of your own voters, there is nothing America can do for you".  JD Vance

Eikö ryssä kuole netissä länkyttämällä? Vielä ehtii värväytyä!  https://ildu.com.ua/