News:

Mikäli foorumi ei jostain syystä vastaa, paras paikka löytää ajantasaista tietoa on Facebookin Hommasivu,
https://www.facebook.com/Hommaforum/
Sivun lukeminen on mahdollista myös ilman FB-tiliä.

Main Menu

Sveitsin perustuslaki suomeksi

Started by AstaTTT, 09.11.2013, 16:49:19

Previous topic - Next topic

AstaTTT

Olemme pienellä porukalla käyneet Muutoksessa läpi Sveitsin perustuslakia ja siitä on nyt suomenkielinen pdf-versio valmiina luettavaksi ja kommentoitavaksi (liitteessä). Ei kun lukemaan ja kommentoimaan.  :)

Täällä taustatietoa hankkeesta:
http://muutos2011.fi/vb/index.php/topic,1878.0.html

Supernuiva

Latauksien lukumäärän perusteella kovin moni ei ole tästä kiinnostunut?

Miksi hommalaiset eivät halua lukea tätä läpi?



Tabula Rasa

Itsellä ainakin odottaa siihen että vapaampi ilta.
Hedelmistään puu tunnetaan.

''UPMn Kyselytutkimuksessa 40 prosenttia ei sisäistänyt sitäkään että puu on vessapaperin ja pahvin raaka-aine.''

Parsifal

Quote from: Supernuiva on 10.11.2013, 13:44:56
Latauksien lukumäärän perusteella kovin moni ei ole tästä kiinnostunut?

Miksi hommalaiset eivät halua lukea tätä läpi?

Sveitsin kieli vähän hakusessa? ;)
Jos fiksut antavat aina periksi, ainoastaan idiootit saavat tahtonsa läpi.

"With the first link the chain is forged. The first speech censored, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably."


Mehud

Miksi olette korvanneet sveitsin valtion ja sveitsin kunnat suomalaisilla vastineilla. Minussa se herättää vastenmielisyyttä, olkoonkin perustuslaki kuinka hyvä tahansa. Miksi Muutos ei lainaa tai vertaile perustuslakeja, vaan lähtee suoraan kääntämään. Sveitsin ja Suomen perustuslaki on n. 90 prosenttisesti kohdallaan. Olisi helpompaa noukkia rusinat pullasta, kuin ottaa koko pulla käsittelyyn, ja tuoda pelkästään ne rusinat, jotka parantaisivat suomen perustuslakia, esiin.
"Se, että eurooppa ei ammu tunkeilijoita rajoilleen, ei kerro euroopan hyvyydestä, vaan sen saamattomuudesta!" - Mehud-

Suojele lastasi monikulttuurisuudelta. Kerro heille tarinoita entisestä Suomesta ja nykyisestä ruotsista. Siinä oppii tyhmempikin kakara äänestämään oikein kun aika koittaa. Näytä itse esimerkkiä!

sivullinen.

Aioin ehdottaa Sveitsin perustuslain kääntämistä suomeksi siihen taas törmättyäni. Sattumalta sitten törmäsin tänne. Käännös olikin jo tehty -- minun huomaamattani. Kiitos siitä, mutta markkinoinnin kurssille siitä hus. Voisi tästä isompaakin hälyä pitää ainakin tällä keskustelupalstalla. On täällä paljon turhempaakin keskustelua käynnissä. Ei kukaan näitä ketjuja löydä, jos ei niistä kerrota.

Sitten asiasta. Luin vasta puolet kirjoituksesta. Tässä huomioita.

I. Säädöksessä 49 kohdassa 2 on yhä sana "kantoneissa".

II. Säädöksessä 7 on alkuperäinen sana dignity (en)., Dignité humaine (fr.), Menschenwürde (de.) käännetty ihmisarvoksi (suom.). Minusta se on suorastaan huono käännös. Se voi kelvata sanakirjakäännökseksi, mutta sanan ihmisarvo merkitys on suomalaisessa keskustelussa niin pahoin värittynyt maailmanhalaamiseen eli vammaisten, pakolaisten ja kehitysmaiden naisten ihmisarvoihin, ettei se vastaa enää mielestäni sitä minkä kuvittelen sen tarkoittavan Sveitsissä ja tiedän sanan "dignity" tarkoittavan englannin kielisessä maailmassa. Se tarkoittaa kaikkien ihmisten ihmisarvoa -- ihan kaikkien, eikä vain erityisryhmien. Jopa tavallisella työssäkäyvällä miehellä, joka on potentiaalinen raiskaaja ja autollaan tuhoaa ilmaston ja vastustaa väkivaltaa, vaikka sen suorittaisi vähemmistön edustaja, on tällainen ihmisarvo. Arvostettu tutkija Himanen puhuu mielellään tästä "dignitystä" ja kääntää sen suomeksi sanalla arvokkuus. Sen tunnelataus on oikeampi. Siksi ehdotan kyseisen kappaleen korvaamista seuraavasti:

7 § Ihmisten arvokkuus
Ihmisten arvokkuutta on kunnioitettava ja suojeltava.


III. Yleisesti ottaen lakikäännös näyttää olevan erittäin hyvä -- mutta mitä sillä olisi tarkoitus tehdä? Keskusteluun se soveltuu huonosti. Rakenteeltaan se on niin tylsää luettavaa, etteivät edes hompanssit jaksa sitä lukea, ja heistä sentään jokunen jaksaa lukea näitä minun toivottaman pitkiä ja tylsiä viestejäkin. Sen asiakohdat ovat varmasti hyvät. Se sopisi varmasti lähes sellaisenaan Suomen perustuslaiksi. Mutta se ei silti ratkaisisi yhtään Suomen ongelmaa. Suomen nykyinenkin laki -- ja erityisesti perustuslaki -- on hieno -- lukuunottamatta uusia muutoksia eli EU jäsenyydestä kertovaa kohtaa ja presidentin uusia valtaoikeuksia. Ongelma on, ettei valtiojohto noudata lakia. Se saattaa noudattaa lainkirjainta, mutta ei lainhenkeä. Suomen ongelma ei ole huono laki, vaan korruptoitunut johto ja järjestelmä. Selvennän vielä näkemystäni.

Perinteisesti laki on tarkoittanut oikeusohjetta. Sitä ei ole tavallisten ihmisten syytä ollut tuntea. Se on ollut ohje tuomarille: oikeusohje. Laki on syntynyt perinnäistapojen ylöskirjaamisesta -- "codifioinnista". Siten jokainen, joka on hyviä tapoja noudattanut, on ollut automaattisesti lainkuuliainen. Tapoja rikkoessa hänelle on annettu tavanomainen rangaistus. Sekin on otettu lakiin tavoista. Mutta sitten alkoi sosialistisen totalitarismin musta aikakausi. Lain tarkoitus muuttui päinvastaiseksi. Valtio päättii alkaa käyttämään sitä ihmisten muokkaamiseksi haluamansa kaltaisiksi homo europeuksiksi. Laista tuli rotuopin väline. Siinä on Suomen ongelma. Totalitaristisessa diktatuurissa, joka ei tunnusta lakia. Sen korjaaminen muuttamalla lakia ei auta. Se on yhtä hölmöä kuin ministerin ehdotus kieltää laittomat aseet. Rikollisjärjestöiltä eli SAK:lta ja EK:lta on otettava valta pois. On siirryttävä kansanvaltaan -- demokratiaan; Suoraan, edustukselliseen, "nesteelliseen" tai mihin tahansa. Suomeen on julistettava perustava kansalliskokous. Silloin voidaan tarkastella onko nykyistä perustuslakia noudatettu tai onko siihen tehtävä muutoksia. Vain yhdessä sopimalla yhteisistä säännöistä säännöt ovat yhteiset. Minä en esimerkiksi hyväksyisi perustuslakiin kohtaa "28 Oikeus muodostaa ammattiliittoja". Se on todettu erittäin huonoksi. Silti Suomen perustuslakia voisi olla hyvä verrata Sveitsin perustuslakiin, ja siten etsiä eroavaisuuksia. Siinä tarkoituksessa tästä käännöksestä voisi olla oikeasti hyötyä.
"Meistä ei olisi mikään sen suotavampaa kuin sivullisen esittämä marxilainen analyysimme arvostelu." (Lenin)